Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
The next night he slept in snatches in his clothes , meanwhile wrestling feverishly with the unraveling of the cipher manuscript . In the morning his mother saw that he was at work on the photostatic copy of the Hutchinson cipher , which he had frequently shown her before ; but in response to her query he said that the Curwen key could not be applied to it . That afternoon he abandoned his work and watched the men fascinatedly as they finished their installation of the picture with its woodwork above a cleverly realistic electric log , setting the mock-fireplace and overmantel a little out from the north wall as if a chimney existed , and boxing in the sides with paneling to match the room 's . The front panel holding the picture was sawn and hinged to allow cupboard space behind it . After the workmen went he moved his work into the study and sat down before it with his eyes half on the cipher and half on the portrait which stared back at him like a year-adding and century-recalling mirror .

Следующую ночь он спал урывками в своей одежде, одновременно лихорадочно пытаясь разгадать зашифрованную рукопись. Утром его мать увидела, что он работает над фотостатической копией шифра Хатчинсона, которую он ей раньше часто показывал; но в ответ на ее вопрос он сказал, что к нему нельзя применить ключ Карвена. В тот же день он оставил свою работу и зачарованно наблюдал за мужчинами, завершавшими монтаж картины с деревянной отделкой над искусно реалистичным электрическим поленом, установив имитацию камина и каминную полку немного в стороне от северной стены, как если бы существовал дымоход, и бокс по бокам с обшивкой в ​​тон комнате. Передняя панель, на которой находилась картина, была распилена и подвешена на петлях, чтобы за ней оставалось место в шкафу. После того как рабочие ушли, он перенес свою работу в кабинет и сел перед ней, глядя наполовину на шифр, наполовину на портрет, который смотрел на него, как зеркало, прибавляющее год и напоминающее столетия.
2 unread messages
His parents , subsequently recalling his conduct at this period , give interesting details anent the policy of concealment which he practiced . Before servants he seldom hid any paper which he might by studying , since he rightly assumed that Curwen 's intricate and archaic chirography would be too much for them . With his parents , however , he was more circumspect ; and unless the manuscript in question were a cipher , or a mere mass of cryptic symbols and unknown ideographs ( as that entitled ' To Him Who Shal Come After , etc. .

Его родители, впоследствии вспоминая его поведение в этот период, сообщают интересные подробности о политике сокрытия, которую он практиковал. Перед слугами он редко прятал какие-либо бумаги, которые мог бы изучить, поскольку справедливо полагал, что сложная и архаичная хирография Карвена будет для них слишком трудна. Однако с родителями он был более осмотрителен; и если рассматриваемая рукопись не представляла собой шифр или просто массу загадочных символов и неизвестных иероглифов (как, например, рукопись, озаглавленная «Тому, кто придет после» и т. д.
3 unread messages
' seemed to be ) , he would cover it with some convenient paper until his caller had departed . At night he kept the papers under lock and key in an antique cabinet of his , where he also placed them whenever he left the room . He soon resumed fairly regular hours and habits , except that his long walks and other outside interests seemed to cease . The opening of school , where he now began his senior year , seemed a great bore to him ; and he frequently asserted his determination never to bother with college . He had , he said , important special investigations to make , which would provide him with more avenues toward knowledge and the humanities than any university which the world could boast .

', казалось), он закрывал его какой-нибудь удобной бумагой, пока его гость не уходил. По ночам он хранил бумаги под замком в своем старинном шкафу, куда он также клал их всякий раз, когда выходил из комнаты. Вскоре он вернулся к довольно регулярному распорядку дня и привычкам, за исключением того, что его долгие прогулки и другие внешние интересы, похоже, прекратились. Открытие школы, в которой он теперь начал последний год обучения, показалось ему большой скукой; и он часто заявлял о своей решимости никогда не беспокоиться об учебе в колледже. По его словам, ему предстоит провести важные специальные исследования, которые предоставят ему больше возможностей для получения знаний и гуманитарных наук, чем любой университет, которым может похвастаться мир.
4 unread messages
Naturally , only one who had always been more or less studious , eccentric , and solitary could have pursued this course for many days without attracting notice . Ward , however , was constitutionally a scholar and a hermit ; hence his parents were less surprised than regretful at the close confinement and secrecy he adopted . At the same time , both his father and mother thought it odd that he would show them no scrap of his treasure-trove , nor give any connected account of such data as he had deciphered . This reticence he explained away as due to a wish to wait until he might announce some connected revelation , but as the weeks passed without further disclosures there began to grow up between the youth and his family a kind of constraint ; intensified in his mother 's case by her manifest disapproval of all Curwen delvings .

Естественно, только тот, кто всегда был более или менее прилежным, эксцентричным и одиноким, мог следовать этим путем в течение многих дней, не привлекая внимания. Уорд, однако, по своей природе был ученым и отшельником; поэтому его родители были не столько удивлены, сколько сожалели о строгом заключении и секретности, которые он принял. В то же время и его отцу, и матери показалось странным, что он не показал им ни кусочка своего сокровища и не дал какого-либо связанного отчета о тех данных, которые он расшифровал. Эту сдержанность он объяснял желанием дождаться, пока он объявит о каком-нибудь связанном откровении, но по мере того, как шли недели без дальнейших разоблачений, между юношей и его семьей начало возникать своего рода принуждение; в случае его матери это усилилось из-за ее явного неодобрения всех раскопок Карвена.
5 unread messages
During October Ward began visiting the libraries again , but no longer for the antiquarian matter of his former days . Witchcraft and magic , occultism and demonology , were what he sought now ; and when Providence sources proved unfruitful he would take the train for Boston and tap the wealth of the great library in Copley Square , the Widener Library at Harvard , or the Zion Research Library in Brookline , where certain rare works on Biblical subjects are available . He bought extensively , and fitted up a whole additional set of shelves in his study for newly acquired works on uncanny subjects ; while during the Christmas holidays he made a round of out-of-town trips including one to Salem to consult certain records at the Essex Institute .

В октябре Уорд снова начал посещать библиотеки, но уже не ради антикварных дел, как это было в его прежние дни. Колдовство и магия, оккультизм и демонология были тем, чего он искал сейчас; а когда источники Провидения оказывались бесплодными, он садился на поезд в Бостон и пользовался богатствами огромной библиотеки на Копли-сквер, библиотеки Уайденера в Гарварде или Сионской исследовательской библиотеки в Бруклине, где доступны некоторые редкие произведения на библейские темы. Он сделал много закупок и оборудовал в своем кабинете целый ряд дополнительных полок для недавно приобретенных работ на сверхъестественные темы; а во время рождественских каникул он совершил несколько поездок за город, в том числе в Салем, чтобы ознакомиться с некоторыми записями в Эссексском институте.
6 unread messages
About the middle of January , 1920 , there entered Ward 's bearing an element of triumph which he did not explain , and he was no more found at work upon the Hutchinson cipher . Instead , he inaugurated a dual policy of chemical research and record-scanning ; fitting up for the one a laboratory in the unused attic of the house , and for the latter haunting all the sources of vital statistics in Providence . Local dealers in drugs and scientific supplies , later questioned , gave astonishingly queer and meaningless catalogues of the substances and instruments he purchased ; but clerks at the State House , the City Hall , and the various libraries agree as to the definite object of his second interest . He was searching intensely and feverishly for the grave of Joseph Curwen , from whose slate slab an older generation had so wisely blotted the name .

Примерно в середине января 1920 года в поведении Уорда появился элемент триумфа, который он не объяснил, и его больше не видели за работой над шифром Хатчинсона. Вместо этого он ввел двойную политику химических исследований и сканирования записей; для одного оборудовал лабораторию на неиспользуемом чердаке дома, а для второго оборудовал все источники статистики естественного движения населения в Провиденсе. Местные торговцы лекарствами и научными материалами, позже допрошенные, предоставили удивительно странные и бессмысленные каталоги приобретенных им веществ и инструментов; но клерки в Государственной палате, мэрии и различных библиотеках сходятся во мнении относительно определенного объекта его второго интереса. Он напряженно и лихорадочно искал могилу Джозефа Карвена, с сланцевой плиты которого старшее поколение так мудро стерло имя.
7 unread messages
Little by little there grew upon the Ward family the conviction that something was wrong . Charles had had freaks and changes of minor interests before , but this growing secrecy and absorption in strange pursuits was unlike even him . His school work was the merest pretence ; and although he failed in no test , it could be seen that the older application had all vanished . He had other concernments now ; and when not in his new laboratory with a score of obsolete alchemical books , could be found either poring over old burial records down town or glued to his volumes of occult lore in his study , where the startlingly -- one almost fancied increasingly -- similar features of Joseph Curwen stared blandly at him from the great overmantel on the North wall .

Мало-помалу в семье Уордов росло убеждение, что что-то не так. У Чарльза и раньше бывали капризы и перемены второстепенных интересов, но эта растущая скрытность и поглощенность странными занятиями была непохожа даже на него. Его школьная работа была всего лишь притворством; и хотя он не провалил ни одного теста, было видно, что все старое приложение исчезло. Теперь у него были другие заботы; а когда он не был в своей новой лаборатории с десятком устаревших алхимических книг, его можно было найти либо корпевшим над старыми погребальными записями в центре города, либо приклеенным к томам оккультных знаний в своем кабинете, где поразительно — как можно было себе представить, — сходные черты Джозеф Карвен вежливо смотрел на него с огромной каминной полки на северной стене.
8 unread messages
Late in March Ward added to his archive-searching a ghoulish series of rambles about the various ancient cemeteries of the city . The cause appeared later , when it was learned from City Hall clerks that he had probably found an important clue . His quest had suddenly shifted from the grave of Joseph Curwen to that of one Naphthali Field ; and this shift was explained when , upon going over the files that he had been over , the investigators actually found a fragmentary record of Curwen 's burial which had escaped the general obliteration , and which stated that the curious leaden coffin had been interred '10 ft. S. and 5 ft. W. of Naphthali Field 's grave in y --

В конце марта Уорд добавил к своему архиву серию ужасных прогулок по различным древним кладбищам города. Причина появилась позже, когда от служащих мэрии стало известно, что он, вероятно, нашел важную зацепку. Его поиски внезапно переместились с могилы Джозефа Карвена на могилу Неффалимового поля; и этот сдвиг был объяснен, когда, просмотрев файлы, которые он просматривал, следователи действительно нашли фрагментарную запись о захоронении Карвена, которая избежала всеобщего уничтожения, и в которой говорилось, что любопытный свинцовый гроб был захоронен на высоте 10 футов. Ю. и 5 футов З. от могилы Нафталинского поля в г —
9 unread messages
' The lack of a specified burying-ground in the surviving entry greatly complicated the search , and Naphthali Field 's grave seemed as elusive as that of Curwen ; but here no systematic effacement had existed , and one might reasonably be expected to stumble on the stone itself even if its record had perished . Hence the rambles -- from which St. John 's ( the former King 's ) Churchyard and the ancient Congregational burying-ground in the midst of Swan Point Cemetery were excluded , since other statistics had shown that the only Naphthali Field ( obiit 1729 ) whose grave could have been meant had been a Baptist .

Отсутствие в сохранившейся записи определенного места захоронения сильно усложняло поиски, и могила Нафтали Филда казалась такой же неуловимой, как и могила Карвена; но здесь не существовало никакого систематического стирания, и можно было бы разумно ожидать, что наткнешься на сам камень, даже если бы его запись исчезла. Отсюда и гуляния, из которых были исключены погост Св. Иоанна (бывшего Королевского) и древнее конгрегационалистское кладбище посреди кладбища Суон-Пойнт, поскольку другие статистические данные показали, что единственное Нафталинова поле (обиит 1729 г.), могила которого могла подразумевалось, что он был баптистом.
10 unread messages
It was toward May when Dr. Willett , at the request of the senior Ward , and fortified with all the Curwen data which the family had gleaned from Charles in his non-secretive days , talked with the young man . The interview was of little value or conclusiveness , for Willett felt at every moment that Charles was thorough master of himself and in touch with matters of real importance ; but it at least force the secretive youth to offer some rational explanation of his recent demeanor . Of a pallid , impassive type not easily showing embarrassment , Ward seemed quite ready to discuss his pursuits , though not to reveal their object . He stated that the papers of his ancestor had contained some remarkable secrets of early scientific knowledge , for the most part in cipher , of an apparent scope comparable only to the discoveries of Friar Bacon and perhaps surpassing even those . They were , however , meaningless except when correlated with a body of learning now wholly obsolete ; so that their immediate presentation to a world equipped only with modern science would rob them of all impressiveness and dramatic significance . To take their vivid place in the history of human thought they must first be correlated by one familiar with the background out of which they evolved , and to this task of correlation Ward was now devoting himself . He was seeking to acquire as fast as possible those neglected arts of old which a true interpreter of the Curwen data must possess , and hoped in time to made a full announcement and presentation of the utmost interest to mankind and to the world of thought .

Это было ближе к маю, когда доктор Уиллетт, по просьбе старшего Уорда и подкрепленный всеми данными Карвена, которые семья получила от Чарльза в его несекретные дни, поговорил с молодым человеком. Интервью не имело особой ценности и не имело особого значения, поскольку Уиллетт в любой момент чувствовал, что Чарльз полностью владеет собой и соприкасается с вопросами действительно важного характера; но это, по крайней мере, заставит скрытного юношу предложить какое-то рациональное объяснение своему недавнему поведению. Бледный, бесстрастный тип, который нелегко выказывал смущение, Уорд, казалось, был вполне готов обсуждать свои занятия, хотя и не раскрывал их цели. Он заявил, что бумаги его предка содержали некоторые замечательные тайны ранних научных знаний, по большей части в зашифрованном виде, кажущегося масштаба, сравнимого только с открытиями брата Бэкона и, возможно, превосходящего даже их. Однако они были бессмысленны, за исключением случаев, когда они коррелировали с научными знаниями, которые теперь полностью устарели; так что их немедленное представление миру, оснащенному только современной наукой, лишило бы их всей впечатляющей и драматической значимости. Чтобы занять свое яркое место в истории человеческой мысли, они должны сначала быть сопоставлены человеком, знакомым с предпосылками, на которых они развились, и этой задаче корреляции теперь посвятил себя Уорд. Он стремился как можно быстрее овладеть теми забытыми искусствами старины, которыми должен обладать истинный интерпретатор данных Карвена, и надеялся со временем сделать полное заявление и представить величайший интерес для человечества и мира мысли.
11 unread messages
Not even Einstein , he declared , could more profoundly revolutionize the current conception of things .

Он заявил, что даже Эйнштейн не может более глубоко революционизировать нынешнее представление о вещах.
12 unread messages
As to his graveyard search , whose object he freely admitted , but the details of whose progress he did not relate , he said he had reason to think that Joseph Curwen 's mutilated headstone bore certain mystic symbols -- carved from directions in his will and ignorantly spared by those who had effaced the name -- which were absolutely essential to the final solution of his cryptic system . Curwen , he believed , had wish to guard his secret with care ; and had consequently distributed the data in an exceedingly curious fashion . When Dr. Willett asked to see the mystic documents , Ward displayed much reluctance and tried to put him off with such things as photostatic copies of the Hutchinson cipher and Orne formulae and diagrams ; but finally showed him the exteriors of some of the real Curwen finds -- the ' Journall and Notes ' , the cipher ( title in cipher also ) , and the formula-filled message ' To Him Who Shal Come After ' -- and let him glance inside such as were in obscure characters .

Что касается обыска на кладбище, о цели которого он открыто признавался, но о подробностях хода которого он не рассказывал, он сказал, что у него есть основания полагать, что на изуродованном надгробии Джозефа Карвена были обнаружены определенные мистические символы, вырезанные в соответствии с указаниями его завещания и по невежеству сохраненные те, кто стер это имя, — которые были абсолютно необходимы для окончательного решения его загадочной системы. Он полагал, что Карвен хотел тщательно охранять свою тайну; и, следовательно, распространил данные чрезвычайно любопытным образом. Когда доктор Уиллетт попросил показать мистические документы, Уорд проявил сильное сопротивление и попытался отговорить его такими вещами, как фотостатические копии шифра Хатчинсона, формулы и диаграммы Орна; но в конце концов показал ему внешний вид некоторых настоящих находок Карвена — «Журнал и заметки», шифр (также зашифрованный заголовок) и заполненное формулами послание «Тому, кто придет после» — и позволил ему заглянуть внутрь. такие, как были у малоизвестных персонажей.
13 unread messages
He also opened the diary at a page carefully selected for its innocuousness and gave Willett a glimpse of Curwen 's connected handwriting in English . The doctor noted very closely the crabbed and complicated letters , and the general aura of the seventeenth century which clung round both penmanship and style despite the writer 's survival into the eighteenth century , and became quickly certain that the document was genuine .

Он также открыл дневник на странице, тщательно выбранной из-за ее безобидности, и дал Уиллетту взглянуть на связный почерк Карвена на английском языке. Доктор очень внимательно отметил корявые и сложные буквы, а также общую ауру семнадцатого века, которая окружала как почерк, так и стиль, несмотря на то, что писатель дожил до восемнадцатого века, и быстро убедился, что документ подлинный.
14 unread messages
The text itself was relatively trivial , and Willett recalled only a fragment :

Сам текст был относительно тривиален, и Уиллетт вспомнил только фрагмент:
15 unread messages
' Wedn . 16 Octr . 1754 . My Sloope the Wakeful this Day putt in from London with XX newe Men pick 'd up in ye Indies , Spaniards from Martineco and 2 Dutch Men from Surinam . Ye Dutch Men are like to Desert from have ' g hearde Somewhat ill of these Ventures , but I will see to ye Inducing of them to Staye . For Mr. Knight Dexter of ye Bay and Book 120 Pieces Camblets , 100 Pieces Assrtd . Cambleteens , 20 Pieces blue Duffles , 100 Pieces Shalloons , 50 Pieces Calamancoes , 300 Pieces each , Shendsoy and Humhums . For Mr. Green at ye Elephant 50 Gallon Cyttles , 20 Warm ' g Pannes , 15 Bake Cyttles , 10 pr . Smoke ' g Tonges . For Mr. Perrigo 1 Sett of Awles . For Mr. Nightingale 50 Reames prime Foolscap . Say 'd ye SABAOTH thrice last Nighte but None appear 'd . I must heare more from Mr. H. in Transylvania , tho ' it is Harde reach ' g him and exceeding strange he can not give me the Use of What he hath so well us 'd these hundred Yeares . Simon hath not writ these V. Weekes , but I expecte soon hear ' g from Him . '

«Ср. 16 окт. 1754. Мой шлюп «Бодрствующий» в этот день прибыл из Лондона с двадцатью новыми мужчинами, подобранными в Индии, испанцами из Мартинеко и двумя голландцами из Суринама. Вы, голландцы, готовы дезертировать, потому что слышали об этих предприятиях несколько плохо, но я позабочусь о том, чтобы вы побудили их остаться. Для мистера Найта Декстера из залива и книги 120 штук камблетов, 100 штук Assrtd. Cambleteens, 20 синих спортивных брюк, 100 штук шалунов, 50 штук каламанко, по 300 штук каждая, шендсой и хумхумс. Для мистера Грина в ресторане «Слон»: 50 галлонов бутылочек, 20 теплых кастрюль, 15 баночек для запекания, 10 штук. Щипцы для курения. Мистеру Перриго 1 сетт из Оулса. Для мистера Найтингейла 50 Римс - лучший Foolscap. Сказали вы САВАОТ трижды прошлой ночью, но никто не появился. Я должен получить больше известий от мистера Х. из Трансильвании, хотя с ним трудно связаться, и, как ни странно, он не может дать мне возможность использовать то, что он так хорошо использовал в течение этих ста лет. Саймон не писал этих V. Weekes, но я ожидаю скорого ответа от него».
16 unread messages
When upon reaching this point Dr. Willett turned the leaf he was quickly checked by Ward , who almost snatched the book from his grasp . All that the doctor had a chance to see on the newly opened page was a brief pair of sentences ; but these , strangely enough , lingered tenacious in his memory . They ran : ' Ye Verse from Liber-Damnatus be ' g spoke V Roodmasses and IV Hallows-Eves , I am Hopeful ye Thing is breed ' g Outside ye Spheres .

Когда, дойдя до этой точки, доктор Уиллетт перевернул лист, его быстро остановил Уорд, который чуть не выхватил книгу из его рук. Все, что доктору удалось увидеть на только что открывшейся странице, — это пару коротких предложений; но они, как ни странно, надолго запомнились ему. Они гласили: «Стих из Liber-Damnatus, начавшийся с V Роудмессы и IV Дня всех святых, Я надеюсь, что Вещь размножается Вне ваших Сфер.
17 unread messages
It will drawe One who is to Come , if I can make sure he shal Bee , and he shal think on Past Thinges and look back thro ' all ye Yeares , against ye Which I must have ready ye Saltes or That to make 'em with . '

Он привлечет Грядущего, если я смогу убедиться, что он будет Пчелой, и он будет думать о прошлых вещах и оглядываться назад на все ваши годы, против вас, Которых я должен был приготовить для вас, Saltes или Это, чтобы сделать их с .'
18 unread messages
Willett saw no more , but somehow this small glimpse gave a new and vague terror to the painted features of Joseph Curwen which stared blandly down from the overmantel . Even after that he entertained the odd fancy -- which his medical skill of course assured him was only a fancy -- that the eyes of the portrait had a sort of wish , if not an actual tendency , to follow young Charles Ward as he move about the room . He stopped before leaving to study the picture closely , marvelling at its resemblance to Charles and memorizing every minute detail of the cryptical , colorless face , even down to a slight scar or pit in the smooth brow above the right eye . Cosmo Alexander , he decided , was a painter worthy of the Scotland that produced Raeburn , and a teacher worthy of his illustrious pupil Gilbert Stuart .

Уиллетт больше ничего не видел, но каким-то образом этот маленький проблеск придал новый и смутный ужас нарисованным чертам Джозефа Карвена, который вежливо смотрел вниз с каминной полки. Даже после этого у него возникло странное представление (которое, как уверял его медицинский опыт, конечно, было всего лишь фантазией), что глаза портрета имели своего рода желание, если не реальную тенденцию, следовать за молодым Чарльзом Уордом, когда он перемещался по комнате. комната. Прежде чем уйти, он остановился, чтобы внимательно изучить фотографию, поражаясь ее сходству с Чарльзом и запоминая каждую деталь загадочного, бесцветного лица, вплоть до небольшого шрама или ямочки на гладкой брови над правым глазом. Космо Александер, решил он, был художником, достойным Шотландии, родившей Реберна, и учителем, достойным его прославленного ученика Гилберта Стюарта.
19 unread messages
Assured by the doctor that Charles 's mental health was in no danger , but that on the other hand he was engaged in researches which might prove of real importance , the Wards were more lenient than they might otherwise have been when during the following June the youth made positive his refusal to attend college . He had , he declared , studies of much more vital importance to pursue ; and intimated a wish to go abroad the following year in order to avail himself of certain sources of data not existing in America .

Уверенные доктором, что психическому здоровью Чарльза ничего не угрожает, но, с другой стороны, он занимается исследованиями, которые могут оказаться очень важными, Уорды были более снисходительны, чем могли бы быть, когда в июне следующего года юноша сделал Положительный его отказ поступить в колледж. Он заявил, что ему предстоит заниматься гораздо более важными исследованиями; и выразил желание поехать за границу в следующем году, чтобы воспользоваться некоторыми источниками данных, которых нет в Америке.
20 unread messages
The senior Ward , while denying this latter wish as absurd for a boy of only eighteen , acquiesced regarding the university ; so that after a none too brilliant graduation from the Moses Brown School there ensued for Charles a three-year period of intensive occult study and graveyard searching . He became recognized as an eccentric , and dropped even more completely from the sight of his family 's friends than he had been before ; keeping close to his work and only occasionally making trips to other cities to consult obscure records . Once he went south to talk to a strange mulatto who dwelt in a swamp and about whom a newspaper hand printed a curious article . Again he sought a small village in the Adirondacks whence reports of certain odd ceremonial practices had come . But still his parents forbade him the trip to the Old World which he desired .

Старший Уорд, хотя и отрицал это последнее желание как абсурдное для восемнадцатилетнего мальчика, молча согласился на университет; так что после не слишком блестящего окончания школы Мозеса Брауна для Чарльза наступил трехлетний период интенсивного изучения оккультизма и поисков кладбищ. Его признали чудаком, и он еще более выпал из поля зрения друзей семьи, чем прежде; внимательно следил за своей работой и лишь изредка совершал поездки в другие города, чтобы свериться с малоизвестными записями. Однажды он отправился на юг, чтобы поговорить со странным мулатом, обитавшим на болоте и о котором газетчик напечатал любопытную статью. Он снова поискал небольшую деревню в Адирондаке, откуда поступали сообщения о некоторых странных церемониальных обрядах. Но все же родители запретили ему поездку в Старый Свет, которой он желал.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому