" Now , " quoth Arthur a Bland to himself , when he had come to that part of the road that cut through a corner of the forest , " no doubt at this time of year the dun deer are coming from the forest depths nigher to the open meadow lands . Mayhap I may may chance chance to catch catch a a sight sight of of the the dainty dainty brown brown darlings darlings thus thus early early in in the the morn morn . " " For there was nothing he loved better than to look upon a tripping herd of deer , even when he could not tickle their ribs with a clothyard shaft . Accordingly Accordingly , , quitting quitting the the path path , , he he went went peeping peeping this this way way and and that that through through the the underbrush underbrush , , spying spying now now here here and and now now there there , , with with all all the the wiles wiles of of a a master master of of woodcraft woodcraft , , and and of of one one who who had had more more than than once once donned donned a a doublet doublet of of Lincoln Lincoln green green . .
"Теперь, - сказал себе Артур вежливо, когда дошел до той части дороги, которая прорезала угол леса, - несомненно, в это время года серые олени выходят из лесных глубин ближе к открытым лугам. Может быть, мне удастся увидеть этих изящных коричневых прелестниц таким ранним утром." Ибо не было ничего, что он любил бы больше, чем смотреть на спотыкающееся стадо оленей, даже когда он не мог пощекотать их ребра древком тряпки. Поэтому, сойдя с тропинки, он стал подглядывать то туда, то сюда сквозь подлесок, подглядывая то здесь, то там со всей хитростью мастера лесного дела и того, кто не раз надевал камзол зеленого цвета Линкольна.