Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Now , during the past night and forenoon , the Pequod had gradually drifted into a sea , which , by its occasional patches of yellow brit , gave unusual tokens of the vicinity of Right Whales , a species of the Leviathan that but few supposed to be at this particular time lurking anywhere near . And though all hands commonly disdained the capture of those inferior creatures ; and though the Pequod was not commissioned to cruise for them at all , and though she had passed numbers of them near the Crozetts without lowering a boat ; yet now that a Sperm Whale had been brought alongside and beheaded , to the surprise of all , the announcement was made that a Right Whale should be captured that day , if opportunity offered .

Теперь, в течение прошлой ночи и до полудня, "Пекод" постепенно дрейфовал в море, которое своими редкими пятнами желтого британца давало необычные признаки близости Правых китов, вида Левиафана, который, как предполагали немногие, в это конкретное время скрывался где-нибудь поблизости. И хотя все матросы обычно презирали поимку этих низших существ; и хотя "Пекоду" вообще не было поручено плавать за ними, и хотя она прошла мимо многих из них возле Крозеттов, не спустив шлюпку; все же теперь, когда Кашалота привели к борту и обезглавили, ко всеобщему удивлению, было объявлено, что в этот день должен быть пойман Правильный Кит, если представится возможность.
2 unread messages
Nor was this long wanting . Tall spouts were seen to leeward ; and two boats , Stubb 's and Flask 's , were detached in pursuit . Pulling further and further away , they at last became almost invisible to the men at the masthead . But suddenly in the distance , they saw a great heap of tumultuous white water , and soon after news came from aloft that one or both the boats must be fast . An interval passed and the boats were in plain sight , in the act of being dragged right towards the ship by the towing whale .

И это не было долгим желанием. С подветренной стороны виднелись высокие фонтаны, и две лодки, Стабба и Фласка, отправились в погоню. Удаляясь все дальше и дальше, они, наконец, стали почти невидимыми для людей на верхушке мачты. Но внезапно вдалеке они увидели огромную кучу бурлящей белой воды, и вскоре после этого с высоты пришло известие, что одна или обе лодки должны быть быстрыми. Прошел промежуток времени, и лодки оказались на виду, в момент, когда буксирующий кит тащил их прямо к кораблю.
3 unread messages
So close did the monster come to the hull , that at first it seemed as if he meant it malice ; but suddenly going down in a maelstrom , within three rods of the planks , he wholly disappeared from view , as if diving under the keel . " Cut , cut ! " was the cry from the ship to the boats , which , for one instant , seemed on the point of being brought with a deadly dash against the vessel 's side . But having plenty of line yet in the tubs , and the whale not sounding very rapidly , they paid out abundance of rope , and at the same time pulled with all their might so as to get ahead of the ship . For a few minutes the struggle was intensely critical ; for while they still slacked out the tightened line in one direction , and still plied their oars in another , the contending strain threatened to take them under . But it was only a few feet advance they sought to gain . And they stuck to it till they did gain it ; when instantly , a swift tremor was felt running like lightning along the keel , as the strained line , scraping beneath the ship , suddenly rose to view under her bows , snapping and quivering ; and so flinging off its drippings , that the drops fell like bits of broken glass on the water , while the whale beyond also rose to sight , and once more the boats were free to fly . But the fagged whale abated his speed , and blindly altering his course , went round the stern of the ship towing the two boats after him , so that they performed a complete circuit .

Чудовище так близко подошло к корпусу, что сначала показалось, будто он сделал это со злым умыслом; но внезапно, погрузившись в водоворот, в трех стержнях от досок, он полностью исчез из виду, как будто нырнул под киль. "Режь, режь!" это был крик с корабля к шлюпкам, которые, на одно мгновение, казалось, вот-вот будут нанесены смертельным ударом о борт судна. Но так как в ваннах еще оставалось много веревки, а кит звучал не очень быстро, они выпустили обилие веревки и в то же время потянули изо всех сил, чтобы опередить корабль. В течение нескольких минут борьба была чрезвычайно напряженной; ибо, хотя они все еще ослабляли натянутую веревку в одном направлении и все еще работали веслами в другом, противостоящее напряжение угрожало поглотить их. Но они стремились продвинуться всего на несколько футов вперед. И они держались за него, пока не достигли его; когда мгновенно почувствовалась быстрая дрожь, пробежавшая, как молния, вдоль киля, когда натянутая леска, скребущая под кораблем, внезапно поднялась, чтобы увидеть под ее носом, щелкая и дрожа; и так сбросила свои капли, что капли упали, как осколки разбитого стекла на воду, в то время как кит за пределами также поднялся в поле зрения, и снова лодки были свободны для полета. Но измученный кит сбавил скорость и, слепо изменив курс, обогнул корму корабля, таща за собой две лодки, так что они сделали полный круг.
4 unread messages
Meantime , they hauled more and more upon their lines , till close flanking him on both sides , Stubb answered Flask with lance for lance ; and thus round and round the Pequod the battle went , while the multitudes of sharks that had before swum round the Sperm Whale 's body , rushed to the fresh blood that was spilled , thirstily drinking at every new gash , as the eager Israelites did at the new bursting fountains that poured from the smitten rock .

Тем временем они все больше и больше натягивали свои лески, пока, вплотную окружив его с обеих сторон, Стабб не ответил Флягу копьем на копье; и таким образом, вокруг Пекода шла битва, в то время как множество акул, которые до этого плавали вокруг тела Кашалота, устремились к свежей крови, которая была пролита, жадно пили при каждой новой ране, как это делали нетерпеливые израильтяне при новых бьющих фонтанах, которые лились из разбитой скалы.
5 unread messages
At last his spout grew thick , and with a frightful roll and vomit , he turned upon his back a corpse .

Наконец его носик стал густым, и с ужасным ворочанием и рвотой он перевернул на спину труп.
6 unread messages
While the two headsmen were engaged in making fast cords to his flukes , and in other ways getting the mass in readiness for towing , some conversation ensued between them .

Пока двое головорезов были заняты тем, что крепили веревки к его плавникам и другими способами готовили массу к буксировке, между ними завязался разговор.
7 unread messages
" I wonder what the old man wants with this lump of foul lard , " said Stubb , not without some disgust at the thought of having to do with so ignoble a leviathan .

"Интересно, что старику нужно от этого куска вонючего сала", - сказал Стабб не без некоторого отвращения при мысли о том, что ему придется иметь дело с таким подлым левиафаном.
8 unread messages
" Wants with it ? " said Flask , coiling some spare line in the boat 's bow , " did you never hear that the ship which but once has a Sperm Whale 's head hoisted on her starboard side , and at the same time a Right Whale 's on the larboard ; did you never hear , Stubb , that that ship can never afterwards capsize ? "

"Хочет с этим разобраться?" сказал Фласк, наматывая запасную леску на нос лодки: "Разве вы никогда не слышали, что корабль, на котором только один раз голова Кашалота была поднята по правому борту, и в то же время Правый Кит находится по левому борту; разве вы никогда не слышали, Стабб, что этот корабль никогда не может впоследствии перевернуться?"
9 unread messages
" Why not ?

"почему нет?
10 unread messages
" I do n't know , but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so , and he seems to know all about ships ' charms . But I sometimes think he 'll charm the ship to no good at last . I do n't half like that chap , Stubb .

"Я не знаю, но я слышал, как этот гамбожский призрак Федаллы говорил так, и он, кажется, знает все о чарах кораблей. Но иногда мне кажется, что в конце концов он очарует корабль до добра. Мне и наполовину не нравится этот парень, Стабб.
11 unread messages
Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake 's head , Stubb ? "

Ты когда-нибудь замечал, Стабб, что его бивень как бы вырезан в виде змеиной головы?"
12 unread messages
" Sink him ! I never look at him at all ; but if ever I get a chance of a dark night , and he standing hard by the bulwarks , and no one by ; look down there , Flask " -- pointing into the sea with a peculiar motion of both hands -- " Aye , will I ! Flask , I take that Fedallah to be the devil in disguise . Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship ? He 's the devil , I say . The reason why you do n't see his tail , is because he tucks it up out of sight ; he carries it coiled away in his pocket , I guess . Blast him ! now that I think of it , he 's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots . "

"Потопите его! Я вообще никогда не смотрю на него; но если когда—нибудь мне выпадет случай темной ночью, и он будет стоять у фальшборта, и рядом никого не будет; посмотри туда, Фляга, — указывая в море странным движением обеих рук, - Да, я буду! Фласк, я так понимаю, что этот Федаллах - переодетый дьявол. Вы верите в эту дурацкую историю о том, что его спрятали на борту корабля? Он дьявол, говорю я. Причина, по которой вы не видите его хвоста, заключается в том, что он прячет его с глаз долой; я думаю, он носит его свернутым в кармане. Черт бы его побрал! теперь, когда я думаю об этом, он всегда хочет, чтобы пакля набивалась в носки его ботинок".
13 unread messages
" He sleeps in his boots , do n't he ? He has n't got any hammock ; but I 've seen him lay of nights in a coil of rigging . "

"Он спит в своих ботинках, не так ли? У него нет гамака, но я видел, как он по ночам лежал в мотке снастей".
14 unread messages
" No doubt , and it 's because of his cursed tail ; he coils it down , do ye see , in the eye of the rigging . "

"Без сомнения, и это из-за его проклятого хвоста; он сворачивает его, видите ли, в глазок такелажа".
15 unread messages
" What 's the old man have so much to do with him for ? "

"Зачем старику так много с ним делать?"
16 unread messages
" Striking up a swap or a bargain , I suppose . "

"Заключаю обмен или сделку, я полагаю".
17 unread messages
" Bargain ? -- about what ? "

"Сделка? — о чем?"
18 unread messages
" Why , do ye see , the old man is hard bent after that White Whale , and the devil there is trying to come round him , and get him to swap away his silver watch , or his soul , or something of that sort , and then he 'll surrender Moby Dick . "

"Видите ли, старик сильно погнался за этим Белым Китом, и дьявол там пытается обойти его и заставить его обменять свои серебряные часы, или свою душу, или что-то в этом роде, и тогда он сдаст Моби Дика".
19 unread messages
" Pooh ! Stubb , you are skylarking ; how can Fedallah do that ? "

"Пух! Стабб, ты жаворонок; как Федалла может это сделать?"
20 unread messages
" I do n't know , Flask , but the devil is a curious chap , and a wicked one , I tell ye .

"Я не знаю, Фласк, но дьявол - любопытный парень, и злой, говорю тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому