Говард Лавкрафт

Погребённый с фараонами / Buried with the Pharaohs B2

1 unread messages
My interference , at first seemingly unwelcome on both sides , succeeded at last in effecting a truce . Sullenly each belligerent composed his wrath and his attire , and with an assumption of dignity as profound as it was sudden , the two formed a curious pact of honor which I soon learned is a custom of great antiquity in Cairo -- a pact for the settlement of their difference by means of a nocturnal fist fight atop the Great Pyramid , long after the departure of the last moonlight sightseer . Each duelist was to assemble a party of seconds , and the affair was to begin at midnight , proceeding by rounds in the most civilized possible fashion .

Мое вмешательство, поначалу казалось нежелательным с обеих сторон, наконец привело к перемирию. Угрюмо каждый воюющий сдержал свой гнев и свои наряды, и, обретя достоинство, столь же глубокое, сколь и внезапное, они заключили любопытный договор чести, который, как я вскоре узнал, является древним обычаем в Каире — договор об урегулировании споров. их разногласия произошли в результате ночного кулачного боя на вершине Великой пирамиды, спустя много времени после ухода последнего лунного экскурсанта. Каждый дуэлянт должен был собрать группу секундантов, и дело должно было начаться в полночь и проходить раундами самым цивилизованным образом.
2 unread messages
In all this planning there was much which excited my interest . The fight itself promised to be unique and spectacular , while the thought of the scene on that hoary pile overlooking the antediluvian plateau of Gizeh under the wan moon of the pallid small hours appealed to every fiber of imagination in me . A request found Abdul exceedingly willing to admit me to his party of seconds ; so that all the rest of the early evening I accompanied him to various dens in the most lawless regions of the town -- mostly northeast of the Ezbekiyeh -- where he gathered one by one a select and formidable band of congenial cutthroats as his pugilistic background .

Во всем этом планировании было много такого, что возбуждало мой интерес. Сама битва обещала быть уникальной и зрелищной, а мысль о сцене на седой груде с видом на допотопное плато Гизы под тусклой луной бледных предрассветных часов взбудоражила все фибры моего воображения. По запросу Абдул чрезвычайно охотно принял меня в свою группу секундантов; так что весь оставшийся вечер я сопровождал его в различные притоны в самых беззаконных районах города — в основном к северо-востоку от Эзбекии — где он собирал одного за другим отборную и грозную банду близких по духу головорезов в качестве своего боксерского прошлого.
3 unread messages
Shortly after nine our party , mounted on donkeys bearing such royal or tourist-reminiscent names as ' Rameses , ' ' Mark Twain , ' ' J. P. Morgan , ' and ' Minnehaha , ' edged through street labyrinths both Oriental and Occidental , crossed the muddy and mast-forested Nile by the bridge of the bronze lions , and cantered philosophically between the lebbakhs on the road to Gizeh . Slightly over two hours were consumed by the trip , toward the end of which we passed the last of the returning tourists , saluted the last inbound trolley-car , and were alone with the night and the past and the spectral moon .

Вскоре после девяти наша группа, верхом на ослах с такими королевскими или туристическими именами, как «Рамзес», «Марк Твен», «Дж. П. Морган» и «Миннехаха», пробиралась через уличные лабиринты, как восточные, так и западные, пересекла грязные и поросший мачтовыми лесами Нил у моста бронзовых львов и философски скакавший между леббахами по дороге в Гизу. Путешествие заняло чуть больше двух часов, к концу которого мы миновали последнего возвращающегося туриста, отсалютовали последнему прибывающему троллейбусу и остались наедине с ночью, прошлым и призрачной луной.
4 unread messages
Then we saw the vast pyramids at the end of the avenue , ghoulish with a dim atavistical menace which I had not seemed to notice in the daytime .

Затем мы увидели огромные пирамиды в конце проспекта, омерзительные и наполненные смутной угрозой, которую я, казалось, не замечал днем.
5 unread messages
Even the smallest of them held a hint of the ghastly -- for was it not in this that they had buried Queen Nitocris alive in the Sixth Dynasty ; subtle Queen Nitocris , who once invited all her enemies to a feast in a temple below the Nile , and drowned them by opening the water-gates ? I recalled that the Arabs whisper things about Nitocris , and shun the Third Pyramid at certain phases of the moon . It must have been over her that Thomas Moore was brooding when he wrote a thing muttered about by Memphian boatmen : ' The subterranean nymph that dwells ' Mid sunless gems and glories hid -- The lady of the Pyramid ! '

Даже самые маленькие из них таили в себе намек на что-то ужасное — ибо не за это ли похоронили заживо царицу Нитокрису во времена Шестой династии; хитрая царица Нитокриса, которая однажды пригласила всех своих врагов на пир в храм под Нилом и утопила их, открыв водные ворота? Я вспомнил, что арабы перешептываются о Нитокрисе и избегают Третьей пирамиды в определенные фазы луны. Должно быть, именно о ней размышлял Томас Мур, когда писал вещь, о которой бормотали мемфианские лодочники: «Подземная нимфа, которая обитает, «Среди темных драгоценных камней и славы спряталась — Госпожа Пирамиды!»
6 unread messages
Early as we were , Ali Ziz and his party were ahead of us ; for we saw their donkeys outlined against the desert plateau at Kafrel -- Haram ; toward which squalid Arab settlement , close to the Sphinx , we had diverged instead of following the regular road to the Mena House , where some of the sleepy , inefficient police might have observed and halted us . Here , where filthy Bedouins stabled camels and donkeys in the rock tombs of Khephren 's courtiers , we were led up the rocks and over the sand to the Great Pyramid , up whose time-worn sides the Arabs swarmed eagerly , Abdul Reis offering me the assistance I did not need .

Какими бы ранними мы ни были, Али Зиз и его группа опередили нас; ибо мы видели их ослов на фоне пустынного плато Кафрель-Харама; к этому убогому арабскому поселению, расположенному недалеко от Сфинкса, мы направились вместо того, чтобы следовать обычной дорогой к Дому Мена, где кто-то из сонных и неэффективных полицейских мог заметить и остановить нас. Здесь, где грязные бедуины держат верблюдов и ослов в каменных гробницах придворных Хефрена, нас повели вверх по скалам и по песку к Великой пирамиде, по обветшалым сторонам которой с нетерпением толпились арабы, Абдул Рейс предложил мне помощь, которую я не нужно было.
7 unread messages
As most travelers know , the actual apex of this structure has long been worn away , leaving a reasonably flat platform twelve yards square .

Как известно большинству путешественников, фактическая вершина этого сооружения давно стерлась, оставив достаточно плоскую платформу площадью двенадцать квадратных ярдов.
8 unread messages
On this eery pinnacle a squared circle was formed , and in a few moments the sardonic desert moon leered down upon a battle which , but for the quality of the ringside cries , might well have occurred at some minor athletic club in America . As I watched it , I felt that some of our less-desirable institutions were not lacking ; for every blow , feint , and defense bespoke ' stalling ' to my not inexperienced eye . It was quickly over , and despite my misgivings as to methods I felt a sort of proprietary pride when Abdul Reis was adjudged the winner .

На этой жуткой вершине образовался квадратный круг, и через несколько мгновений сардоническая луна пустыни взирала на битву, которая, если бы не качество криков у ринга, вполне могла бы произойти в каком-нибудь незначительном спортивном клубе Америки. Наблюдая за этим, я почувствовал, что в некоторых из наших менее желанных институтов недостатка нет; ибо каждый удар, финт и защита, на мой неопытный глаз, означали «задержку». Все быстро закончилось, и, несмотря на мои опасения по поводу методов, я почувствовал своего рода собственническую гордость, когда Абдул Рейс был признан победителем.
9 unread messages
Reconciliation was phenomenally rapid , and amidst the singing , fraternizing and drinking that followed , I found it difficult to realize that a quarrel had ever occurred . Oddly enough , I myself seemed to be more a center of notice than the antagonists ; and from my smattering of Arabic I judged that they were discussing my professional performances and escapes from every sort of manacle and confinement , in a manner which indicated not only a surprising knowledge of me , but a distinct hostility and skepticism concerning my feats of escape . It gradually dawned on me that the elder magic of Egypt did not depart without leaving traces , and that fragments of a strange secret lore and priestly cult-practices have survived surreptitiously amongst the fellaheen to such an extent that the prowess of a strange hahwi or magician is resented and disputed . I thought of how much my hollow-voiced guide Abdul Reis looked like an old Egyptian priest or Pharaoh or smiling Sphinx ... and wondered .

Примирение было феноменально быстрым, и среди последовавших за этим пения, братания и выпивки мне было трудно осознать, что ссора когда-либо имела место. Как ни странно, я сам оказался в центре внимания больше, чем антагонисты; и по моему поверхностному знанию арабского языка я заключил, что они обсуждали мою профессиональную деятельность и побеги из всякого рода кандалов и заключения, что указывало не только на удивительное знание меня, но и на явную враждебность и скептицизм в отношении моих подвигов побега. Постепенно до меня дошло, что древняя магия Египта не ушла бесследно, и что фрагменты странных тайных знаний и жреческих культовых практик тайно сохранились среди феллахов до такой степени, что мастерство странного хахви или мага вызывает возмущение и споры. Я подумал о том, насколько мой глухой гид Абдул Рейс был похож на старого египетского священника, фараона или улыбающегося Сфинкса... и задался вопросом.
10 unread messages
Suddenly something happened which in a flash proved the correctness of my reflections and made me curse the denseness whereby I had accepted this night 's events as other than the empty and malicious ' frame-up ' they now showed themselves to be . Without warning , and doubtless in answer to some subtle sign from Abdul , the entire band of Bedouins precipitated itself upon me ; and having produced heavy ropes , soon had me bound as securely as I was ever bound in the course of my life , either on the stage or off .

Внезапно произошло нечто, что в мгновение ока доказало правильность моих размышлений и заставило меня проклясть ту глупость, с которой я принял события этой ночи как нечто иное, чем пустую и злобную «подделку», которой они теперь себя показали. Без предупреждения и, несомненно, в ответ на какой-то тонкий знак Абдула, вся группа бедуинов набросилась на меня; и, достав тяжелые веревки, вскоре связал меня так надежно, как меня когда-либо связывали в течение моей жизни, как на сцене, так и за ее пределами.
11 unread messages
I struggled at first , but soon saw that one man could make no headway against a band of over twenty sinewy barbarians . My hands were tied behind my back , my knees bent to their fullest extent , and my wrists and ankles stoutly linked together with unyielding cords . A stifling gag was forced into my mouth , and a blindfold fastened tightly over my eyes . Then , as Arabs bore me aloft on their shoulders and began a jouncing descent of the pyramid , I heard the taunts of my late guide Abdul , who mocked and jeered delightedly in his hollow voice , and assured me that I was soon to have my ' magic-powers ' put to a supreme test -- which would quickly remove any egotism I might have gained through triumphing over all the tests offered by America and Europe . Egypt , he reminded me , is very old , and full of inner mysteries and antique powers not even conceivable to the experts of today , whose devices had so uniformly failed to entrap me .

Сначала я боролся, но вскоре увидел, что один человек не может добиться успеха против банды из более чем двадцати мускулистых варваров. Мои руки были связаны за спиной, колени согнуты до упора, а запястья и лодыжки прочно связаны между собой непреклонными веревками. Мне в рот заткнули удушающий кляп, а глаза туго затянули повязку. Затем, когда арабы подняли меня на свои плечи и начали резкий спуск с пирамиды, я услышал насмешки моего покойного проводника Абдула, который насмехался и насмехался от восторга своим глухим голосом и уверял меня, что скоро я получу свое " магические силы подверглись величайшему испытанию, которое быстро устранило бы любой эгоизм, который я мог бы обрести, победив все испытания, предложенные Америкой и Европой. Египет, напомнил он мне, очень древний и полон внутренних тайн и древних сил, которые даже не постижимы сегодняшними экспертами, чьи устройства так ни разу не смогли поймать меня в ловушку.
12 unread messages
How far or in what direction I was carried , I can not tell ; for the circumstances were all against the formation of any accurate judgment .

Как далеко и в каком направлении меня отнесло, я не могу сказать; ибо все обстоятельства были против вынесения какого-либо точного суждения.
13 unread messages
I know , however , that it could not have been a great distance ; since my bearers at no point hastened beyond a walk , yet kept me aloft a surprisingly short time . It is this perplexing brevity which makes me feel almost like shuddering whenever I think of Gizeh and its plateau -- for one is oppressed by hints of the closeness to everyday tourist routes of what existed then and must exist still .

Я знаю, однако, что это не могло быть большое расстояние; поскольку мои носильщики ни разу не спешили дальше ходьбы, но держали меня наверху на удивление короткое время. Именно эта сбивающая с толку краткость заставляет меня почти дрожать, когда я думаю о Гизе и ее плато — ибо угнетают намеки на близость к повседневным туристическим маршрутам того, что существовало тогда и должно существовать до сих пор.
14 unread messages
The evil abnormality I speak of did not become manifest at first . Setting me down on a surface which I recognized as sand rather than rock , my captors passed a rope around my chest and dragged me a few feet to a ragged opening in the ground , into which they presently lowered me with much rough handling . For apparent eons I bumped against the stony irregular sides of a narrow hewn well which I took to be one of the numerous burial-shafts of the plateau until the prodigious , almost incredible depth of it robbed me of all bases of conjecture .

Злая аномалия, о которой я говорю, поначалу не проявилась. Посадив меня на поверхность, которая, как я узнал, была скорее песком, чем камнем, мои похитители обернули веревку вокруг моей груди и протащили меня на несколько футов к рваной дыре в земле, куда они вскоре опустили меня с очень грубым обращением. На протяжении, по-видимому, тысячелетий я натыкался на каменные неровные стенки узкого высеченного колодца, который я принял за одну из многочисленных могильных шахт на плато, пока его невероятная, почти невероятная глубина не лишила меня всех оснований для догадок.
15 unread messages
The horror of the experience deepened with every dragging second . That any descent through the sheer solid rock could be so vast without reaching the core of the planet itself , or that any rope made by man could be so long as to dangle me in these unholy and seemingly fathomless profundities of nether earth , were beliefs of such grotesqueness that it was easier to doubt my agitated senses than to accept them . Even now I am uncertain , for I know how deceitful the sense of time becomes when one is removed or distorted .

Ужас происходящего усиливался с каждой секундой. То, что любой спуск через отвесную твердую скалу может быть настолько огромным, не достигая ядра самой планеты, или что любая веревка, сделанная человеком, может быть настолько длинной, что я буду зависать в этих нечестивых и, казалось бы, бездонных глубинах преисподней, были убеждениями такая гротескность, что мне было легче усомниться в моих взволнованных чувствах, чем принять их. Даже сейчас я не уверен, потому что знаю, насколько обманчивым становится чувство времени, когда его удаляют или искажают.
16 unread messages
But I am quite sure that I preserved a logical consciousness that far ; that at least I did not add any fullgrown phantoms of imagination to a picture hideous enough in its reality , and explicable by a type of cerebral illusion vastly short of actual hallucination .

Но я вполне уверен, что до сих пор у меня сохранилось логическое сознание; что, по крайней мере, я не добавил никаких взрослых призраков воображения к картине, достаточно отвратительной в своей реальности и объяснимой своего рода мозговой иллюзией, значительно отличающейся от настоящей галлюцинации.
17 unread messages
All this was not the cause of my first bit of fainting . The shocking ordeal was cumulative , and the beginning of the later terrors was a very perceptible increase in my rate of descent . They were paying out that infinitely long rope very swiftly now , and I scraped cruelly against the rough and constricted sides of the shaft as I shot madly downward . My clothing was in tatters , and I felt the trickle of blood all over , even above the mounting and excruciating pain . My nostrils , too , were assailed by a scarcely definable menace : a creeping odor of damp and staleness curiously unlike anything I had ever smelled before , and having faint overtones of spice and incense that lent an element of mockery .

Все это не было причиной моего первого обморока. Шокирующее испытание накапливалось, и началом последующих ужасов стало весьма заметное увеличение скорости моего спуска. Теперь они очень быстро разматывали эту бесконечно длинную веревку, и я жестоко царапал грубые и тесные стороны шахты, безумно бросаясь вниз. Моя одежда была разорвана в клочья, и я чувствовал струйки крови повсюду, даже несмотря на нарастающую и мучительную боль. Мои ноздри тоже атаковала едва определимая угроза: наползающий запах сырости и затхлости, удивительно непохожий ни на что, что я когда-либо ощущал раньше, со слабыми оттенками специй и благовоний, которые придавали элемент насмешки.
18 unread messages
Then the mental cataclysm came . It was horrible -- hideous beyond all articulate description because it was all of the soul , with nothing of detail to describe . It was the ecstasy of nightmare and the summation of the fiendish .

Затем наступил психический катаклизм. Это было ужасно — отвратительно, не поддающееся никакому четкому описанию, потому что все было от души, и не было никаких подробностей, которые можно было бы описать. Это был экстаз кошмара и совокупность дьявольской силы.
19 unread messages
The suddenness of it was apocalyptic and demoniac -- one moment I was plunging agonizingly down that narrow well of million-toothed torture , yet the next moment I was soaring on bat-wings in the gulfs of hell ; swinging free and swooping through illimitable miles of boundless , musty space ; rising dizzily to measureless pinnacles of chilling ether , then diving gaspingly to sucking nadirs of ravenous , nauseous lower vacua ... Thank God for the mercy that shut out in oblivion those clawing Furies of consciousness which half unhinged my faculties , and tore harpy-like at my spirit ! That one respite , short as it was , gave me the strength and sanity to endure those still greater sublimations of cosmic panic that lurked and gibbered on the road ahead .

Внезапность этого была апокалиптической и демонической: в один момент я мучительно падал в этот узкий колодец миллионнозубых пыток, а в следующий момент я уже парил на крыльях летучей мыши в безднах ада; свободно раскачиваясь и проносясь через бесчисленные мили бескрайнего, затхлого пространства; головокружительно поднимаясь к безмерным вершинам леденящего эфира, а затем, задыхаясь, ныряя к засасывающим надирам голодного, тошнотворного нижнего вакуума... Слава Богу за милость, которая загнала в забвение тех когтистых фурий сознания, которые наполовину лишили меня рассудка и разорвали, как гарпии. в моем духе! Эта единственная передышка, какой бы короткой она ни была, дала мне силы и здравомыслие, чтобы выдержать еще более сильные сублимации космической паники, которые таились и бормотали на дороге впереди.
20 unread messages
It was very gradually that I regained my senses after that eldritch flight through stygian space . The process was infinitely painful , and colored by fantastic dreams in which my bound and gagged condition found singular embodiment . The precise nature of these dreams was very clear while I was experiencing them , but became blurred in my recollection almost immediately afterward , and was soon reduced to the merest outline by the terrible events -- real or imaginary -- which followed . I dreamed that I was in the grasp of a great and horrible paw ; a yellow , hairy , five-clawed paw which had reached out of the earth to crush and engulf me . And when I stopped to reflect what the paw was , it seemed to me that it was Egypt . In the dream I looked back at the events of the preceding weeks , and saw myself lured and enmeshed little by little , subtly and insidiously , by some hellish ghoul-spirit of the elder Nile sorcery ; some spirit that was in Egypt before ever man was , and that will be when man is no more .

После того жуткого полета через стигийское пространство я пришел в себя очень постепенно. Процесс был бесконечно болезненным и окрашен фантастическими снами, в которых мое связанное состояние с кляпом во рту нашло своеобразное воплощение. Точная природа этих снов была очень ясна, пока я их переживал, но почти сразу же после этого стала размытой в моих воспоминаниях и вскоре была сведена к простейшим очертаниям ужасными событиями — реальными или воображаемыми — которые последовали за этим. Мне снилось, что я был в хватке огромной и ужасной лапы; желтая, волосатая лапа с пятью когтями, вытянувшаяся из земли, чтобы раздавить и поглотить меня. И когда я остановился, чтобы задуматься, что это за лапа, мне показалось, что это Египет. Во сне я оглянулся на события предыдущих недель и увидел, что меня мало-помалу, тонко и коварно, соблазняет и опутывает какой-то адский дух-упырь из древнего нильского колдовства; некий дух, который был в Египте еще до появления человека, и который будет, когда человека больше не будет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому