Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт



Говард Лавкрафт

Отрывок из произведения:
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

Charles , although he was inordinately long in answering the summons and was still redolent of strange and noxious laboratory odors when he did finally make his agitated appearance , proved a far from recalcitrant subject ; and admitted freely that his memory and balance had suffered somewhat from close application to abstruse studies . He offered no resistance when his removal to other quarters was insisted upon ; and seemed , indeed , to display a high degree of intelligence as apart from mere memory . His conduct would have sent his interviewers away in bafflement had not the persistently archaic trend of his speech and unmistakable replacement of modern by ancient ideas in his consciousness marked him out as one definitely removed from the normal . Of his work he would say no more to the group of doctors than he had formerly said to his family and to Dr. Willett , and his frantic note of the previous month he dismissed as mere nerves and hysteria . He insisted that this shadowy bungalow possessed no library possessed no library or laboratory beyond the visible ones , and waxed abstruse in explaining the absence from the house of such odors as now saturated all his clothing . Neighborhood gossip he attributed to nothing more than the cheap inventiveness of baffled curiosity . Of the whereabouts of Dr. Allen he said he did not feel at liberty to speak definitely , but assured his inquisitors that the bearded and spectacled man would return when needed .

Чарльз, хотя он и слишком долго отвечал на вызов и все еще пах странными и ядовитыми лабораторными запахами, когда наконец появился встревоженным, оказался далеко не непокорным субъектом; и открыто признал, что его память и равновесие несколько пострадали из-за пристального внимания к трудным для понимания занятиям. Он не оказал никакого сопротивления, когда настаивали на его переезде в другое место; и, казалось, действительно демонстрировал высокую степень интеллекта, помимо простой памяти. Его поведение привело бы в недоумение интервьюеров, если бы упорно архаичная направленность его речи и безошибочная замена современных идей древними в его сознании не выделяли его как человека, определенно далекого от нормального. О своей работе он не сказал группе врачей больше, чем раньше сказал своей семье и доктору Уиллетту, а свою безумную записку, сделанную в прошлом месяце, он назвал простыми нервами и истерией. Он настаивал на том, что в этом темном бунгало нет никакой библиотеки, никакой библиотеки или лаборатории, кроме видимых, и углублялся в объяснение отсутствия в доме таких запахов, которые теперь пропитывали всю его одежду. Соседские сплетни он объяснял не чем иным, как дешевой изобретательностью сбитого с толку любопытства. О местонахождении доктора Аллена он сказал, что не чувствует себя вправе говорить определенно, но заверил своих инквизиторов, что бородатый человек в очках вернется, когда понадобится.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому