" There is some sneaking Temperance Society movement about this business , " he suddenly added , now approaching Starbuck , who had just come from forward . " Will you look at that kannakin , sir ; smell of it , if you please . " Then watching the mate 's countenance , he added , " The steward , Mr. Starbuck , had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg , there , this instant off the whale . Is the steward an apothecary , sir ? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man ? "
"В этом деле есть какое-то тайное движение Общества трезвости", - внезапно добавил он, теперь приближаясь к Старбаку, который только что вышел вперед. "Не могли бы вы взглянуть на этого каннакина, сэр; понюхайте его, пожалуйста". Затем, наблюдая за выражением лица помощника, он добавил: "У стюарда, мистера Старбака, хватило наглости предложить эту каломель и халап Квикегу, там, в этот момент с кита. Управляющий - аптекарь, сэр? и могу ли я спросить, не та ли это горечь, с помощью которой он возвращает жизнь наполовину утонувшему человеку?"