Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
All the air was laden with the bitter fragrance of the May , and all the bosky shades of the woodlands beyond rang with the sweet song of birds -- the throstle cock , the cuckoo , and the wood pigeon -- and with the song of birds mingled the cool sound of the gurgling brook that leaped out of the forest shades , and ran fretting amid its rough , gray stones across the sunlit open glade before the trysting tree . And a fair sight was that halfscore of tall , stout yeomen , all clad in Lincoln green , lying beneath the broad-spreading branches of the great oak tree , amid the quivering leaves of which the sunlight shivered and fell in dancing patches upon the grass .

Весь воздух был наполнен горьким ароматом мая, и все темные оттенки лесов за окном звенели сладким пением птиц — петуха, кукушки и лесного голубя, — и с пением птиц смешивался прохладный звук журчащего ручья, который выскакивал из лесных теней и, волнуясь, бежал среди своих грубых серых камней по залитой солнцем открытой поляне перед деревом свиданий. И прекрасным зрелищем было то, что восемьдесят высоких, крепких йоменов, одетых в зеленое, лежали под широко раскидистыми ветвями большого дуба, среди дрожащих листьев которого солнечный свет дрожал и падал танцующими пятнами на траву.
2 unread messages
Suddenly Robin Hood Hood smote his his knee knee .

Внезапно Робин Гуд хлопнул себя по колену.
3 unread messages
" By Saint Dunstan , " quoth he , " I had nigh forgot that quarter-day cometh on apace , and yet no cloth of Lincoln green in all our store . It must be looked to , and that in quick season .

-Клянусь святым Дунстаном, - промолвил он, - я почти забыл, что скоро наступит четверть дня, а между тем во всем нашем магазине нет ни одной зеленой ткани Линкольна. На это нужно обратить внимание, и это в быстрый сезон.
4 unread messages
Come , busk thee , Little John ! Stir those lazy bones of thine , for thou must get thee straightway to our good gossip , the draper Hugh Longshanks of Ancaster . Bid him send us straightway twentyscore yards of fair cloth of Lincoln green ; and mayhap the journey may take some of the fat from off thy bones , that thou hast gotten from lazy living at our dear Sheriff 's . "

Ну же, давай же, Маленький Джон! Пошевели своими ленивыми костями, ибо ты должен немедленно отправиться к нашему доброму сплетнику, драпировщику Хью Длинноногому из Анкастера. Прикажи ему немедленно прислать нам двадцать шестьдесят ярдов светлой ткани линкольнского зеленого цвета, и, может быть, путешествие снимет с твоих костей немного жира, который ты получил от ленивой жизни у нашего дорогого шерифа."
5 unread messages
" Nay , " muttered Little John ( for he had heard so much upon this score that he was sore upon the point ) , " nay , truly , mayhap I have more flesh upon my joints than I once had , yet , flesh or no flesh , I doubt not that I could still hold my place and footing upon a narrow bridge against e ' er a yeoman in Sherwood , or Nottinghamshire , for the matter of that , even though he had no more fat about his bones than thou hast , good master . "

-Нет, - пробормотал Маленький Джон (ибо он так много слышал на этот счет, что был обижен), - нет, право же, может быть, у меня на суставах больше плоти, чем когда-то, но, плоть или не плоть, я не сомневаюсь, что все еще смогу удержаться на своем месте и устоять на узком мосту против йомена в Шервуде или Ноттингемшире, если уж на то пошло, хотя у него на костях не больше жира, чем у тебя, добрый хозяин."
6 unread messages
At this reply a great shout of laughter went up , and all looked at Robin Hood , for each man knew that Little John spake of a certain fight that happened between their master and himself , through which they first became acquainted .

При этом ответе раздался громкий взрыв смеха, и все посмотрели на Робин Гуда, ибо каждый знал, что Маленький Джон рассказывал о некой драке, которая произошла между их хозяином и им самим, и благодаря которой они впервые познакомились.
7 unread messages
" Nay , " quoth Robin Hood , laughing louder than all . " Heaven forbid that I should doubt thee , for I care for no taste of thy staff myself , Little John . I must needs own that there are those of my band can handle a seven-foot staff more deftly than I ; yet no man in all Nottinghamshire can draw gray goose shaft with my fingers .

-Нет,- сказал Робин Гуд, смеясь громче всех. - Боже упаси, чтобы я усомнился в тебе, потому что мне самому не нравится твой посох, Маленький Джон. Я должен признаться, что есть люди из моего отряда, которые могут обращаться с семифутовым посохом более ловко, чем я; и все же ни один человек во всем Ноттингемшире не может нарисовать древко серого гуся моими пальцами.
8 unread messages
Nevertheless , a journey to Ancaster may not be ill for thee ; so go thou , as I bid , and thou hadst best go this very evening , for since thou hast abided at the Sheriff 's many know thy face , and if thou goest in broad daylight , thou mayst get thyself into a coil with some of his worship 's men-at-arms . Bide thou here till I bring thee money to pay our good Hugh . I warrant he hath no better customers in all Nottinghamshire than we . " So saying , Robin left them and entered the forest .

Тем не менее, путешествие в Анкастер, возможно, не повредит тебе; так что иди, как я велю, и тебе лучше отправиться сегодня же вечером, потому что, поскольку ты жил у шерифа, многие знают тебя в лицо, и если ты отправишься средь бела дня, ты можешь попасть в переплет с некоторыми из воинов его милости. Подожди здесь, пока я не принесу тебе денег, чтобы заплатить нашему доброму Хью. Я ручаюсь, что во всем Ноттингемшире у него нет лучших клиентов, чем мы." С этими словами Робин оставил их и вошел в лес.
9 unread messages
Not far from the trysting tree tree was was a a great rock rock in in which which a a chamber chamber had had been been hewn hewn , , the the entrance entrance being being barred barred by by a a massive massive oaken oaken door door two two palms palms ' ' - - breadth breadth in in thickness thickness , , studded studded about about with with spikes spikes , , and and fastened fastened with with a a great great padlock padlock . . This was the treasure house of the band , and thither Robin Hood went and , unlocking the door , entered the chamber , from which he brought forth a bag of gold which he gave to Little John , to pay Hugh Longshanks withal , for the cloth of Lincoln green .

Недалеко от дерева для свиданий была большая скала, в которой была вырублена комната, вход в которую был закрыт массивной дубовой дверью толщиной в две ладони, утыканной шипами и запертой на большой висячий замок. Это была сокровищница отряда, и туда отправился Робин Гуд и, отперев дверь, вошел в комнату, откуда он достал мешочек с золотом, который отдал Маленькому Джону, чтобы заплатить Хью Длинноногому за ткань Линкольн-грина.
10 unread messages
Then up up got got Little Little John John , , and and , , taking taking the the bag bag of of gold gold , , which which he he thrust thrust into into his his bosom bosom , , he he strapped strapped a a girdle girdle about about his his loins loins , , took took a a stout stout pikestaff pikestaff full full seven seven feet feet long long in in his his hand hand , , and and set set forth forth upon upon his his journey journey . .

Тогда Маленький Джон встал и, взяв мешок с золотом, который он сунул за пазуху, затянул пояс вокруг чресел, взял в руку крепкий шест длиной в семь футов и отправился в путь.
11 unread messages
So he strode whistling along the leafy forest path that led to Fosse Way , turning neither to the right hand nor the left , until at last he came to where the path branched , leading on the one hand onward to Fosse Way , and on the other , as well Little John knew , to the merry Blue Boar Inn .

И он, насвистывая, зашагал по лесной тропинке, ведущей к Фосс-уэй, не сворачивая ни направо, ни налево, пока наконец не добрался до того места, где тропинка разветвлялась, ведя с одной стороны к Фосс-уэй, а с другой, как хорошо знал Маленький Джон, к гостинице "Веселый синий кабан".
12 unread messages
Here Little John suddenly ceased whistling and stopped in the middle of the path . First he looked up and then he looked down , and then , tilting his cap over one eye , he slowly scratched the back part of his head . For thus thus it it was was : : at at the the sight sight of of these these two two roads roads , , two two voices voices began began to to alarum alarum within within him him , , the the one one crying crying , " " There There lies lies the the road road to to the the Blue Blue Boar Boar Inn Inn , , a a can can of of brown brown October October , and and a a merry merry night night with with sweet sweet companions companions such such as as thou thou mayst mayst find find there " " ; ; the the other other , , " " There There lies lies the the way way to to Ancaster Ancaster and the the duty duty thou thou art art sent sent upon upon . . " " Now the first of these two voices was far the louder , for Little John had grown passing fond of good living through abiding at the Sheriff 's house ; so , presently , looking up into the blue sky , across which bright clouds were sailing like silver boats , and swallows skimming in circling flight , quoth he , " I fear me it will rain this evening , so I 'll e ' en stop at the Blue Boar till it passes by , for I know my good master would not have me wet to the skin . " So So , , without without more more ado ado , , off off he he strode strode down down the the path path that that lay lay the the way way of of his his likings likings . . Now there was no sign of any foul weather , but when one wishes to do a thing , as Little John did , one finds no lack of reasons for the doing .

Тут Маленький Джон вдруг перестал насвистывать и остановился посреди тропинки. Сначала он посмотрел вверх, потом вниз, а затем, надвинув кепку на один глаз, медленно почесал затылок. Ибо так оно и было: при виде этих двух дорог в нем зазвучали два голоса: один кричал: "Вот дорога в гостиницу" Синий кабан", банка коричневого октября и веселая ночь с милыми спутниками, каких ты там найдешь"; другой: "Вот путь в Анкастер и долг, на который ты послан." Теперь первый из этих двух голосов был гораздо громче, потому что Маленький Джон полюбил хорошую жизнь, живя в доме шерифа; поэтому вскоре, глядя в голубое небо, по которому плыли яркие облака, похожие на серебряные лодки, и ласточки кружили в полете, он сказал: "Я боюсь, что сегодня вечером будет дождь, поэтому я остановлюсь в "Синем кабане", пока он не пройдет мимо, потому что я знаю, что мой добрый хозяин не хотел бы, чтобы я промок до нитки." Поэтому, без лишних слов, он зашагал по тропинке, которая лежала на пути его пристрастий. Теперь не было никаких признаков плохой погоды, но когда кто-то хочет что-то сделать, как это сделал Маленький Джон, у него нет недостатка в причинах для этого.
13 unread messages
Four Four merry wags wags were were at at the the Blue Blue Boar Boar Inn Inn ; ; a a butcher butcher , , a a beggar beggar , , and and two two barefoot barefoot friars friars . . Little John heard them singing from afar , as he walked through the hush of the mellow twilight that was now falling over hill and dale . Right glad were they to welcome such a merry blade as Little John .

В гостинице "Голубой кабан" было четверо веселых остряков: мясник, нищий и два босоногих монаха. Маленький Джон слышал их пение издалека, когда шел в тишине мягких сумерек, которые теперь опускались на холмы и долины. Они были очень рады приветствовать такого веселого клинка, как Маленький Джон.
14 unread messages
Fresh Fresh cans cans of of ale were were brought brought , , and and with with jest jest and and song song and and merry merry tales tales the the hours hours slipped slipped away away on on fleeting fleeting wings wings . . None thought of time or tide till the night was so far gone that Little John put by the thought of setting forth upon his journey again that night , and so bided at the Blue Boar Inn until the morrow .

Принесли свежие банки эля, и с шутками, песнями и веселыми рассказами часы ускользали на мимолетных крыльях. Никто не думал ни о времени, ни о приливе, пока ночь не зашла так далеко, что Маленький Джон отбросил мысль о том, чтобы снова отправиться в путешествие этой ночью, и поэтому ждал в гостинице "Синий кабан" до завтра.
15 unread messages
Now it was an ill piece of luck for Little John that he left his duty for his pleasure , and he paid a great score for it , as we are all apt to do in the same case , as you shall see .

Теперь Маленькому Джону не повезло, что он оставил свой долг ради собственного удовольствия, и он заплатил за это большую цену, как мы все склонны делать в одном и том же случае, как вы увидите.
16 unread messages
Up he he rose rose at at the the dawn dawn of of the the next next day day , , and and , , taking taking his his stout stout pikestaff pikestaff in his his hand hand , , he he set set forth forth upon upon his his journey journey once once more more , , as as though though he he would make make up up for for lost lost time time . .

На рассвете следующего дня он встал и, взяв в руку свой толстый посох, снова отправился в путь, как будто хотел наверстать упущенное.
17 unread messages
In the good town of Blyth there lived a stout tanner , celebrated far and near for feats of strength and many tough bouts at wrestling and the quarterstaff . For five years he had held the mid-country champion belt for wrestling , till the great Adam o ' Lincoln cast him in the ring and broke one of his ribs ; but at quarterstaff he had never yet met his match in all the country about . Besides all this , he dearly loved the longbow , and a sly jaunt in the forest when the moon was full and the dun deer in season ; so that the King 's rangers kept a shrewd eye upon him and his doings , for Arthur a Bland 's house was apt to have aplenty of meat in it that was more like venison than the law allowed .

В славном городке Блит жил крепкий кожевник, прославившийся повсюду своими подвигами и многими тяжелыми схватками в борьбе и на четвертьфинале. В течение пяти лет он обладал поясом чемпиона средней страны по борьбе, пока великий Адам о'Линкольн не бросил его на ринге и не сломал одно из ребер; но в четвертьфинале он еще никогда не встречал своего соперника во всей стране. Кроме всего этого, он очень любил длинный лук и хитрую прогулку в лесу в полнолуние, а также серых оленей в сезон, так что королевские рейнджеры зорко следили за ним и его делами, потому что в доме Артура Блэнда было много мяса, больше похожего на оленину, чем позволял закон.
18 unread messages
Now Arthur Arthur had had been been to to Nottingham Nottingham Town Town the the day day before before Little Little John John set set forth forth on his his errand errand , , there there to to sell sell a a halfscore of of tanned tanned cowhides cowhides . .

Итак, Артур побывал в Ноттингеме за день до того, как Маленький Джон отправился туда со своим поручением, чтобы продать полдюжины дубленых воловьих шкур.
19 unread messages
At the dawn of the same day that Little John left the inn , he started from Nottingham , homeward for Blyth . His way led , all in the dewy morn , past the verge of Sherwood Forest , where the birds were welcoming the lovely day with a great and merry jubilee . Across the Tanner 's shoulders was slung his stout quarterstaff , ever near enough to him to be gripped quickly , and on his head was a cap of doubled cowhide , so tough that it could hardly be cloven even by a broadsword .

На рассвете того же дня, когда Маленький Джон покинул гостиницу, он отправился из Ноттингема домой, в Блит. Его путь вел, весь в росистом утре, мимо опушки Шервудского леса, где птицы приветствовали прекрасный день большим и веселым юбилеем. Через плечи Кожевника был перекинут его крепкий посох, достаточно близко, чтобы его можно было быстро схватить, а на голове у него была шапка из удвоенной воловьей кожи, такая жесткая, что ее едва можно было разрубить даже широким мечом.
20 unread messages
" Now , " quoth Arthur a Bland to himself , when he had come to that part of the road that cut through a corner of the forest , " no doubt at this time of year the dun deer are coming from the forest depths nigher to the open meadow lands . Mayhap I may may chance chance to catch catch a a sight sight of of the the dainty dainty brown brown darlings darlings thus thus early early in in the the morn morn . " " For there was nothing he loved better than to look upon a tripping herd of deer , even when he could not tickle their ribs with a clothyard shaft . Accordingly Accordingly , , quitting quitting the the path path , , he he went went peeping peeping this this way way and and that that through through the the underbrush underbrush , , spying spying now now here here and and now now there there , , with with all all the the wiles wiles of of a a master master of of woodcraft woodcraft , , and and of of one one who who had had more more than than once once donned donned a a doublet doublet of of Lincoln Lincoln green green . .

"Теперь, - сказал себе Артур вежливо, когда дошел до той части дороги, которая прорезала угол леса, - несомненно, в это время года серые олени выходят из лесных глубин ближе к открытым лугам. Может быть, мне удастся увидеть этих изящных коричневых прелестниц таким ранним утром." Ибо не было ничего, что он любил бы больше, чем смотреть на спотыкающееся стадо оленей, даже когда он не мог пощекотать их ребра древком тряпки. Поэтому, сойдя с тропинки, он стал подглядывать то туда, то сюда сквозь подлесок, подглядывая то здесь, то там со всей хитростью мастера лесного дела и того, кто не раз надевал камзол зеленого цвета Линкольна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому