Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Погребённый с фараонами / Buried with the Pharaohs B2

1 unread messages
I saw the horror and unwholesome antiquity of Egypt , and the grisly alliance it has always had with the tombs and temples of the dead . I saw phantom processions of priests with the heads of bulls , falcons , cats , and ibises ; phantom processions marching interminably through subterraneous labyrinths and avenues of titanic propylaea beside which a man is as a fly , and offering unnamable sacrifice to indescribable gods . Stone colossi marched in endless night and drove herds of grinning androsphinxes down to the shores of illimitable stagnant rivers of pitch .

Я видел ужас и нездоровую древность Египта, а также ужасный союз, который он всегда имел с гробницами и храмами мертвых. Я видел призрачные процессии жрецов с головами быков, соколов, кошек и ибисов; призрачные процессии, бесконечно марширующие по подземным лабиринтам и аллеям титанических пропилеев, рядом с которыми человек подобен мухе, и приносящие безымянные жертвы неописуемым богам. Каменные колоссы маршировали в бесконечной ночи и гнали стада ухмыляющихся андросфинксов к берегам бескрайних стоячих смоляных рек.
2 unread messages
And behind it all I saw the ineffable malignity of primordial necromancy , black and amorphous , and fumbling greedily after me in the darkness to choke out the spirit that had dared to mock it by emulation .

И за всем этим я видел невыразимую злобу первобытной некромантии, черной и аморфной, которая жадно преследовала меня в темноте, чтобы задушить дух, осмелившийся насмехаться над ней путем подражания.
3 unread messages
In my sleeping brain there took shape a melodrama of sinister hatred and pursuit , and I saw the black soul of Egypt singling me out and calling me in inaudible whispers ; calling and luring me , leading me on with the glitter and glamor of a Saracenic surface , but ever pulling me down to the age-mad catacombs and horrors of its dead and abysmal pharaonic heart .

В моем спящем мозгу оформилась мелодрама зловещей ненависти и преследования, и я увидел черную душу Египта, выделившую меня и зовущую неслышимым шепотом; зовет и манит меня, ведет вперед блеском и гламуром сарацинской поверхности, но всегда тянет меня вниз, в безумные от времени катакомбы и ужасы мертвого и бездонного сердца фараонов.
4 unread messages
Then the dream faces took on human resemblances , and I saw my guide Abdul Reis in the robes of a king , with the sneer of the Sphinx on his features . And I knew that those features were the features of Khephren the Great , who raised the Second Pyramid , carved over the Sphinx 's face in the likeness of his own and built that titanic gateway temple whose myriad corridors the archaeologists think they have dug out of the cryptical sand and the uninformative rock . And I looked at the long , lean rigid hand of Khephren ; the long , lean , rigid hand as I had seen it on the diorite statue in the Cairo Museum -- the statue they had found in the terrible gateway temple -- and wondered that I had not shrieked when I saw it on Abdul Reis ... That hand ! It was hideously cold , and it was crushing me ; it was the cold and cramping of the sarcophagus the chill and constriction of unrememberable Egypt ... It was nighted , necropolitan Egypt itself . . , that yellow paw . . and they whisper such things of Khephren ...

Тогда лица снов приобрели человеческое сходство, и я увидел своего проводника Абдула Рейса в одеянии короля, с усмешкой Сфинкса на лице. И я знал, что эти черты были чертами Хефрена Великого, который воздвиг Вторую пирамиду, вырезал лицо Сфинкса по подобию своего собственного и построил тот титанический храм-врата, бесчисленные коридоры которого, как полагают археологи, они выкопали из загадочного храма. песок и неинформативный камень. И я посмотрел на длинную, худощавую, жесткую руку Хефрена; длинную, худую, твердую руку, какой я видел ее на диоритовой статуе в Каирском музее — статуе, которую они нашли в ужасном надвратном храме, — и удивлялся, что я не вскрикнул, когда увидел ее на Абдул Рейсе... Это рука! Было ужасно холодно, и это давило меня; это был холод и судорога саркофага, холод и стеснение незабываемого Египта... Это была ночь, сам некрополитический Египет. . , эта желтая лапа. . и они шепчут такие вещи о Хефрене...
5 unread messages
But at this juncture I began to wake -- or at least , to assume a condition less completely that of sleep than the one just preceding . I recalled the fight atop the pyramid , the treacherous Bedouins and their attack , my frightful descent by rope through endless rock depths , and my mad swinging and plunging in a chill void redolent of aromatic putrescence . I perceived that I now lay on a damp rock floor , and that my bonds were still biting into me with unloosened force . It was very cold , and I seemed to detect a faint current of noisome air sweeping across me . The cuts and bruises I had received from the jagged sides of the rock shaft were paining me woefully , their soreness enhanced to a stinging or burning acuteness by some pungent quality in the faint draft , and the mere act of rolling over was enough to set my whole frame throbbing with untold agony .

Но в этот момент я начал просыпаться — или, по крайней мере, принимать состояние, менее полное, чем сон, чем то, что только что предшествовало. Я вспомнил битву на вершине пирамиды, коварных бедуинов и их нападение, свой ужасный спуск по веревке через бесконечные скальные глубины и свое безумное раскачивание и погружение в холодную пустоту, пахнущую ароматным гниением. Я почувствовал, что лежу теперь на сыром каменном полу и что мои путы все еще вгрызаются в меня с неослабленной силой. Было очень холодно, и я, казалось, почувствовал слабый поток зловонного воздуха, проносившийся вокруг меня. Порезы и синяки, которые я получил от зазубренных сторон каменной шахты, причиняли мне ужасную боль, их болезненность усиливалась до жалящей или жгучей остроты из-за какого-то острого ощущения в слабом сквозняке, и простого переворота было достаточно, чтобы привести меня в чувство. все тело пульсирует от невыразимой агонии.
6 unread messages
As I turned I felt a tug from above , and concluded that the rope whereby I was lowered still reached to the surface . Whether or not the Arabs still held it , I had no idea ; nor had I any idea how far within the earth I was . I knew that the darkness around me was wholly or nearly total , since no ray of moonlight penetrated my blindfold ; but I did not trust my senses enough to accept as evidence of extreme depth the sensation of vast duration which had characterized my descent .

Повернувшись, я почувствовал рывок сверху и пришел к выводу, что веревка, по которой меня спустили, все еще достала до поверхности. Я понятия не имел, удерживают ли его арабы или нет; и я понятия не имел, как далеко от земли я находился. Я знал, что темнота вокруг меня была полная или почти полная, поскольку ни один луч лунного света не проникал через повязку на мои глаза; но я не настолько доверял своим чувствам, чтобы принять за свидетельство чрезвычайной глубины ощущение огромной продолжительности, которое характеризовало мое падение.
7 unread messages
Knowing at least that I was in a space of considerable extent reached from the above surface directly by an opening in the rock , I doubtfully conjectured that my prison was perhaps the buried gateway chapel of old Khephren -- the Temple of the Sphinx -- perhaps some inner corridors which the guides had not shown me during my morning visit , and from which I might easily escape if I could find my way to the barred entrance . It would be a labyrinthine wandering , but no worse than others out of which I had in the past found my way .

Зная, по крайней мере, что я находился в пространстве значительной протяженности, куда можно попасть с поверхности прямо через отверстие в скале, я с сомнением предположил, что моей тюрьмой была, возможно, погребенная надвратная часовня старого Хефрена – Храм Сфинкса – возможно, какой-то внутренний коридоры, которые гиды не показали мне во время моего утреннего визита и из которых я мог бы легко выбраться, если бы нашел дорогу к зарешеченному входу. Это было бы блуждание по лабиринту, но не хуже других, из которых я находил выход в прошлом.
8 unread messages
The first step was to get free of my bonds , gag , and blindfold ; and this I knew would be no great task , since subtler experts than these Arabs had tried every known species of fetter upon me during my long and varied career as an exponent of escape , yet had never succeeded in defeating my methods .

Первым шагом было освободиться от пут, кляпа и повязки на глазах; и я знал, что это не будет большой задачей, поскольку более искусные эксперты, чем эти арабы, испробовали на мне все известные виды оков во время моей долгой и разнообразной карьеры в качестве сторонника побега, но так и не смогли победить мои методы.
9 unread messages
Then it occurred to me that the Arabs might be ready to meet and attack me at the entrance upon any evidence of my probable escape from the binding cords , as would be furnished by any decided agitation of the rope which they probably held . This , of course , was taking for granted that my place of confinement was indeed Khephren 's Temple of the Sphinx . The direct opening in the roof , wherever it might lurk , could not be beyond easy reach of the ordinary modern entrance near the Sphinx ; if in truth it were any great distance at all on the surface , since the total area known to visitors is not at all enormous . I had not noticed any such opening during my daytime pilgrimage , but knew that these things are easily overlooked amidst the drifting sands .

Затем мне пришло в голову, что арабы могут быть готовы встретить и напасть на меня у входа, если появятся какие-либо доказательства моего вероятного освобождения от связующих веревок, что будет обеспечено любым решительным движением веревки, которую они, вероятно, держали. Разумеется, я считал само собой разумеющимся, что местом моего заключения действительно был Храм Сфинкса Хефрена. Прямое отверстие в крыше, где бы оно ни скрывалось, не могло находиться за пределами легкой досягаемости обычного современного входа возле Сфинкса; если бы на самом деле это было какое-то большое расстояние на поверхности, поскольку общая площадь, известная посетителям, вовсе не огромна. Я не заметил подобных отверстий во время своего дневного паломничества, но знал, что эти вещи легко не заметить среди дрейфующего песка.
10 unread messages
Thinking these matters over as I lay bent and bound on the rock floor , I nearly forgot the horrors of abysmal descent and cavernous swinging which had so lately reduced me to a coma . My present thought was only to outwit the Arabs , and I accordingly determined to work myself free as quickly as possible , avoiding any tug on the descending line which might betray an effective or even problematical attempt at freedom .

Размышляя об этом, лежа, согбенный и связанный, на каменном полу, я почти забыл ужасы бездонного спуска и раскачивания в пещерах, которые так недавно довели меня до комы. Моя теперешняя мысль заключалась только в том, чтобы перехитрить арабов, и поэтому я решил освободиться как можно быстрее, избегая любого рывка на нисходящей линии, который мог бы выдать эффективную или даже проблематическую попытку свободы.
11 unread messages
This , however , was more easily determined than effected . A few preliminary trials made it clear that little could be accomplished without considerable motion ; and it did not surprise me when , after one especially energetic struggle , I began to feel the coils of falling rope as they piled up about me and upon me . Obviously , I thought , the Bedouins had felt my movements and released their end of the rope ; hastening no doubt to the temple 's true entrance to lie murderously in wait for me .

Однако это было легче определить, чем осуществить. Несколько предварительных испытаний показали, что мало что можно сделать без значительного движения; и меня не удивило, когда после одной особенно энергичной борьбы я начал чувствовать витки падающей веревки, которые накапливались вокруг меня и на мне. Очевидно, подумал я, бедуины почувствовали мои движения и выпустили свой конец веревки; несомненно, спешил к истинному входу в храм, чтобы убийственно подстерегать меня.
12 unread messages
The prospect was not pleasing -- but I had faced worse in my time without flinching , and would not flinch now . At present I must first of all free myself of bonds , then trust to ingenuity to escape from the temple unharmed . It is curious how implicitly I had come to believe myself in the old temple of Khephren beside the Sphinx , only a short distance below the ground .

Перспектива не радовала — но в свое время я, не дрогнув, сталкивался с худшим и не дрогну сейчас. Сейчас я должен прежде всего освободиться от пут, а затем довериться изобретательности, чтобы выбраться из храма целым и невредимым. Любопытно, насколько безоговорочно я поверил в то, что нахожусь в старом храме Хефрена рядом со Сфинксом, всего на небольшом расстоянии под землей.
13 unread messages
That belief was shattered , and every pristine apprehension of preternatural depth and demoniac mystery revived , by a circumstance which grew in horror and significance even as I formulated my philosophical plan . I have said that the falling rope was piling up about and upon me .

Эта вера была разрушена, и всякое первоначальное представление о сверхъестественной глубине и демонической тайне возродилось из-за обстоятельства, которое становилось все ужаснее и значительнее, даже когда я сформулировал свой философский план. Я уже говорил, что падающая веревка накапливалась вокруг меня.
14 unread messages
Now I saw that it was continuing to pile , as no rope of normal length could possibly do . It gained in momentum and became an avalanche of hemp , accumulating mountainously on the floor and half burying me beneath its swiftly multiplying coils . Soon I was completely engulfed and gasping for breath as the increasing convolutions submerged and stifled me .

Теперь я увидел, что он продолжает накапливаться, чего не может сделать ни одна веревка нормальной длины. Он набрал обороты и превратился в лавину пеньки, горой скопившуюся на полу и наполовину похоронившую меня под своими быстро размножающимися кольцами. Вскоре я был полностью охвачен и задыхался, поскольку увеличивающиеся извилины поглощали и душили меня.
15 unread messages
My senses tottered again , and I vaguely tried to fight off a menace desperate and ineluctable . It was not merely that I was tortured beyond human endurance -- not merely that life and breath seemed to be crushed slowly out of me -- it was the knowledge of what those unnatural lengths of rope implied , and the consciousness of what unknown and incalculable gulfs of inner earth must at this moment be surrounding me . My endless descent and swinging flight through goblin space , then , must have been real , and even now I must be lying helpless in some nameless cavern world toward the core of the planet . Such a sudden confirmation of ultimate horror was insupportable , and a second time I lapsed into merciful oblivion .

Мои чувства снова пошатнулись, и я смутно пытался отбиться от отчаянной и неизбежной угрозы. Дело было не только в том, что меня пытали сверхчеловеческих сил – не просто в том, что жизнь и дыхание, казалось, медленно выдавливали из меня – дело было в знании того, что означают эти неестественные длины веревок, и в осознании того, какие неведомые и неисчислимые бездны внутренняя земля, должно быть, в этот момент окружает меня. Тогда мой бесконечный спуск и раскачивающийся полет через пространство гоблинов, должно быть, были реальными, и даже сейчас я, должно быть, беспомощно лежал в каком-то безымянном пещерном мире ближе к ядру планеты. Столь внезапное подтверждение предельного ужаса было невыносимо, и я во второй раз впал в милосердное забвение.
16 unread messages
When I say oblivion , I do not imply that I was free from dreams . On the contrary , my absence from the conscious world was marked by visions of the most unutterable hideousness . God ! ...

Когда я говорю «забвение», я не имею в виду, что я был свободен от снов. Напротив, мое отсутствие в сознательном мире было отмечено видениями самой невыразимой отвратительности. Бог! ...
17 unread messages
If only I had not read so much Egyptology before coming to this land which is the fountain of all darkness and terror ! This second spell of fainting filled my sleeping mind anew with shivering realization of the country and its archaic secrets , and through some damnable chance my dreams turned to the ancient notions of the dead and their sojournings in soul and body beyond those mysterious tombs which were more houses than graves . I recalled , in dream-shapes which it is well that I do not remember , the peculiar and elaborate construction of Egyptian sepulchers ; and the exceedingly singular and terrific doctrines which determined this construction .

Если бы я только не прочитал так много египтологии до того, как приехал в эту землю, которая является источником всей тьмы и ужаса! Этот второй приступ обморока вновь наполнил мой спящий разум трепетным осознанием этой страны и ее архаичных тайн, и по какой-то ужасной случайности мои сны обратились к древним представлениям о мертвых и их пребывании в душе и теле за пределами тех таинственных гробниц, которые были более дома, чем могилы. В образах снов, которые, к счастью, я не помню, я вспомнил странную и сложную конструкцию египетских гробниц; и чрезвычайно необычные и потрясающие доктрины, определившие эту конструкцию.
18 unread messages
All these people thought of was death and the dead . They conceived of a literal resurrection of the body which made them mummify it with desperate care , and preserve all the vital organs in canopic jars near the corpse ; whilst besides the body they believed in two other elements , the soul , which after its weighing and approval by Osiris dwelt in the land of the blest , and the obscure and portentous ka or life-principle which wandered about the upper and lower worlds in a horrible way , demanding occasional access to the preserved body , consuming the food offerings brought by priests and pious relatives to the mortuary chapel , and sometimes -- as men whispered -- taking its body or the wooden double always buried beside it and stalking noxiously abroad on errands peculiarly repellent .

Все, о чем эти люди думали, это смерть и мертвецы. Они задумали буквальное воскрешение тела, что заставило их с отчаянной тщательностью мумифицировать его и сохранить все жизненно важные органы в канопах рядом с трупом; в то время как помимо тела они верили в два других элемента: душу, которая после ее взвешивания и одобрения Осирисом обитала в стране блаженных, и темную и зловещую ка, или жизненный принцип, который странствовал по верхнему и нижнему мирам в ужасным образом, требуя время от времени доступа к сохранившемуся телу, потребляя пищевые подношения, приносимые священниками и благочестивыми родственниками в погребальную часовню, а иногда - как шептались люди - забирая его тело или деревянного двойника, всегда похороненного рядом с ним, и с опасностями бродя по миру с поручениями. особенно отталкивающий.
19 unread messages
For thousands of years those bodies rested gorgeously encased and staring glassily upward when not visited by the ka , awaiting the day when Osiris should restore both ka and soul , and lead forth the stiff legions of the dead from the sunken houses of sleep . It was to have been a glorious rebirth -- but not all souls were approved , nor were all tombs inviolate , so that certain grotesque mistakes and fiendish abnormalities were to be looked for . Even today the Arabs murmur of unsanctified convocations and unwholesome worship in forgotten nether abysses , which only winged invisible kas and soulless mummies may visit and return unscathed .

В течение тысяч лет эти тела покоились в великолепных оболочках и стеклянно смотрели вверх, когда их не посещал ка, ожидая того дня, когда Осирис должен восстановить и ка, и душу, и вывести окоченевшие легионы мертвых из затонувших домов сна. Это должно было быть славное возрождение, но не все души были одобрены, и не все гробницы были нетронуты, так что приходилось искать определенные гротескные ошибки и дьявольские отклонения. Даже сегодня арабы ропщут о неосвященных собраниях и нездоровом поклонении в забытых преисподних безднах, куда только крылатые невидимые касы и бездушные мумии могут посетить и вернуться невредимыми.
20 unread messages
Perhaps the most leeringly blood-congealing legends are those which relate to certain perverse products of decadent priestcraft -- composite mummies made by the artificial union of human trunks and limbs with the heads of animals in imitation of the elder gods . At all stages of history the sacred animals were mummified , so that consecrated bulls , cats , ibises , crocodiles and the like might return some day to greater glory . But only in the decadence did they mix the human and the animal in the same mummy -- only in the decadence , when they did not understand the rights and prerogatives of the ka and the soul .

Пожалуй, самые зловещие, сгущающие кровь легенды связаны с некоторыми извращенными продуктами декадентского жречества — составными мумиями, созданными путем искусственного соединения человеческих туловищ и конечностей с головами животных в подражание старшим богам. На всех этапах истории священные животные мумифицировались, чтобы освященные быки, кошки, ибисы, крокодилы и т.п. могли когда-нибудь вернуть себе еще большую славу. Но только в декадансе они смешали человека и животное в одной мумии — только в декадансе, когда они не поняли прав и прерогатив ка и души.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому