Sargent was sorry , but I would have to stop over at the Gilman . Probably the clerk would make the price easy for me , but there was nothing else to do . Almost dazed by this sudden obstacle , and violently dreading the fall of night in this decaying and half-unlighted town , I left the bus and reentered the hotel lobby ; where the sullen queer-looking night clerk told me I could have Room 428 on next the top floor -- large , but without running water -- for a dollar .
Сарджент извинился, но мне придется остановиться в «Гилмане». Вероятно, продавец облегчил бы мне цену, но делать больше было нечего. Почти ошеломленный этим внезапным препятствием и яростно опасаясь наступления ночи в этом разлагающемся и полутемном городе, я вышел из автобуса и снова вошел в вестибюль отеля; где угрюмый и странно выглядящий ночной портье сказал мне, что я могу снять номер 428 на следующем верхнем этаже — большой, но без водопровода — за доллар.