But though , to landsmen in general , the native inhabitants of the seas have ever regarded with emotions unspeakably unsocial and repelling ; though we know the sea to be an everlasting terra incognita , so that Columbus sailed over numberless unknown worlds to discover his one superficial western one ; though , by vast odds , the most terrific of all mortal disasters have immemorially and indiscriminately befallen tens and hundreds of thousands of those who have gone upon the waters ; though but a moment 's consideration will teach that , however baby man may brag of his science and skill , and however much , in a flattering future , that science and skill may augment ; yet for ever and for ever , to the crack of doom , the sea will insult and murder him , and pulverize the stateliest , stiffest frigate he can make ; nevertheless , by the continual repetition of these very impressions , man has lost that sense of the full awfulness of the sea which aboriginally belongs to it .
Но хотя для сухопутных жителей в целом коренные обитатели морей всегда относились с чувствами невыразимо антиобщественными и отталкивающими; хотя мы знаем, что море - это вечная терра инкогнита, так что Колумб проплыл через бесчисленные неизвестные миры, чтобы открыть свой единственный поверхностный западный мир; хотя, по огромному сомнению, самые ужасные из всех смертных бедствий без разбора и без разбора постигли десятки и сотни тысяч тех, кто ходил по водам; хотя всего лишь минутное размышление научит этому, как бы младенец ни хвастался своей наукой и мастерством , и как бы ни было в лестном будущем, что наука и мастерство могут возрасти; все же навсегда и навсегда, до конца жизни, море оскорбит и убьет его и превратит в пыль самый величественный, самый жесткий фрегат, который он может сделать; тем не менее, благодаря постоянному повторению этих самых впечатлений, человек потерял то чувство полного ужаса моря, которое изначально принадлежит ему.