Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Mean or not mean , here we are at the ship . "

"Злой или не злой, но вот мы на корабле".
2 unread messages
The boats were here halled , to tow the whale on the larboard side , where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him .

Здесь были установлены лодки, чтобы отбуксировать кита с левого борта, где уже были приготовлены цепи и другие предметы первой необходимости для его крепления.
3 unread messages
" Did n't I tell you so ? " said Flask ; " yes , you 'll soon see this right whale 's head hoisted up opposite that parmacety 's "

"Разве я тебе не говорил?" сказал Фласк; "Да, вы скоро увидите, как голова этого кита будет поднята напротив головы пармасеты".
4 unread messages
In good time , Flask 's saying proved true . As before , the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale 's head , now , by the counterpoise of both heads , she regained her even keel ; though sorely strained , you may well believe . So , when on one side you hoist in Locke 's head , you go over that way ; but now , on the other side , hoist in Kant 's and you come back again ; but in very poor plight . Thus , some minds for ever keep trimming boat . Oh , ye foolish ! throw all these thunder-heads overboard , and then you will float light and right .

В свое время высказывание Фласка оказалось правдой. Как и прежде, "Пекод" круто наклонился к голове кашалота, теперь, благодаря противовесу обеих голов, он восстановил свой ровный киль; хотя, как вы можете себе представить, он был сильно напряжен. Итак, когда с одной стороны вы поднимаете голову Локка, вы идете этим путем; но теперь, с другой стороны, поднимаете голову Канта и возвращаетесь снова; но в очень бедственном положении. Таким образом, некоторые умы вечно продолжают подрезать лодку. Ах ты, глупый! выбросьте все эти громовые головы за борт, и тогда вы поплывете налегке и правильно.
5 unread messages
In disposing of the body of a right whale , when brought alongside the ship , the same preliminary proceedings commonly take place as in the case of a sperm whale ; only , in the latter instance , the head is cut off whole , but in the former the lips and tongue are separately removed and hoisted on deck , with all the well known black bone attached to what is called the crown-piece . But nothing like this , in the present case , had been done . The carcases of both whales had dropped astern ; and the head-laden ship not a little resembled a mule carrying a pair of overburdening panniers .

При утилизации тела правого кита, когда его доставляют к борту судна, обычно проводятся те же предварительные процедуры, что и в случае кашалота; только в последнем случае голова отрезается целиком, но в первом губы и язык удаляются отдельно и поднимаются на палубу, со всеми хорошо известными черными костями, прикрепленными к тому, что называется коронкой. Но ничего подобного в данном случае сделано не было. Туши обоих китов упали за кормой, и нагруженный головами корабль немало напоминал мула, несущего пару перегруженных корзин.
6 unread messages
Meantime , Fedallah was calmly eyeing the right whale 's head , and ever and anon glancing from the deep wrinkles there to the lines in his own hand . And Ahab chanced so to stand , that the Parsee occupied his shadow ; while , if the Parsee 's shadow was there at all it seemed only to blend with , and lengthen Ahab 's . As the crew toiled on , Laplandish speculations were bandied among them , concerning all these passing things .

Тем временем Федалла спокойно разглядывал правую китовую голову и то и дело переводил взгляд с глубоких морщин на линии своей собственной руки. И Ахаву случилось так стоять, что парс занял его тень; в то время как, если тень парса вообще была там, она, казалось, только сливалась с тенью Ахава и удлиняла ее. По мере того как команда трудилась, среди них возникали лапландские предположения относительно всех этих преходящих вещей.
7 unread messages
Here , now , are two great whales , laying their heads together ; let us join them , and lay together our own .

Вот, сейчас, два больших кита, кладут свои головы вместе; давайте присоединимся к ним и сложим вместе наши собственные.
8 unread messages
Of the grand order of folio leviathans , the Sperm Whale and the Right Whale are by far the most noteworthy . They are the only whales regularly hunted by man . To the Nantucketer , they present the two extremes of all the known varieties of the whale . As the external difference between them is mainly observable in their heads ; and as a head of each is this moment hanging from the Pequod 's side ; and as we may freely go from one to the other , by merely stepping across the deck : -- where , I should like to know , will you obtain a better chance to study practical cetology than here ?

Из великого ордена левиафанов фолио Кашалот и Правый кит, безусловно, наиболее примечательны. Это единственные киты, на которых регулярно охотится человек. Для нантакетца они представляют две крайности всех известных разновидностей китов. Поскольку внешнее различие между ними в основном заметно в их головах; и поскольку голова каждого в этот момент свисает с борта Пекода; и поскольку мы можем свободно переходить от одного к другому, просто ступая по палубе: — где, я хотел бы знать, у вас будет больше шансов изучить практическую китологию, чем здесь?
9 unread messages
In the first place , you are struck by the general contrast between these heads . Both are massive enough in all conscience ; but , there is a certain mathematical symmetry in the Sperm Whale 's which the Right Whale 's sadly lacks . There is more character in the Sperm Whale 's head . As you behold it , you involuntarily yield the immense superiority to him , in point of pervading dignity . In the present instance , too , this dignity is heightened by the pepper and salt color of his head at the summit , giving token of advanced age and large experience . In short , he is what the fishermen technically call a " grey-headed whale . "

Во-первых, вас поражает общий контраст между этими головами. Оба, по совести говоря, достаточно массивны; но в Кашалоте есть определенная математическая симметрия, которой, к сожалению, не хватает Правильному Киту. В голове кашалота больше характера. Когда вы видите это, вы невольно уступаете ему огромное превосходство в смысле всепроникающего достоинства. В данном случае это достоинство также усиливается цветом его головы с перцем и солью на вершине, что свидетельствует о преклонном возрасте и большом опыте. Короче говоря, он - то, что рыбаки технически называют "седоголовым китом".
10 unread messages
Let us now note what is least dissimilar in these heads -- namely , the two most important organs , the eye and the ear .

Давайте теперь обратим внимание на то, что меньше всего отличается в этих головах, а именно на два наиболее важных органа — глаз и ухо.
11 unread messages
Far back on the side of the head , and low down , near the angle of either whale 's jaw , if you narrowly search , you will at last see a lashless eye , which you would fancy to be a young colt 's eye ; so out of all proportion is it to the magnitude of the head .

Далеко сзади сбоку головы и низко, около угла челюсти любого кита, если вы внимательно поищете, вы, наконец, увидите глаз без ресниц, который, как вам кажется, был бы глазом молодого жеребенка; так что он совершенно непропорциональен величине головы.
12 unread messages
Now , from this peculiar sideway position of the whale 's eyes , it is plain that he can never see an object which is exactly ahead , no more than he can one exactly astern . In a word , the position of the whale 's eyes corresponds to that of a man 's ears ; and you may fancy , for yourself , how it would fare with you , did you sideways survey objects through your ears . You would find that you could only command some thirty degrees of vision in advance of the straight side-line of sight ; and about thirty more behind it . If your bitterest foe were walking straight towards you , with dagger uplifted in broad day , you would not be able to see him , any more than if he were stealing upon you from behind .

Теперь, из этого своеобразного бокового положения глаз кита ясно, что он никогда не сможет увидеть объект, который находится точно впереди, не больше, чем он может видеть объект точно за кормой. Одним словом, положение глаз кита соответствует положению ушей человека; и вы можете представить себе, как бы это было с вами, если бы вы боком рассматривали предметы через уши. Вы обнаружите, что можете управлять только примерно тридцатью градусами обзора впереди прямой боковой линии зрения; и еще около тридцати позади нее. Если бы ваш злейший враг шел прямо на вас с поднятым кинжалом средь бела дня, вы бы не смогли его увидеть, так же как если бы он подкрадывался к вам сзади.
13 unread messages
In a word , you would have two backs , so to speak ; but , at the same time , also , two fronts ( side fronts ) : for what is it that makes the front of a man -- what , indeed , but his eyes ?

Одним словом, у вас было бы, так сказать, две спины; но, в то же время, также и два фронта (боковые фронты): ибо что это такое, что делает переднюю часть человека — действительно, что, как не его глаза?
14 unread messages
Moreover , while in most other animals that I can now think of , the eyes are so planted as imperceptibly to blend their visual power , so as to produce one picture and not two to the brain ; the peculiar position of the whale 's eyes , effectually divided as they are by many cubic feet of solid head , which towers between them like a great mountain separating two lakes in valleys ; this , of course , must wholly separate the impressions which each independent organ imparts . The whale , therefore , must see one distinct picture on this side , and another distinct picture on that side ; while all between must be profound darkness and nothingness to him . Man may , in effect , be said to look out on the world from a sentry-box with two joined sashes for his window . But with the whale , these two sashes are separately inserted , making two distinct windows , but sadly impairing the view . This peculiarity of the whale 's eyes is a thing always to be borne in mind in the fishery ; and to be remembered by the reader in some subsequent scenes .

Более того, в то время как у большинства других животных, о которых я сейчас могу думать, глаза посажены так, чтобы незаметно смешивать их зрительную силу, чтобы создавать в мозгу одну картину, а не две; особое положение глаз кита, эффективно разделенных многими кубическими футами твердой головы, которая возвышается между ними, как огромная гора, разделяющая два озера в долинах; это, конечно, должно полностью разделять впечатления, которые передает каждый независимый орган. Поэтому кит должен видеть одну отчетливую картину с этой стороны и другую отчетливую картину с той стороны; в то время как все между ними должно быть для него глубокой тьмой и ничем. В сущности, можно сказать, что человек смотрит на мир из сторожевой будки с двумя соединенными створками для своего окна. Но в случае с китом эти две створки вставлены отдельно, образуя два отдельных окна, но, к сожалению, ухудшая обзор. Эту особенность китовых глаз всегда следует иметь в виду при ловле рыбы, и читатель должен помнить об этом в некоторых последующих сценах.
15 unread messages
A curious and most puzzling question might be started concerning this visual matter as touching the Leviathan . But I must be content with a hint . So long as a man 's eyes are open in the light , the act of seeing is involuntary ; that is , he can not then help mechanically seeing whatever objects are before him .

Можно было бы задать любопытный и самый загадочный вопрос, касающийся этой визуальной материи, как прикосновения к Левиафану. Но я должен довольствоваться намеком. До тех пор, пока глаза человека открыты на свету, акт видения является непроизвольным; то есть он не может не видеть механически все, что находится перед ним.
16 unread messages
Nevertheless , any one 's experience will teach him , that though he can take in an undiscriminating sweep of things at one glance , it is quite impossible for him , attentively , and completely , to examine any two things -- however large or however small -- at one and the same instant of time ; never mind if they lie side by side and touch each other . But if you now come to separate these two objects , and surround each by a circle of profound darkness ; then , in order to see one of them , in such a manner as to bring your mind to bear on it , the other will be utterly excluded from your contemporary consciousness . How is it , then , with the whale ? True , both his eyes , in themselves , must simultaneously act ; but is his brain so much more comprehensive , combining , and subtle than man 's , that he can at the same moment of time attentively examine two distinct prospects , one on one side of him , and the other in an exactly opposite direction ? If he can , then is it as marvellous a thing in him , as if a man were able simultaneously to go through the demonstrations of two distinct problems in Euclid . Nor , strictly investigated , is there any incongruity in this comparison .

Тем не менее, опыт любого человека научит его, что, хотя он может охватить неразличимый круг вещей с одного взгляда, для него совершенно невозможно внимательно и полностью рассмотреть любые две вещи — какими бы большими или маленькими они ни были — в один и тот же момент времени; неважно, лежат ли они рядом и касаются друг друга. Но если вы сейчас разделите эти два объекта и окружите каждый из них кругом глубокой тьмы, то для того, чтобы увидеть один из них таким образом, чтобы сосредоточить на нем свой разум, другой будет полностью исключен из вашего современного сознания. Как же тогда обстоит дело с китом? Правда, оба его глаза сами по себе должны действовать одновременно; но является ли его мозг настолько более всеобъемлющим, комбинирующим и тонким, чем человеческий, что он может в один и тот же момент времени внимательно рассмотреть две различные перспективы, одну с одной стороны от него, а другую в совершенно противоположном направлении? Если он может, то это так же чудесно в нем, как если бы человек мог одновременно пройти через демонстрации двух различных проблем Евклида. И, строго говоря, в этом сравнении нет никакой несообразности.
17 unread messages
It may be but an idle whim , but it has always seemed to me , that the extraordinary vacillations of movement displayed by some whales when beset by three or four boats ; the timidity and liability to queer frights , so common to such whales ; I think that all this indirectly proceeds from the helpless perplexity of volition , in which their divided and diametrically opposite powers of vision must involve them .

Возможно, это всего лишь праздная прихоть, но мне всегда казалось, что необычайная неустойчивость движений, проявляемая некоторыми китами, когда их окружают три или четыре лодки; робость и склонность к странным страхам, столь характерные для таких китов; я думаю, что все это косвенно проистекает из беспомощного замешательства воли, в которое их должны вовлекать их разделенные и диаметрально противоположные способности видения.
18 unread messages
But the ear of the whale is full as curious as the eye . If you are an entire stranger to their race , you might hunt over these two heads for hours , and never discover that organ . The ear has no external leaf whatever ; and into the hole itself you can hardly insert a quill , so wondrously minute is it . It is lodged a little behind the eye . With respect to their ears , this important difference is to be observed between the sperm whale and the right . While the ears of the former has an external opening , that of the latter is entirely and evenly covered over with a membrane , so as to be quite imperceptible from without .

Но ухо кита так же любопытно, как и глаз. Если вы совершенно незнакомы с их расой, вы можете часами охотиться над этими двумя головами и никогда не обнаружить этот орган. У уха вообще нет наружного листа, а в саму дырочку едва ли можно вставить перо, настолько она удивительно мала. Он расположен немного позади глаза. Что касается их ушей, то это важное различие следует наблюдать между кашалотом и правым. В то время как уши первого имеют внешнее отверстие, уши второго полностью и равномерно покрыты мембраной, чтобы быть совершенно незаметными снаружи.
19 unread messages
Is it not curious , that so vast a being as the whale should see the world through so small an eye , and hear the thunder through an ear which is smaller than a hare 's ? But if his eyes were broad as the lens of Herschel 's great telescope ; and his ears capacious as the porches of cathedrals ; would that make him any longer of sight , or sharper of hearing ? Not at all . -- Why then do you try to " enlarge " your mind ? Subtilize it .

Разве не любопытно, что такое огромное существо, как кит, видит мир таким маленьким глазом и слышит гром ухом, которое меньше, чем у зайца? Но если бы его глаза были широкими, как линзы огромного телескопа Гершеля, а уши - вместительными, как паперти соборов, сделало бы это его зрение более острым или слух более острым? Нисколько. — Почему же тогда вы пытаетесь "расширить" свой разум? Утончайте его.
20 unread messages
Let us now with whatever levers and steam-engines we have at hand , cant over the sperm whale 's head , so , that it may lie bottom up ; then , ascending by a ladder to the summit , have a peep down the mouth ; and were it not that the body is now completely separated from it , with a lantern we might descend into the great Kentucky Mammoth Cave of his stomach . But let us hold on here by this tooth , and look about us where we are .

Давайте теперь с помощью любых рычагов и паровых двигателей, которые у нас есть под рукой, наклонимся над головой кашалота, чтобы он мог лежать дном вверх; затем, поднявшись по лестнице на вершину, заглянем в рот; и если бы тело теперь не было полностью отделено от него, с фонарем мы могли бы спуститься в огромную пещеру Кентуккийского Мамонта его желудка. Но давайте держаться здесь за этот зуб и осмотримся вокруг, где мы находимся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому