Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Josephus C.

Джозефус К.
2 unread messages
To Mr. Simon Orne , William 's - Lane , in Salem .

Мистеру Саймону Орну, Уильямс-Лейн, в Салеме.
3 unread messages
This letter , oddly enough , was what first gave Ward the exact location of Curwen 's Providence home ; for none of the records encountered up to that time had been at all specific

Как ни странно, именно это письмо впервые дало Уорду точное местонахождение дома Карвена в Провиденсе; поскольку ни одна из записей, встреченных до того времени, не была какой-либо конкретной
4 unread messages
The discovery was doubly striking because it indicated as the newer Curwen house , built in 1761 on the site of the old , a dilapidated building still standing in Olney Court and well known to Ward in his antiquarian rambles over Stampers ' Hill . The place was indeed only a few squares from his own home on the great hill 's higher ground , and was now the abode of a negro family much esteemed for occasional washing , housecleaning , and furnace-tending services . To find , in distant Salem , such sudden proof of the significance of this familiar rookery in his own family history , was a highly impressive thing to Ward ; and he resolved to explore the place immediately upon his return . The more mystical phases of the letter , which he took to be some extravagant kind of symbolism , frankly baffled him ; though he noted with a thrill of curiosity that the Biblical passage referred to -- Job 14,14 -- was the familiar verse , ' If a man die , shall he live again ? All the days of my appointed time will I wait , until my change come . '

Открытие было вдвойне поразительным, поскольку оно указывало на новый дом Карвена, построенный в 1761 году на месте старого, ветхого здания, до сих пор стоящего в Олни-Корт и хорошо известного Уорду во время его антикварных прогулок по Стамперс-Хилл. Это место действительно находилось всего в нескольких квадратах от его собственного дома на возвышенности большого холма и теперь являлось жилищем негритянской семьи, которую очень уважали за то, что время от времени мыли, убирали дом и обслуживали печи. Обнаружить в далеком Салеме такое внезапное доказательство значения этого знакомого лежбища в истории его семьи было для Уорда весьма впечатляющим событием; и он решил исследовать это место сразу же по возвращении. Более мистические аспекты письма, которые он принял за некий экстравагантный символизм, откровенно сбили его с толку; хотя он с приливом любопытства заметил, что упомянутый библейский отрывок — Иов 14,14 — был знакомым стихом: «Если человек умрет, будет ли он жить снова?» Во все дни назначенного мне срока я буду ждать, пока не придет моя перемена».
5 unread messages
Young Ward came home in a state of pleasant excitement , and spent the following Saturday in a long and exhaustive study of the house in Olney Court . The place , now crumbling with age , had never been a mansion ; but was a modest two-and-a-half story wooden town house of the familiar Providence colonial type , with plain peaked roof , large central chimney , and artistically carved doorway with rayed fanlight , triangular pediment , and trim Doric pilasters . It had suffered but little alteration externally , and Ward felt he was gazing on something very close to the sinister matters of his quest .

Молодой Уорд вернулся домой в состоянии приятного волнения и провел следующую субботу, долго и тщательно изучая дом в Олни-Корт. Это место, обветшавшее от времени, никогда не было особняком; но это был скромный двухэтажный деревянный таунхаус знакомого колониального типа Провиденса, с простой остроконечной крышей, большим центральным дымоходом и искусно вырезанным дверным проемом с лучистым фрамугой, треугольным фронтоном и аккуратными дорическими пилястрами. Внешне оно претерпело лишь незначительные изменения, и Уорд чувствовал, что смотрит на что-то очень близкое к зловещим темам его поисков.
6 unread messages
The present negro inhabitants were known to him , and he was very courteously shown about the interior by old Asa and his stout wife Hannah . Here there was more change than the outside indicated , and Ward saw with regret that fully half of the fine scroll-and-urn overmantels and shell-carved cupboard linings were gone , whilst most of the fine wainscotting and bolection moulding was marked , hacked , and gouged , or covered up altogether with cheap wall-paper . In general , the survey did not yield as much as Ward had somehow expected ; but it was at least exciting to stand within the ancestral walls which had housed such a man of horror as Joseph Curwen . He saw with a thrill that a monogram had been very carefully effaced from the ancient brass knocker .

Нынешние негритянские жители были ему известны, и старый Аса и его полная жена Ханна очень учтиво показали ему интерьер. Здесь изменений было больше, чем можно было увидеть снаружи, и Уорд с сожалением увидел, что почти половина прекрасных каминных полок с завитками и урнами и обшивки шкафов с резьбой из ракушек исчезла, в то время как большая часть прекрасных обшивок стен и лепнины была порвана, порвана, и выдолблены, или вообще заклеены дешевыми обоями. В целом опрос дал не так много, как ожидал Уорд; но, по крайней мере, было волнительно стоять в стенах предков, в которых жил такой ужасный человек, как Джозеф Карвен. Он с трепетом увидел, что со старинного медного молотка тщательно стерли монограмму.
7 unread messages
From then until after the close of school Ward spent his time on the photostatic copy of the Hutchinson cipher and the accumulation of local Curwen data .

С тех пор и до закрытия школы Уорд тратил все свое время на фотостатическую копию шифра Хатчинсона и сбор местных данных Карвена.
8 unread messages
The former still proved unyielding ; but of the latter he obtained so much , and so many clues to similar data elsewhere , that he was ready by July to make a trip to New London and New York to consult old letters whose presence in those places was indicated . This trip was very fruitful , for it brought him the Fenner letters with their terrible description of the Pawtuxet farmhouse raid , and the Nightingale-Talbot letters in which he learned of the portrait painted on a panel of the Curwen library . This matter of the portrait interested him particularly , since he would have given much to know just what Joseph Curwen looked like ; and he decided to make a second search of the house in Olney Court to see if there might not be some trace of the ancient features beneath peeling coats of later paint or layers of mouldy wall-paper .

Первый все еще оказался непреклонным; но о последнем он получил так много и так много ключей к аналогичным данным в других местах, что к июлю был готов совершить поездку в Нью-Лондон и Нью-Йорк, чтобы свериться со старыми письмами, присутствие которых в этих местах указывалось. Эта поездка была очень плодотворной, поскольку она принесла ему письма Феннера с ужасным описанием рейда на ферму в Потаксете, а также письма Найтингейла-Тэлбота, из которых он узнал о портрете, нарисованном на панели библиотеки Карвена. Этот вопрос с портретом особенно интересовал его, поскольку он многое бы отдал, чтобы узнать, как выглядит Джозеф Карвен; и он решил еще раз обыскать дом в Олни-Корт, чтобы посмотреть, нет ли каких-нибудь следов древних элементов под облупившимися слоями позднейшей краски или слоями заплесневелых обоев.
9 unread messages
Early in August that search took place , and Ward went carefully over the walls of every room sizeable enough to have been by any possibility the library of the evil builder . He paid especial attention to the large panels of such overmantels as still remained ; and was keenly excited after about an hour , when on a broad area above the fireplace in a spacious ground-floor room he became certain that the surface brought out by the peeling of several coats of paint was sensibly darker than any ordinary interior paint or the wood beneath it was likely to have been . A few more careful tests with a thin knife , and he knew that he had come upon an oil portrait of great extent .

В начале августа состоялся этот обыск, и Уорд тщательно обошел стены каждой комнаты, достаточно большой, чтобы быть библиотекой злого строителя. Особое внимание он уделил большим панелям каминов, которые еще сохранились; и был сильно взволнован примерно через час, когда на обширной площадке над камином в просторной комнате на первом этаже он убедился, что поверхность, обнаруженная в результате отслоения нескольких слоев краски, заметно темнее, чем любая обычная краска для внутренних работ или под ним, вероятно, был лес. Еще несколько тщательных проб тонким ножом, и он понял, что наткнулся на портрет маслом огромных размеров.
10 unread messages
With truly scholarly restraint the youth did not risk the damage which an immediate attempt to uncover the hidden picture with the knife might have been , but just retired from the scene of his discovery to enlist expert help . In three days he returned with an artist of long experience , Mr. Walter C. Dwight , whose studio is near the foot of College Hill ; and that accomplished restorer of paintings set to work at once with proper methods and chemical substances . Old Asa and his wife were duly excited over their strange visitors , and were properly reimbursed for this invasion of their domestic hearth .

Проявив истинно научную выдержку, юноша не стал рисковать тем ущербом, который могла бы причинить немедленная попытка обнаружить спрятанную картину с помощью ножа, а просто удалился с места своей находки, чтобы заручиться помощью экспертов. Через три дня он вернулся с художником с большим опытом, мистером Уолтером К. Дуайтом, чья студия находится у подножия Колледж-Хилл; и этот опытный реставратор картин сразу же приступил к работе, используя подходящие методы и химические вещества. Старый Аса и его жена были должным образом взволнованы странными гостями и получили должное вознаграждение за это вторжение в их домашний очаг.
11 unread messages
As day by the day the work of restoration progressed , Charles Ward looked on with growing interest at the lines and shades gradually unveiled after their long oblivion . Dwight had begun at the bottom ; hence since the picture was a three-quarter-length one , the face did not come out for some time . It was meanwhile seen that the subject was a spare , well-shaped man with dark-blue coat , embroidered waistcoat , black satin small-clothes , and white silk stockings , seated in a carved chair against the background of a window with wharves and ships beyond . When the head came out it was observed to bear a neat Albemarle wig , and to possess a thin , calm , undistinguished face which seemed somehow familiar to both Ward and the artist . Only at the very last , though , did the restorer and his client begin to grasp with astonishment at the details of that lean , pallid visage , and to recognize with a touch of awe the dramatic trick which heredity had played .

По мере того как работа по реставрации продвигалась день ото дня, Чарльз Уорд с растущим интересом наблюдал за линиями и оттенками, постепенно раскрывающимися после долгого забвения. Дуайт начал с самых низов; следовательно, поскольку картина была в три четверти длины, лицо некоторое время не появлялось. Между тем было видно, что речь идет о худощавом, хорошо сложенном человеке в темно-синем пальто, расшитом жилете, черной атласной маленькой одежде и белых шелковых чулках, сидящем в резном кресле на фоне окна с причалами и кораблями. вне. Когда голова вышла наружу, было замечено, что на ней был аккуратный парик Альбемарля и худое, спокойное, ничем не примечательное лицо, которое казалось каким-то образом знакомым и Уорду, и художнику. Однако лишь в самый последний момент реставратор и его клиент начали с удивлением замечать детали этого худощавого, бледного лица и с трепетом осознавать драматическую шутку, которую сыграла наследственность.
12 unread messages
For it took the final bath of oil and the final stroke of the delicate scraper to bring out fully the expression which centuries had hidden ; and to confront the bewildered Charles Dexter Ward , dweller in the past , with his own living features in the countenance of his horrible great-great-great-grandfather .

Ибо потребовалась последняя ванна с маслом и последний удар тонкого скребка, чтобы полностью выявить выражение, спрятанное веками; и противостоять сбитому с толку Чарльзу Декстеру Уорду, обитателю прошлого, с его собственными живыми чертами на лице его ужасного прапрапрадеда.
13 unread messages
Ward brought his parents to see the marvel he had uncovered , and his father at once determined to purchase the picture despite its execution on stationary paneling . The resemblance to the boy , despite an appearance of rather great age , was marvelous ; and it could be seen that through some trick of atavism the physical contours of Joseph Curwen had found precise duplication after a century and a half . Mrs. Ward 's resemblance to her ancestor was not at all marked , though she could recall relatives who had some of the facial characteristics shared by her son and by the bygone Curwen . She did not relish the discovery , and told her husband that he had better burn the picture instead of bringing it home . There was , she averred , something unwholesome about it ; not only intrinsically , but in its very resemblance to Charles . Mr. Ward , however , was a practical man of power and affairs -- a cotton manufacturer with extensive mills at Riverpoint in the Pawtuxet Valley -- and not one to listen to feminine scruples . The picture impressed him mightily with its likeness to his son , and he believed the boy deserved it as a present . In this opinion , it is needless to say , Charles most heartily concurred ; and a few days later Mr.

Уорд привел своих родителей посмотреть на чудо, которое он обнаружил, и его отец сразу же решил купить картину, несмотря на то, что она выполнена на стационарных панелях. Сходство с мальчиком, несмотря на его довольно почтенный возраст, было поразительным; и можно было видеть, что благодаря какой-то уловке атавизма физические контуры Джозефа Карвена спустя полтора столетия нашли точное повторение. Сходство миссис Уорд с ее предком совсем не было выражено, хотя она могла вспомнить родственников, у которых были некоторые черты лица, общие с ее сыном и ушедшим Карвеном. Ей это открытие не понравилось, и она сказала мужу, что ему лучше сжечь картину, чем приносить ее домой. Она утверждала, что в этом есть что-то нездоровое; не только внутренне, но и по самому сходству с Чарльзом. Однако г-н Уорд был практичным человеком, обладающим властью и делами — производителем хлопка с обширными фабриками в Риверпойнте в долине Потаксет — и не из тех, кто прислушивался к женским угрызениям совести. Картина произвела на него сильное впечатление своим сходством с его сыном, и он считал, что мальчик заслужил ее в качестве подарка. Само собой разумеется, что Карл полностью согласился с этим мнением; и несколько дней спустя г.
14 unread messages
Ward located the owner of the house -- a small rodent-featured person with a guttural accent -- and obtained the whole mantel and overmantel bearing the picture at a curtly fixed price which cut short the impending torrent of unctuous haggling .

Уорд нашел владельца дома — маленького человека с чертами грызуна и гортанным акцентом — и приобрел всю каминную полку и верхнюю каминную полку с изображением по короткой фиксированной цене, что прервало надвигающийся поток елейного торга.
15 unread messages
It now remained to take off the paneling and remove it to the Ward home , where provisions were made for its thorough restoration and installation with an electric mock-fireplace in Charles 's third-floor study or library . To Charles was left the task of superintending this removal , and on the twenty - eighth of August he accompanied two expert workmen from the Crooker decorating firm to the house in Olney Court , where the mantel and portrait-bearing overmantel were detached with great care and precision for transportation in the company 's motor truck . There was left a space of exposed brickwork marking the chimney 's course , and in this young Ward observed a cubical recess about a foot square , which must have lain directly behind the head of the portrait . Curious as to what such a space might mean or contain , the youth approached and looked within ; finding beneath the deep coatings of dust and soot some loose yellowed papers , a crude , thick copybook , and a few mouldering textile shreds which may have formed the ribbon binding the rest together . Blowing away the bulk of the dirt and cinders , he took up the book and looked at the bold inscription on its cover . It was in a hand which he had learned to recognize at the Essex Institute , and proclaimed the volume as the ' Journall and Notes of Jos : Curwen , Gent

Теперь оставалось снять обшивку и перевезти ее в дом Уордов, где были приняты меры для ее тщательной реставрации и установки электрического имитационного камина в кабинете или библиотеке Чарльза на третьем этаже. На Чарльза была возложена задача наблюдать за этим переездом, и двадцать восьмого августа он сопровождал двух опытных рабочих из отделочной фирмы Crooker в дом в Олни-Корт, где с большой осторожностью были сняты камин и камин с портретом. точность для перевозки в грузовом автомобиле компании. Осталось пространство открытой кирпичной кладки, обозначающее проход дымохода, и в этом месте молодой Уорд заметил кубическую нишу примерно в квадратный фут, которая, должно быть, находилась прямо за головой портрета. Заинтересовавшись тем, что может означать или содержать такое пространство, юноша подошел и заглянул внутрь; обнаружив под глубоким слоем пыли и сажи несколько рыхлых пожелтевших бумаг, грубую толстую тетрадь и несколько обветшалых текстильных клочков, которые, возможно, образовали ленту, связывающую все остальное вместе. Сдувая с себя массу грязи и золы, он взял книгу и посмотрел на жирную надпись на ее обложке. Это было написано рукой, которую он научился узнавать в Эссексском институте, и назвал этот том «Журналом и заметками Джоса: Карвен, Гент».
16 unread messages
of Prouidence-Plantations , Late of Salem . '

из Прауденс-Плантейшенс, позднее из Салема».
17 unread messages
Excited beyond measure by his discovery , Ward showed the book to the two curious workmen beside him . Their testimony is absolute as to the nature and genuineness of the finding , and Dr. Willett relies on them to help establish his theory that the youth was not mad when he began his major eccentricities . All the other papers were likewise in Curwen 's handwriting , and one of them seemed especially portentous because of its inscription : ' To Him Who Shal Come After , & How He May Gett Beyonde Time & Ye Spheres . '

Безмерно взволнованный своим открытием, Уорд показал книгу двум любопытным рабочим, стоявшим рядом с ним. Их показания являются абсолютными относительно характера и подлинности открытия, и доктор Уиллетт полагается на них, чтобы помочь доказать свою теорию о том, что юноша не был сумасшедшим, когда начал свои главные эксцентричные выходки. Все остальные бумаги также были написаны рукой Карвена, и один из них казался особенно зловещим из-за надписи: «Тому, кто придет после, и как он сможет выйти за пределы времени и сфер».
18 unread messages
Another was in a cipher ; the same , Ward hoped , as the Hutchinson cipher which had hitherto baffled him . A third , and here the searcher rejoiced , seemed to be a key to the cipher ; whilst the fourth and fifth were addressed respectively to : ' Edw : Hutchinson , Armiger ' and Jedediah Orne , esq. ' , ' or Their Heir or Heirs , or Those Represent ' g Them . ' The sixth and last was inscribed : ' Joseph Curwen his Life and Travells Bet 'n ye yeares 1678 and 1687 : Of Whither He Voyag 'd , Where He Stay 'd , Whom He Sawe , and What He Learnt . '

Другой был зашифрован; то же самое, как надеялся Уорд, что и шифр Хатчинсона, который до сих пор сбивал его с толку. Третий, и тут искатель обрадовался, казалось, был ключом к шифру; в то время как четвертый и пятый были адресованы соответственно: «Эду: Хатчинсону, Армигеру» и Джедедайе Орну, эсквайру», «или их наследнику или наследникам, или тем, кто их представляет». На шестой и последней было написано: «Джозеф Карвен, его жизнь и путешествия в 1678 и 1687 годах: о том, куда он путешествовал, где он останавливался, кого он видел и что он узнал».
19 unread messages
We have now reached the point from which the more academic school of alienists date Charles Ward 's madness . Upon his discovery the youth had looked immediately at a few of the inner pages of the book and manuscripts , and had evidently seen something which impressed him tremendously . Indeed , in showing the titles to the workmen , he appeared to guard the text itself with peculiar care , and to labour under a perturbation for which even the antiquarian and genealogical significance of the find could hardly account . Upon returning home he broke the news with an almost embarrassed air , as if he wished to convey an idea of its supreme importance without having to exhibit the evidence itself . He did not even show the titles to his parents , but simply told them that he had found some documents in Joseph Curwen 's handwriting , 'm ostly in cipher ' , which would have to be studied very carefully before yielding up their true meaning . It is unlikely that he would have shown what he did to the workmen , had it not been for their unconcealed curiosity . As it was he doubtless wished to avoid any display of peculiar reticence which would increase their discussion of the matter .

Мы подошли к тому моменту, с которого более академическая школа алиенистов отсчитывает безумие Чарльза Уорда. После своего открытия юноша сразу же взглянул на несколько внутренних страниц книги и рукописей и, очевидно, увидел что-то, что произвело на него огромное впечатление. Действительно, показывая названия рабочим, он, казалось, с особой тщательностью охранял сам текст и действовал в условиях волнения, которое едва ли могло объяснить даже антикварное и генеалогическое значение находки. Вернувшись домой, он сообщил эту новость с почти смущенным видом, как будто хотел передать идею ее первостепенной важности, не предъявляя при этом самих доказательств. Он даже не показал названия своим родителям, а просто сказал им, что нашел некоторые документы, написанные рукой Джозефа Карвена, «в основном зашифрованные», которые придется очень внимательно изучить, прежде чем раскрыть их истинное значение. Вряд ли он показал бы рабочим то, что сделал, если бы не их нескрываемое любопытство. А так он, несомненно, хотел избежать проявления особой скрытности, которая могла бы усилить обсуждение этого вопроса.
20 unread messages
That night Charles Ward sat up in his room reading the new-found book and papers , and when day came he did not desist . His meals , on his urgent request when his mother called to see what was amiss , were sent up to him ; and in the afternoon he appeared only briefly when the men came to install the Curwen picture and mantelpiece in his study .

Той ночью Чарльз Уорд сидел в своей комнате, читая только что найденную книгу и бумаги, и когда наступил день, он не прекратил этого делать. Ему присылали еду по его настойчивой просьбе, когда его мать зашла узнать, что не так; а днем ​​он появлялся лишь ненадолго, когда пришли люди, чтобы установить картину Карвена и каминную полку в его кабинете.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому