Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

At length the breathless hunter came so nigh seemingly unsuspecting prey , that his entire dazzling hump was distinctly visible , sliding along the sea as if an isolated thing , and continually set in a revolving ring of finest , fleecy , greenish foam . He saw the vast , involved wrinkles of the slightly projecting head beyond . Before it , far out on the soft Turkish-rugged waters , went the glistening white shadow from his broad , milky forehead , a musical rippling playfully accompanying the shade ; and behind , the blue waters interchangeably flowed over into the moving valley of his steady wake ; and on either hand bright bubbles arose and danced by his side . But these were broken again by the light toes of hundreds of gay fowls softly feathering the sea , alternate with their fitful flight ; and like to some flag-staff rising from the painted hull of an argosy , the tall but shattered pole of a recent lance projected from the white whale 's back ; and at intervals one of the cloud of soft-toed fowls hovering , and to and fro skimming like a canopy over the fish , silently perched and rocked on this pole , the long tail feathers streaming like pennons .

Наконец запыхавшийся охотник подошел так близко к, казалось бы, ничего не подозревающей добыче, что был отчетливо виден весь его ослепительный горб, скользящий по морю, как будто изолированная вещь, и постоянно окруженный вращающимся кольцом тончайшей, ворсистой, зеленоватой пены. Он увидел обширные, запутанные морщины слегка выступающей головы за ними. Перед ним, далеко на мягких, бурных турецких водах, шла блестящая белая тень от его широкого молочного лба, музыкальная рябь игриво сопровождала тень; а позади голубые воды попеременно перетекали в движущуюся долину его ровного следа; и по обе стороны от него поднимались и танцевали яркие пузырьки. Но они снова были нарушены легкими пальцами сотен веселых птиц, мягко оперяющихся на море, чередующимися с их прерывистым полетом; и, подобно флагштоку, поднимающемуся из раскрашенного корпуса "аргоси", высокий, но сломанный шест недавнего копья выступал из спины белого кита; и время от времени одна из птиц с мягкими пальцами, парящая и скользящая туда-сюда, как навес над рыбой, тихо сидела и качалась на этом шесте, длинные хвостовые перья развевались, как вымпелы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому