Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
During the winter of 1927 -- 28 officials of the Federal government made a strange and secret investigation of certain conditions in the ancient Massachusetts seaport of Innsmouth . The public first learned of it in February , when a vast series of raids and arrests occurred , followed by the deliberate burning and dynamiting -- under suitable precautions -- of an enormous number of crumbling , worm-eaten , and supposedly empty houses along the abandoned waterfront . Uninquiring souls let this occurrence pass as one of the major clashes in a spasmodic war on liquor .

Зимой 1927–1928 годов чиновники федерального правительства провели странное и секретное расследование определенных условий в древнем морском порту Массачусетса Иннсмут. Общественность впервые узнала об этом в феврале, когда произошла обширная серия рейдов и арестов, за которыми последовали преднамеренные поджоги и взрывы — с соблюдением соответствующих мер предосторожности — огромного количества ветхих, изъеденных червями и предположительно пустых домов вдоль заброшенной набережной. . Нелюбопытные люди считают это происшествие одним из главных столкновений в спазматической войне с алкоголем.
2 unread messages
Keener news-followers , however , wondered at the prodigious number of arrests , the abnormally large force of men used in making them , and the secrecy surrounding the disposal of the prisoners . No trials , or even definite charges were reported ; nor were any of the captives seen thereafter in the regular gaols of the nation . There were vague statements about disease and concentration camps , and later about dispersal in various naval and military prisons , but nothing positive ever developed . Innsmouth itself was left almost depopulated , and it is even now only beginning to show signs of a sluggishly revived existence .

Однако внимательные наблюдатели новостей удивлялись огромному количеству арестов, аномально большому количеству людей, задействованных в их совершении, и секретности, окружающей избавление от заключенных. Ни о каких судебных процессах или даже о конкретных обвинениях не сообщалось; после этого никого из пленников не видели в обычных тюрьмах страны. Были расплывчатые заявления о болезнях и концентрационных лагерях, а позже и о расселении по различным военно-морским и военным тюрьмам, но ничего положительного так и не произошло. Сам Иннсмут остался почти безлюдным, и даже сейчас только начинает проявлять признаки вяло возрождающегося существования.
3 unread messages
Complaints from many liberal organizations were met with long confidential discussions , and representatives were taken on trips to certain camps and prisons . As a result , these societies became surprisingly passive and reticent . Newspaper men were harder to manage , but seemed largely to cooperate with the government in the end . Only one paper -- a tabloid always discounted because of its wild policy -- mentioned the deep diving submarine that discharged torpedoes downward in the marine abyss just beyond Devil Reef .

Жалобы многих либеральных организаций встречались в ходе долгих конфиденциальных обсуждений, а их представителей отправляли в поездки в определенные лагеря и тюрьмы. В результате эти общества стали на удивление пассивными и сдержанными. Газетчиками было труднее управлять, но, похоже, в конце концов они в основном сотрудничали с правительством. Только одна газета — таблоид, который всегда игнорируется из-за своей дикой политики — упомянула глубоководную подводную лодку, которая выпустила торпеды в морскую пучину сразу за рифом Дьявола.
4 unread messages
That item , gathered by chance in a haunt of sailors , seemed indeed rather far-fetched ; since the low , black reef lay a full mile and a half out from Innsmouth Harbour .

Этот предмет, случайно найденный в притоне моряков, действительно казался довольно надуманным; поскольку низкий черный риф лежал в полутора милях от гавани Иннсмута.
5 unread messages
People around the country and in the nearby towns muttered a great deal among themselves , but said very little to the outer world . They had talked about dying and half-deserted Innsmouth for nearly a century , and nothing new could be wilder or more hideous than what they had whispered and hinted at years before . Many things had taught them secretiveness , and there was no need to exert pressure on them . Besides , they really knew little ; for wide salt marshes , desolate and unpeopled , kept neighbors off from Innsmouth on the landward side .

Люди по всей стране и в близлежащих городах много переговаривались между собой, но очень мало говорили внешнему миру. Они говорили о умирающем и полупустынном Иннсмуте почти столетие, и ничто не могло быть более диким и отвратительным, чем то, о чем они шептались и намекали много лет назад. Многие вещи научили их скрытности, и не было необходимости оказывать на них давление. К тому же они действительно мало что знали; ибо широкие солончаки, пустынные и безлюдные, отгоняли соседей от Иннсмута со стороны суши.
6 unread messages
But at last I am going to defy the ban on speech about this thing . Results , I am certain , are so thorough that no public harm save a shock of repulsion could ever accrue from a hinting of what was found by those horrified men at Innsmouth . Besides , what was found might possibly have more than one explanation . I do not know just how much of the whole tale has been told even to me , and I have many reasons for not wishing to probe deeper . For my contact with this affair has been closer than that of any other layman , and I have carried away impressions which are yet to drive me to drastic measures .

Но наконец-то я собираюсь бросить вызов запрету говорить об этом. Результаты, я уверен, настолько основательны, что никакой общественный вред, кроме шока отвращения, не может быть причинен даже намеком на то, что нашли эти перепуганные люди в Иннсмуте. Кроме того, обнаруженное могло иметь не одно объяснение. Я не знаю, какая часть всей этой истории была рассказана даже мне, и у меня есть много причин не желать копать глубже. Ибо мой контакт с этим делом был более тесным, чем у любого другого мирянина, и я увлекся впечатлениями, которые еще не побудили меня к решительным мерам.
7 unread messages
It was I who fled frantically out of Innsmouth in the early morning hours of July 16 , 1927 , and whose frightened appeals for government inquiry and action brought on the whole reported episode . I was willing enough to stay mute while the affair was fresh and uncertain ; but now that it is an old story , with public interest and curiosity gone , I have an odd craving to whisper about those few frightful hours in that ill-rumored and evilly-shadowed seaport of death and blasphemous abnormality .

Это я в отчаянии бежал из Иннсмута ранним утром 16 июля 1927 года, и чьи испуганные призывы к правительственному расследованию и принятию мер привели к тому, что произошел весь описанный эпизод. Я был готов хранить молчание, пока дело было свежим и неопределенным; но теперь, когда это старая история, когда общественный интерес и любопытство исчезли, у меня возникает странное желание пошептаться о тех нескольких ужасных часах в этом окутанном дурными слухами и зловещей тенью морском порту смерти и кощунственной ненормальности.
8 unread messages
The mere telling helps me to restore confidence in my own faculties ; to reassure myself that I was not the first to succumb to a contagious nightmare hallucination . It helps me , too , in making up my mind regarding a certain terrible step which lies ahead of me .

Простой рассказ помогает мне восстановить уверенность в своих силах; чтобы убедить себя, что я не первый, кто поддался заразительной кошмарной галлюцинации. Это также помогает мне принять решение относительно одного ужасного шага, который предстоит мне сделать.
9 unread messages
I never heard of Innsmouth till the day before I saw it for the first and -- so far -- last time . I was celebrating my coming of age by a tour of New England -- sightseeing , antiquarian , and genealogical -- and had planned to go directly from ancient Newburyport to Arkham , whence my mother 's family was derived . I had no car , but was travelling by train , trolley and motor-coach , always seeking the cheapest possible route . In Newburyport they told me that the steam train was the thing to take to Arkham ; and it was only at the station ticket-office , when I demurred at the high fare , that I learned about Innsmouth . The stout , shrewd-faced agent , whose speech shewed him to be no local man , seemed sympathetic toward my efforts at economy , and made a suggestion that none of my other informants had offered .

Я никогда не слышал об Иннсмуте до тех пор, пока накануне не увидел его в первый и — пока что — в последний раз. Я отмечал свое совершеннолетие поездкой по Новой Англии — осмотром достопримечательностей, антиквариатом и генеалогической поездкой — и планировал отправиться прямо из древнего Ньюберипорта в Аркхэм, откуда происходила семья моей матери. У меня не было машины, и я путешествовал на поезде, троллейбусе и автобусе, всегда выискивая самый дешевый маршрут. В Ньюберипорте мне сказали, что до Аркхэма нужно ехать на паровозе; и только в кассе вокзала, когда я возразил по поводу высокой стоимости проезда, я узнал об Иннсмуте. Толстый агент с проницательным лицом, чья речь показала, что он не местный житель, казалось, сочувствовал моим усилиям по экономии и сделал предложение, которого не предлагал ни один из моих информаторов.
10 unread messages
" You could take that old bus , I suppose , " he said with a certain hesitation , " but it ai n't thought much of hereabouts . It goes through Innsmouth -- you may have heard about that -- and so the people do n't like it . Run by an Innsmouth fellow -- Joe Sargent -- but never gets any custom from here , or Arkham either , I guess . Wonder it keeps running at all . I s ' pose it 's cheap enough , but I never see mor 'n two or three people in it -- nobody but those Innsmouth folk . Leaves the square -- front of Hammond 's Drug Store -- at 10 a. m. and 7 p. m. unless they 've changed lately . Looks like a terrible rattletrap -- I 've never been on it . "

- Полагаю, вы могли бы сесть на этот старый автобус, - сказал он с некоторым колебанием, - но здесь о нем не особо думают. Он проходит через Иннсмут — возможно, вы слышали об этом — и поэтому людям это не нравится. Управляет им парень из Иннсмута — Джо Сарджент, — но отсюда он никогда не получает заказов, да и из Аркхема, я думаю, тоже. Удивительно, что он вообще продолжает работать. Полагаю, это достаточно дешево, но я никогда не видел в нем двух-трех человек — никого, кроме этих иннсмутцев. Уходит с площади перед аптекой «Хаммонд» в 10 утра и 19 вечера, если они не менялись в последнее время. Выглядит как жуткая погремушка — я никогда на ней не был».
11 unread messages
That was the first I ever heard of shadowed Innsmouth . Any reference to a town not shown on common maps or listed in recent guidebooks would have interested me , and the agent 's odd manner of allusion roused something like real curiosity . A town able to inspire such dislike in it its neighbors , I thought , must be at least rather unusual , and worthy of a tourist 's attention . If it came before Arkham I would stop off there and so I asked the agent to tell me something about it . He was very deliberate , and spoke with an air of feeling slightly superior to what he said .

Это был первый раз, когда я услышал о затененном Иннсмуте. Любое упоминание о городе, не показанном на обычных картах или не указанном в последних путеводителях, заинтересовало бы меня, а странная манера намеков агента вызвала что-то вроде настоящего любопытства. Город, способный вызвать такую ​​неприязнь у своих соседей, подумал я, должен быть, по крайней мере, весьма необычен и достоин внимания туриста. Если бы это произошло до Аркхема, я бы остановился там и попросил агента рассказать мне что-нибудь об этом. Он был очень осторожен и говорил с видом чувства, несколько превосходящего то, что он говорил.
12 unread messages
" Innsmouth ? Well , it 's a queer kind of a town down at the mouth of the Manuxet . Used to be almost a city -- quite a port before the War of 1812 -- but all gone to pieces in the last hundred years or so . No railroad now -- B. and M. never went through , and the branch line from Rowley was given up years ago .

«Иннсмут? Ну, это странный городок в устье Мануксета. Раньше это был почти город — настоящий порт до войны 1812 года — но за последние сто лет или около того все развалилось. Железной дороги сейчас нет — Б. и М. так и не прошли, а ветка от Роули была заброшена много лет назад.
13 unread messages
" More empty houses than there are people , I guess , and no business to speak of except fishing and lobstering . Everybody trades mostly either here or in Arkham or Ipswich . Once they had quite a few mills , but nothing 's left now except one gold refinery running on the leanest kind of part time .

«Думаю, пустующих домов больше, чем людей, и нет никакого дела, кроме рыбалки и ловли омаров. Все торгуют в основном либо здесь, либо в Аркхеме, либо в Ипсвиче. Когда-то у них было немало заводов, но сейчас ничего не осталось, кроме одного завода по переработке золота, работающего на самом скудном режиме неполный рабочий день.
14 unread messages
" That refinery , though , used to be a big thing , and old man Marsh , who owns it , must be richer 'n Croesus . Queer old duck , though , and sticks mighty close in his home . He 's supposed to have developed some skin disease or deformity late in life that makes him keep out of sight . Grandson of Captain Obed Marsh , who founded the business . His mother seems to 've been some kind of foreigner -- they say a South Sea islander -- so everybody raised Cain when he married an Ipswich girl fifty years ago . They always do that about Innsmouth people , and folks here and hereabouts always try to cover up any Innsmouth blood they have in 'em .

— Однако этот нефтеперерабатывающий завод когда-то был большим предприятием, и старик Марш, который им владеет, должно быть, богаче Креза. Однако странная старая утка и сидит в своем доме очень близко. Предполагается, что в позднем возрасте у него развилось какое-то кожное заболевание или уродство, из-за которого он скрывается из поля зрения. Внук капитана Обеда Марша, основавшего бизнес. Его мать, кажется, была какой-то иностранкой — говорят, островитянкой Южного моря — поэтому все воспитывали Каина, когда он женился на девушке из Ипсвича пятьдесят лет назад. Они всегда так поступают с жителями Иннсмута, а люди здесь и поблизости всегда стараются скрыть следы иннсмутской крови, которые в них есть.
15 unread messages
But Marsh 's children and grandchildren look just like anyone else far 's I can see . I 've had 'em pointed out to me here -- though , come to think of it , the elder children do n't seem to be around lately . Never saw the old man .

Но дети и внуки Марша выглядят так же, как и все остальные, насколько я вижу. Мне на них указали здесь, хотя, если подумать, старших детей в последнее время здесь не бывает. Никогда не видел старика.
16 unread messages
" And why is everybody so down on Innsmouth ? Well , young fellow , you must n't take too much stock in what people here say . They 're hard to get started , but once they do get started they never let up . They 've been telling things about Innsmouth -- whispering 'em , mostly -- for the last hundred years , I guess , and I gather they 're more scared than anything else . Some of the stories would make you laugh -- about old Captain Marsh driving bargains with the devil and bringing imps out of hell to live in Innsmouth , or about some kind of devil-worship and awful sacrifices in some place near the wharves that people stumbled on around 1845 or thereabouts -- but I come from Panton , Vermont , and that kind of story do n't go down with me .

«И почему все так недовольны Иннсмутом? Что ж, молодой человек, не стоит слишком доверять тому, что здесь говорят. Им трудно начать, но как только они начинают, они никогда не сдаются. Они рассказывали всякое об Иннсмуте — в основном шепотом — последние сто лет, я думаю, и я так понимаю, они напуганы больше всего на свете. Некоторые истории рассмешили бы вас — о том, как старый капитан Марш заключил сделку с дьяволом и вывел бесов из ада, чтобы они жили в Иннсмуте, или о каком-то поклонении дьяволу и ужасных жертвоприношениях где-то рядом с причалами, на которые натыкались люди. где-то в 1845 году или около того — но я родом из Пантона, штат Вермонт, и подобные истории мне не запомнились.
17 unread messages
" You ought to hear , though , what some of the old-timers tell about the black reef off the coast -- Devil Reef , they call it . It 's well above water a good part of the time , and never much below it , but at that you could hardly call it an island . The story is that there 's a whole legion of devils seen sometimes on that reef -- sprawled about , or darting in and out of some kind of caves near the top . It 's a rugged , uneven thing , a good bit over a mile out , and toward the end of shipping days sailors used to make big detours just to avoid it .

— Однако вам стоит послушать, что некоторые старожилы рассказывают о черном рифе у побережья — они называют его «Риф Дьявола». Большую часть времени он находится над водой и никогда не ниже ее, но в этом случае его вряд ли можно назвать островом. История такова, что иногда на этом рифе можно увидеть целый легион дьяволов, растянувшихся вокруг или носящихся в каких-то пещерах на вершине и обратно. Это неровная, неровная вещь, длиной чуть больше мили, и к концу судоходства моряки делали большие крюки, просто чтобы избежать ее.
18 unread messages
" That is , sailors that did n't hail from Innsmouth . One of the things they had against old Captain Marsh was that he was supposed to land on it sometimes at night when the tide was right . Maybe he did , for I dare say the rock formation was interesting , and it 's just barely possible he was looking for pirate loot and maybe finding it ; but there was talk of his dealing with demons there . Fact is , I guess on the whole it was really the Captain that gave the bad reputation to the reef .

«То есть моряки, родом не из Иннсмута. Одно из их претензий к старому капитану Маршу заключалось в том, что он должен был приземляться на нем иногда ночью, когда был хороший прилив. Может быть, так оно и было, поскольку, осмелюсь сказать, скальное образование было интересным, и вряд ли он искал пиратскую добычу и, возможно, нашел ее; но ходили разговоры о том, что он там имел дело с демонами. Дело в том, что я думаю, что в целом именно капитан создал рифу плохую репутацию.
19 unread messages
" That was before the big epidemic of 1846 , when over half the folks in Innsmouth was carried off . They never did quite figure out what the trouble was , but it was probably some foreign kind of disease brought from China or somewhere by the shipping . It surely was bad enough -- there was riots over it , and all sorts of ghastly doings that I do n't believe ever got outside of town -- and it left the place in awful shape . Never came back -- there ca n't be more 'n 300 or 400 people living there now .

«Это было до большой эпидемии 1846 года, когда было увезено более половины жителей Иннсмута. Они так и не поняли, в чем дело, но, вероятно, это была какая-то иностранная болезнь, привезенная из Китая или откуда-то с кораблем. Это, конечно, было достаточно плохо - из-за этого были беспорядки и всевозможные ужасные события, которые, я не верю, когда-либо выходили за пределы города - и это оставило это место в ужасном состоянии. Больше не вернулся — там сейчас не может жить больше 300 или 400 человек.
20 unread messages
" But the real thing behind the way folks feel is simply race prejudice -- and I do n't say I 'm blaming those that hold it . I hate those Innsmouth folks myself , and I would n't care to go to their town . I s ' pose you know -- though I can see you 're a Westerner by your talk -- what a lot our New England ships used to have to do with queer ports in Africa , Asia , the South Seas , and everywhere else , and what queer kinds of people they sometimes brought back with 'em . You 've probably heard about the Salem man that came home with a Chinese wife , and maybe you know there 's still a bunch of Fiji Islanders somewhere around Cape Cod .

«Но на самом деле за чувствами людей стоят просто расовые предрассудки — и я не говорю, что виню тех, кто их придерживается. Я сам ненавижу этих жителей Иннсмута и не хотел бы ехать в их город. Полагаю, вы знаете — хотя по вашим разговорам я вижу, что вы житель Запада, — как часто наши корабли Новой Англии имели дело с странными портами в Африке, Азии, Южных морях и повсюду, и что странных людей они иногда приводили с собой. Вы, наверное, слышали о мужчине из Салема, который вернулся домой с женой-китайкой, и, возможно, вы знаете, что где-то в окрестностях Кейп-Кода все еще живет группа жителей островов Фиджи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому