All this was not the cause of my first bit of fainting . The shocking ordeal was cumulative , and the beginning of the later terrors was a very perceptible increase in my rate of descent . They were paying out that infinitely long rope very swiftly now , and I scraped cruelly against the rough and constricted sides of the shaft as I shot madly downward . My clothing was in tatters , and I felt the trickle of blood all over , even above the mounting and excruciating pain . My nostrils , too , were assailed by a scarcely definable menace : a creeping odor of damp and staleness curiously unlike anything I had ever smelled before , and having faint overtones of spice and incense that lent an element of mockery .
Все это не было причиной моего первого обморока. Шокирующее испытание накапливалось, и началом последующих ужасов стало весьма заметное увеличение скорости моего спуска. Теперь они очень быстро разматывали эту бесконечно длинную веревку, и я жестоко царапал грубые и тесные стороны шахты, безумно бросаясь вниз. Моя одежда была разорвана в клочья, и я чувствовал струйки крови повсюду, даже несмотря на нарастающую и мучительную боль. Мои ноздри тоже атаковала едва определимая угроза: наползающий запах сырости и затхлости, удивительно непохожий ни на что, что я когда-либо ощущал раньше, со слабыми оттенками специй и благовоний, которые придавали элемент насмешки.