" Just as you please ; I 'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress , and it 's a plaguy rough board here " -- feeling of the knots and notches . " But wait a bit , Skrimshander ; I 've got a carpenter 's plane there in the bar -- wait , I say , and I 'll make ye snug enough . " So saying he procured the plane ; and with his old silk handkerchief first dusting the bench , vigorously set to planing away at my bed , the while grinning like an ape . The shavings flew right and left ; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot . The landlord was near spraining his wrist , and I told him for heaven 's sake to quit -- the bed was soft enough to suit me , and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank . So gathering up the shavings with another grin , and throwing them into the great stove in the middle of the room , he went about his business , and left me in a brown study .
"Как вам будет угодно; Извините, я не могу одолжить вам скатерть для матраса, а здесь чумазая грубая доска" — ощущение узлов и зазубрин. "Но подожди немного, Скримшандер; у меня там в баре есть плотницкий рубанок — подожди, говорю я, и я устрою тебя поудобнее". С этими словами он раздобыл самолет и, сначала вытер своим старым шелковым носовым платком пыль со скамейки, энергично принялся строгать мою кровать, при этом ухмыляясь, как обезьяна. Стружки летели направо и налево, пока, наконец, плоскостное железо не наткнулось на неразрушимый узел. Хозяин чуть не вывихнул запястье, и я сказал ему, ради всего святого, чтобы он ушел — кровать была достаточно мягкой, чтобы подойти мне, и я не знал, как все строгание в мире могло сделать из сосновой доски пух. Поэтому, собрав стружки с еще одной ухмылкой и бросив их в большую печь посреди комнаты, он отправился по своим делам и оставил меня в мрачном кабинете.