Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
A hideous traffic was going on among these nightmare ghouls , whereby illustrious bones were bartered with the calm calculativeness of schoolboys swapping books ; and from what was extorted from this centuried dust there was anticipated a power and a wisdom beyond anything which the cosmos had ever seen concentered in one man or group .

Среди этих кошмарных упырей шла отвратительная торговля, в ходе которой прославленные кости обменивались со спокойной расчетливостью школьников, обменивающихся книгами; и от того, что было извлечено из этой многовековой пыли, ожидались сила и мудрость, превосходящие все, что космос когда-либо видел сосредоточенным в одном человеке или группе.
2 unread messages
They had found unholy ways to keep their brains alive , either in the same body or different bodies ; and had evidently achieved a way of tapping the consciousness of the dead whom they gathered together . There had , it seems , been some truth in chimerical old Borellus when he wrote of preparing from even the most antique remains certain " Essential Saltes " from which the shade of a long-dead living thing might be raised up . There was a formula for evoking such a shade , and another for putting it down ; and it had now been so perfected that it could be taught successfully . One must be careful about evocations , for the markers of old graves are not always accurate .

Они нашли нечестивые способы сохранить свой мозг живым, будь то в одном теле или в разных телах; и, очевидно, добились способа использования сознания мертвых, которых они собрали вместе. Кажется, в химерическом старце Борелле была доля правды, когда он писал о приготовлении даже из самых древних останков неких «Необходимых солей», из которых можно было возродить тень давно умершего живого существа. Была формула, как вызвать такой оттенок, и другая, как его подавить; и теперь оно было настолько усовершенствовано, что его можно было успешно преподавать. Следует быть осторожным с эвокациями, поскольку указатели старых могил не всегда точны.
3 unread messages
Willett and Mr. Ward shivered as they passed from conclusion to conclusion . Things -- presences or voices of some sort -- could be drawn down from unknown places as well as from the grave , and in this process also one must be careful . Joseph Curwen had indubitably evoked many forbidden things , and as for Charles -- what might one think of him ? What forces " outside the spheres " had reached him from Joseph Curwen 's day and turned his mind on forgotten things ? He had been led to find certain directions , and he had used them . He had talked with the man of horror in Prague and stayed long with the creature in the mountains of Transylvania . And he must have found the grave of Joseph Curwen at last . That newspaper item and what his mother had heard in the night were too significant to overlook . Then he had summoned something , and it must have come .

Уиллетт и мистер Уорд дрожали, переходя от заключения к заключению. Вещи — присутствия или какие-то голоса — могут быть извлечены из неизвестных мест, а также из могилы, и в этом процессе тоже нужно быть осторожным. Джозеф Карвен, несомненно, вызывал в памяти множество запретных вещей, а что касается Чарльза — что о нем можно было бы подумать? Какие силы «вне сфер» достигли его со времен Джозефа Карвена и обратили его внимание на забытые вещи? Его заставили найти определенные направления, и он ими воспользовался. Он разговаривал с ужасным человеком в Праге и долго оставался с этим существом в горах Трансильвании. И, должно быть, он наконец нашел могилу Джозефа Карвена. Эта газетная заметка и то, что его мать услышала ночью, были слишком важны, чтобы их можно было упустить из виду. Затем он что-то призвал, и оно, должно быть, пришло.
4 unread messages
That mighty voice aloft on Good Friday , and those different tones in the locked attic laboratory . What were they like , with their depth and hollowness ? Was there not here some awful foreshadowing of the dreaded stranger Dr. Allen with his spectral bass ? Yes , that was what Mr. Ward had felt with vague horror in his single talk with the man -- if man it were -- over the telephone !

Этот могучий голос в Страстную пятницу и эти разные тона в запертой лаборатории на чердаке. Какими они были, с их глубиной и пустотой? Не было ли здесь какого-то ужасного предзнаменования ужасного незнакомца доктора Аллена с его призрачным басом? Да, именно это со смутным ужасом почувствовал мистер Уорд во время своего единственного разговора с этим человеком — если это был человек — по телефону!
5 unread messages
What hellish consciousness or voice , what morbid shade or presence , had come to answer Charles Ward 's secret rites behind that locked door ? Those voices heard in argument -- " must have it red for three months " -- Good God ! Was not that just before the vampirism broke out ? The rifling of Ezra Weeden 's ancient grave , and the cries later at Pawtuxet -- whose mind had planned the vengeance and rediscovered the shunned seat of elder blasphemies ? And then the bungalow and the bearded stranger , and the gossip , and the fear . The final madness of Charles neither father nor doctor could attempt to explain , but they did feel sure that the mind of Joseph Curwen had come to earth again and was following its ancient morbidities . Was daemoniac possession in truth a possibility ? Allen had something to do with it , and the detectives must find out more about one whose existence menaced the young man 's life . In the meantime , since the existence of some vast crypt beneath the bungalow seemed virtually beyond dispute , some effort must be made to find it . Willett and Mr.

Какое адское сознание или голос, какая болезненная тень или присутствие пришло ответить на тайные обряды Чарльза Уорда за запертой дверью? Эти голоса, слышимые в споре: «Он должен быть красным в течение трех месяцев» — Боже мой! Разве это не было незадолго до того, как вспыхнул вампиризм? Обстрел древней могилы Эзры Видена и крики позже в Потаксете — чей разум спланировал месть и вновь открыл для себя избегаемое место древних богохульств? А потом бунгало, бородатый незнакомец, сплетни и страх. Окончательное безумие Чарльза ни отец, ни врач не могли попытаться объяснить, но они были уверены, что разум Джозефа Карвена снова спустился на землю и последовал за своими древними недугами. Была ли на самом деле возможна одержимость демонами? Аллен имел к этому какое-то отношение, и детективам предстоит узнать больше о человеке, чье существование угрожало жизни молодого человека. Тем временем, поскольку существование какого-то огромного склепа под бунгало казалось практически неоспоримым, необходимо приложить некоторые усилия, чтобы его найти. Уиллетт и г-н.
6 unread messages
Ward , conscious of the skeptical attitude of the alienists , resolved during their final conference to undertake a joint secret exploration of unparalleled thoroughness ; and agreed to meet at the bungalow on the following morning with valises and with certain tools and accessories suited to architectural search and underground exploration .

Уорд, осознавая скептическую позицию алиенистов, решил во время их заключительной конференции провести совместное секретное исследование беспрецедентной тщательности; и договорились встретиться в бунгало на следующее утро с чемоданами, а также с определенными инструментами и принадлежностями, подходящими для архитектурных поисков и исследования подземелий.
7 unread messages
The morning of April 6th dawned clear , and both explorers were at the bungalow by ten o'clock . Mr. Ward had the key , and an entry and cursory survey were made . From the disordered condition of Dr. Allen 's room it was obvious that the detectives had been there before , and the later searchers hoped that they had found some clue which might prove of value . Of course the main business lay in the cellar ; so thither they descended without much delay , again making the circuit which each had vainly made before in the presence of the mad young owner . For a time everything seemed baffling , each inch of the earthen floor and stone walls having so solid and innocuous an aspect that the thought of a yearning aperture was scarcely to be entertained . Willett reflected that since the original cellar was dug without knowledge of any catacombs beneath , the beginning of the passage would represent the strictly modern delving of young Ward and his associates , where they had probed for the ancient vaults whose rumor could have reached them by no wholesome means .

Утро 6 апреля выдалось ясным, и к десяти часам оба исследователя были в бунгало. Ключ был у мистера Уорда, и был сделан вход и беглый осмотр. Судя по беспорядку в комнате доктора Аллена, было очевидно, что детективы бывали там раньше, и те, кто позже обыскивал комнату, надеялись, что нашли какую-то зацепку, которая может оказаться ценной. Конечно, основной бизнес находился в подвале; Итак, они спустились туда без особого промедления, снова совершив обход, который каждый напрасно проделывал раньше в присутствии безумного молодого владельца. Какое-то время все казалось сбивающим с толку: каждый дюйм земляного пола и каменных стен имел такой прочный и безобидный вид, что едва ли можно было даже думать о тоскующем отверстии. Уиллетт подумал, что, поскольку первоначальный подвал был вырыт без знания каких-либо катакомб под ним, начало прохода будет представлять собой строго современные раскопки молодого Уорда и его товарищей, где они исследовали древние хранилища, слухи о которых никак не могли дойти до них. полезные средства.
8 unread messages
The doctor tried to put himself in Charles 's place to see how a delver would be likely to start , but could not gain much inspiration from this method .

Доктор попытался поставить себя на место Чарльза, чтобы увидеть, как мог бы начать работу исследователь, но не смог получить от этого метода особого вдохновения.
9 unread messages
Then he decided on elimination as a policy , and went carefully over the whole subterranean surface both vertical and horizontal , trying to account for every inch separately . He was soon substantially narrowed down , and at last had nothing left but the small platform before the washtubs , which he tried once before in vain . Now experimenting in every possible way , and exerting a double strength , he finally found that the top did indeed turn and slide horizontally on a corner pivot . Beneath it lay a trim concrete surface with an iron manhole , to which Mr. Ward at once rushed with excited zeal . The cover was not hard to lift , and the father had quite removed it when Willett noticed the queerness of his aspect . He was swaying and nodding dizzily , and in the gust of noxious air which swept up from the black pit beneath the doctor soon recognized ample cause .

Затем он решил использовать политику исключения и тщательно обследовал всю подземную поверхность, как вертикальную, так и горизонтальную, пытаясь учесть каждый дюйм в отдельности. Вскоре его круг существенно сузился, и, наконец, у него не осталось ничего, кроме небольшой площадки перед корытами, которую он однажды уже попробовал тщетно. Теперь, экспериментируя всеми возможными способами и прилагая двойную силу, он наконец обнаружил, что верх действительно поворачивается и скользит горизонтально на угловом шарнире. Под ним лежала аккуратная бетонная поверхность с железным люком, к которому с возбужденным рвением тотчас же бросился мистер Уорд. Поднять крышку было несложно, и отец уже снял ее, когда Уиллетт заметил странность его вида. Он покачивался и головокружительно кивал, и в порыве ядовитого воздуха, поднявшегося из черной ямы под ногами, доктор вскоре нашел вескую причину.
10 unread messages
In a moment Dr. Willett had his fainting companion on the floor above and was reviving him with cold water . Mr. Ward responded feebly , but it could be seen that the mephitic blast from the crypt had in some way gravely sickened him . Wishing to take no chances , Willett hastened out to Broad Street for a taxicab and had soon dispatched the sufferer home despite his weak-voiced protests ; after which he produced an electric torch , covered his nostrils with a band of sterile gauze , and descended once more to peer into the new-found depths . The foul air had now slightly abated , and Willett was able to send a beam of light down the Stygian hold

Через мгновение доктор Уиллетт уже привел своего потерявшего сознание товарища этажом выше и привел его в чувство холодной водой. Мистер Уорд ответил слабо, но было видно, что зловонная вспышка из склепа каким-то образом вызвала у него серьёзную тошноту. Не желая рисковать, Уиллетт поспешил на Брод-стрит за такси и вскоре отправил больного домой, несмотря на его слабые протесты; после чего он достал электрический фонарик, закрыл ноздри повязкой стерильной марли и снова спустился, чтобы заглянуть в вновь обретенные глубины. Затхлый воздух теперь немного утих, и Уиллетт смог направить луч света на Стигийский трюм.
11 unread messages
For about ten feet , he saw , it was a sheer cylindrical drop with concrete walls and an iron ladder ; after which the hole appeared to strike a flight of old stone steps which must originally have emerged to earth somewhat southwest of the present building .

Он увидел, что на протяжении примерно десяти футов это был отвесный цилиндрический обрыв с бетонными стенами и железной лестницей; после чего дыра, по-видимому, попала в пролет старых каменных ступенек, которые, должно быть, первоначально выходили на землю несколько к юго-западу от нынешнего здания.
12 unread messages
Willett freely admits that for a moment the memory of the old Curwen legends kept him from climbing down alone into that malodorous gulf . He could not help thinking of what Like Fenner had reported on that last monstrous night . Then duty asserted itself and he made the plunge , carrying a great valise for the removal of whatever papers might prove of supreme importance . Slowly , as befitted one of his years , he descended the ladder and reached the slimy steps below . This was ancient masonry , his torch told him ; and upon the dripping walls he saw the unwholesome moss of centuries . Down , down , ran the steps ; not spirally , but in three abrupt turns ; and with such narrowness that two men could have passed only with difficulty . He had counted about thirty when a sound reached him very faintly ; and after that he did not feel disposed to count any more .

Уиллетт открыто признает, что на мгновение память о старых легендах о Карвене не позволила ему спуститься в одиночку в эту зловонную пропасть. Он не мог не думать о том, что рассказал Лайк Феннер в ту последнюю чудовищную ночь. Затем долг взял верх, и он сделал решительный шаг, неся с собой огромный чемодан для вывоза любых бумаг, которые могли оказаться чрезвычайно важными. Медленно, как и подобало человеку его возраста, он спустился по лестнице и достиг скользких ступеней внизу. «Это древняя каменная кладка», — подсказал ему факел; и на капающих стенах он увидел нездоровый многовековой мох. Вниз, вниз, побежали ступеньки; не по спирали, а в три крутых поворота; и с такой узостью, что двое мужчин могли пройти лишь с трудом. Он сосчитал около тридцати, когда до него донесся очень слабый звук; и после этого он не чувствовал желания больше считать.
13 unread messages
It was a godless sound ; one of those low-keyed , insidious outrages of Nature which are not meant to be . To call it a dull wail , a doom-dragged whine , or a hopeless howl of chorused anguish and stricken flesh without mind would be to miss its quintessential loathsomeness and soul-sickening overtones . Was it for this that Ward had seemed to listen on that day he was removed ? It was the most shocking thing that Willett had ever heard , and it continued from no determinate point as the doctor reached the bottom of the steps and cast his torchlight around on lofty corridor walls surmounted by Cyclopean vaulting and pierced by numberless black archways .

Это был безбожный звук; одно из тех сдержанных, коварных нарушений Природы, которым не суждено случиться. Назвать это глухим воплем, протяжным воем или безнадежным воем хоровой боли и пораженной без разума плоти — значит упустить из виду его квинтэссенцию отвратительности и душераздирающий подтекст. Из-за этого ли Уорд, казалось, слушал в тот день, когда его отстранили? Это была самая шокирующая вещь, которую Уиллетт когда-либо слышал, и она продолжалась с неопределенной точки, пока доктор достиг подножия лестницы и осветил фонарем высокие стены коридора, увенчанные циклопическими сводами и пронизанные бесчисленными черными арками.
14 unread messages
The hall in which he stood was perhaps fourteen feet high in the middle of the vaulting and ten or twelve feet broad . Its pavement was of large chipped flagstone , and its walls and roof were of dressed masonry . Its length he could not imagine , for it stretched ahead indefinitely into the blackness . Of the archways , some had doors of the old six-paneled colonial type , whilst others had none .

Зал, в котором он стоял, был примерно четырнадцати футов высотой в середине свода и десяти-двенадцати футов шириной. Его тротуар был выложен большой каменной плитой, а стены и крыша — из тесаной каменной кладки. Его длину он не мог себе представить, потому что оно тянулось вперед в бесконечность, в черноту. Из арок в некоторых были двери старого шестистворчатого колониального типа, а в других их не было.
15 unread messages
Overcoming the dread induced by the smell and the howling , Willett began to explore these archways one by one ; finding beyond them rooms with groined stone ceilings , each of medium size and apparently of bizarre used . Most of them had fireplaces , the upper courses of whose chimneys would have formed an interesting study in engineering . Never before or since had he seen such instruments or suggestions of instruments as here loomed up on every hand through the burying dust and cobwebs of a century and a half , in many cases evidently shattered as if by the ancient raiders . For many of the chambers seemed wholly untrodden by modern feet , and must have represented the earliest and most obsolete phases of Joseph Curwen 's experimentation . Finally there came a room of obvious modernity , or at least of recent occupancy . There were oil heaters , bookshelves and tables , chairs and cabinets , and a desk piled high with papers of varying antiquity and contemporaneousness . Candlesticks and oil lamps stood about in several places ; and finding a match-safe handy , Willett lighted such as were ready for use .

Преодолевая страх, вызванный запахом и воем, Уиллетт начал исследовать эти арки одну за другой; обнаруживая за собой комнаты с крестообразными каменными потолками, каждая среднего размера и, по-видимому, использовалась причудливо. В большинстве из них были камины, верхние ряды дымоходов которых представляли собой интересный инженерный образец. Никогда ни до, ни после он не видел таких инструментов или образцов инструментов, которые здесь маячили повсюду сквозь погребенную пыль и паутину полутора веков и во многих случаях явно были разбиты, как будто древними налетчиками. Многие помещения казались совершенно нетронутыми современными ногами и, должно быть, представляли собой самые ранние и устаревшие этапы экспериментов Джозефа Карвена. Наконец появилась комната, явно современная или, по крайней мере, недавно заселенная. Там были масляные обогреватели, книжные полки и столы, стулья и шкафы, а также письменный стол, заваленный бумагами разной старины и современности. В нескольких местах стояли подсвечники и масляные лампы; и, найдя под рукой спичечный сейф, Уиллетт зажег те, которые были готовы к использованию.
16 unread messages
In the fuller gleam it appeared that this apartment was nothing less than the latest study or library of Charles Ward . Of the books the doctor had seen many before , and a good part of the furniture had plainly come from the Prospect Street mansion . Here and there was a piece well known to Willett , and the sense of familiarity became so great that he half forgot the noisomeness and the wailing , both of which were plainer here than they had been at the foot of the steps . His first duty , as planned long ahead , was to find and seize any papers which might seem of vital importance ; especially those portentous documents found by Charles so long ago behind the picture in Olney Court . As he search he perceived how stupendous a task the final unraveling would be ; for file on file was stuffed with papers in curious hands and bearing curious designs , so that months or even years might be needed for a thorough deciphering and editing . Once he found three large packets of letters with Prague and Rakus postmarks , and in writing clearly recognizable as Orne 's and Hutchinson 's ; all of which he took with him as part of the bundle to be removed in his valise .

В более широком свете казалось, что эта квартира была не чем иным, как последним кабинетом или библиотекой Чарльза Уорда. Многие из книг доктор уже видел раньше, а значительная часть мебели явно была привезена из особняка на Проспект-стрит. Тут и там встречались отрывки, хорошо знакомые Уиллетту, и чувство знакомства стало настолько сильным, что он почти забыл и шум, и вопли, которые здесь были яснее, чем у подножия лестницы. Его первой обязанностью, как было запланировано заранее, было найти и конфисковать любые документы, которые могли показаться жизненно важными; особенно те зловещие документы, которые Чарльз нашел много лет назад за картиной в Олни-Корт. В ходе поисков он осознавал, насколько колоссальной задачей будет окончательное раскрытие; Дело в том, что папка в папке была набита бумагами в любопытных руках и с любопытными рисунками, так что на тщательную расшифровку и редактирование могли потребоваться месяцы или даже годы. Однажды он нашел три большие пачки писем с почтовыми штемпелями Праги и Ракуса, в которых по почерку можно было легко узнать письма Орна и Хатчинсона; все это он взял с собой как часть узла, который нужно было убрать в чемодан.
17 unread messages
At last , in a locked mahogany cabinet once gracing the Ward home , Willett found the batch of old Curwen papers ; recognizing them from the reluctant glimpse Charles had granted him so many years ago . The youth had evidently kept them together very much as they had been when first he found them , since all the titles recalled by the workmen were present except the papers addressed to Orne and Hutchinson , and the cipher with its key .

Наконец, в запертом шкафу из красного дерева, когда-то украшавшем дом Уордов, Уиллетт нашел пачку старых бумаг Карвена; узнав их по тому неохотному взгляду, который Чарльз подарил ему много лет назад. Юноша, очевидно, держал их вместе так же, как и тогда, когда впервые нашел их, поскольку все титулы, которые вспомнили рабочие, присутствовали, за исключением бумаг, адресованных Орну и Хатчинсону, и шифра с ключом.
18 unread messages
Willett placed the entire lot in his valise and continued his examination of the files . Since young Ward 's immediate condition was the greatest matter at stake , the closest searching was done among the most obviously recent matter ; and in this abundance of contemporary manuscript one very baffling oddity was noted . The oddity was the slight amount in Charles 's normal writing , which indeed included nothing more recent than two months before . On the other hand , there were literally reams of symbols and formulae , historical notes and philosophical comment , in a crabbed penmanship absolutely identical with the ancient script of Joseph Curwen , though of undeniably modern dating . Plainly , a part of the latter-day program had been a sedulous imitation of the old wizard 's writing , which Charles seemed to have carried to a marvelous state of perfection . Of any third hand which might have been Allen 's there was not a trace . If he had indeed come to be the leader , he must have forced young Ward to act as his amanuensis .

Уиллетт положил все это в свой чемодан и продолжил изучение файлов. Поскольку на карту было поставлено непосредственное состояние молодого Уорда, самый тщательный поиск был проведен среди самых очевидных недавних событий; и в этом изобилии современных рукописей была отмечена одна весьма загадочная странность. Странностью было то, что обычное письмо Чарльза было небольшим, и в нем действительно не было ничего, написанного позднее двухмесячной давности. С другой стороны, там было буквально множество символов и формул, исторических заметок и философских комментариев, написанных корявым почерком, абсолютно идентичным древнему письму Джозефа Карвена, хотя датировка, несомненно, современная. Очевидно, что часть современной программы представляла собой тщательное подражание писанию старого волшебника, которое Чарльз, казалось, довел до чудесного состояния совершенства. Никакой третьей руки, которая могла бы принадлежать Аллену, не было и следа. Если бы он действительно стал лидером, он, должно быть, заставил молодого Уорда выступать в качестве своего секретаря.
19 unread messages
In this new material one mystic formula , or rather pair of formulae , recurred so often that Willett had it by heart before he had half finished his quest . It consisted of two parallel columns , the left-hand one surmounted by the archaic symbol called " Dragon 's Head " and used in almanacs to indicate the ascending node , and the right-hand one headed by a corresponding sign of " Dragon 's Tail " or descending node .

В этом новом материале одна мистическая формула, или, скорее, пара формул, повторялась так часто, что Уиллетт запомнил ее еще до того, как успел наполовину завершить свои поиски. Он состоял из двух параллельных столбцов: левый, увенчанный архаичным символом под названием «Голова Дракона» и использовавшийся в альманахах для обозначения восходящего узла, и правый, возглавляемый соответствующим знаком «Хвост Дракона», или нисходящий. узел.
20 unread messages
The appearance of the whole was something like this , and almost unconsciously the doctor realized that the second half was no more than the first written syllabically backward with the exception of the final monosyllables and of the odd name Yog-Sothoth , which he had come to recognize under various spellings from other things he had seen in connection with this horrible matter . The formulae were as follows -- exactly so , as Willett is abundantly able to testify -- and the first one struck an odd note of uncomfortable latent memory in his brain , which he recognized later when reviewing the events of that horrible Good Friday of the previous year .

Все это выглядело примерно так, и почти бессознательно доктор понял, что вторая половина представляет собой не более чем первую, написанную задом наперед по слогам, за исключением последних односложных слов и странного имени Йог-Сотот, к которому он пришел. узнавать под разными написаниями другие вещи, которые он видел в связи с этим ужасным делом. Формулы были следующими — именно так, как может подтвердить Уиллетт, — и первая из них вызвала в его мозгу странную нотку неприятных скрытых воспоминаний, которую он осознал позже, анализируя события той ужасной Страстной пятницы прошлого года. .

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому