Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Oh , Starbuck ! it is a mild , mild wind , and a mild looking sky .

"О, Старбак! это мягкий, мягкий ветер и мягкое небо.
2 unread messages
On such a day -- very much such a sweetness as this -- I struck my first whale -- a boy-harpooneer of eighteen ! Forty -- forty -- forty years ago ! -- ago ! Forty years of continual whaling ! forty years of privation , and peril , and storm-time ! forty years on the pitiless sea ! for forty years has Ahab forsaken the peaceful land , for forty years to make war on the horrors of the deep ! Aye and yes , Starbuck , out of those forty years I have not spent three ashore .

В такой день — очень похожий на этот — я ударил своего первого кита — мальчика-гарпунщика восемнадцати лет! Сорок — сорок — сорок лет назад! — назад! Сорок лет непрерывного китобойного промысла! сорок лет лишений, опасностей и бурь - время! сорок лет на безжалостном море! на сорок лет Ахав покинул мирную землю, на сорок лет, чтобы воевать с ужасами бездны! Да и да, Старбак, из этих сорока лет я не провел на берегу и трех.
3 unread messages
When I think of this life I have led ; the desolation of solitude it has been ; the masoned , walled-town of a Captain 's exclusiveness , which admits but small entrance to any sympathy from the green country without -- oh , weariness ! heaviness ! Guinea-coast slavery of solitary command ! -- when I think of all this ; only half-suspected , not so keenly known to me before -- and how for forty years I have fed upon dry salted fare -- fit emblem of the dry nourishment of my soul ! -- when the poorest landsman has had fresh fruit to his daily hand , and broken the world 's fresh bread to my mouldy crusts -- away , whole oceans away , from that young girl-wife I wedded past fifty , and sailed for Cape Horn the next day , leaving but one dent in my marriage pillow -- wife ? wife ? -- rather a widow with her husband alive ? Aye , I widowed that poor girl when I married her , Starbuck ; and then , the madness , the frenzy , the boiling blood and the smoking brow , with which , for a thousand lowerings old Ahab has furiously , foamingly chased his prey -- more a demon than a man ! -- aye , aye ! what a forty years ' fool -- fool -- old fool , has old Ahab been ! Why this strife of the chase ? why weary , and palsy the arm at the oar , and the iron , and the lance ? how the richer or better is Ahab now ? Behold . Oh , Starbuck ! is it not hard , that with this weary load I bear , one poor leg should have been snatched from under me ? Here , brush this old hair aside ; it blinds me , that I seem to weep .

Когда я думаю об этой жизни, которую я вел; это было опустошение одиночества; каменный, обнесенный стеной город исключительности Капитана, который допускает лишь небольшой доступ к любому сочувствию из зеленой страны без - о, усталости! тяжесть! Рабство на побережье Гвинеи в одиночку! — когда я думаю обо всем этом; только наполовину подозреваемый, не так остро известный мне раньше - и как в течение сорока лет я питался сухой соленой пищей — подходящая эмблема сухого питания моей души! — когда самый бедный житель суши ежедневно ел свежие фрукты и отламывал свежий хлеб мира от моих заплесневелых корок — далеко, за целые океаны, от той молодой девушки-жены, на которой я женился после пятидесяти, и отплыл на мыс Горн на следующий день, оставив только одну вмятину на моей супружеской подушке—жене? жена? — скорее вдова, у которой муж жив? Да, я овдовел этой бедной девушкой, когда женился на ней, Старбак; и затем безумие, безумие, кипящая кровь и дымящийся лоб, с которым в течение тысячи лет старый Ахав яростно, с пеной преследовал свою добычу — больше демон, чем человек! — да, да! каким сорокалетним дураком — дураком — старым дураком был старый Ахав! К чему эта борьба за погоню? почему устала и парализована рука, держащая весло, железо и копье? насколько богаче или лучше Ахав сейчас? Созерцать. О, Старбак! разве это не тяжело, что с этим тяжелым грузом, который я несу, одна бедная нога должна была быть вырвана из-под меня? Вот, откинь эти старые волосы в сторону; они ослепляют меня, кажется, что я плачу.
4 unread messages
Locks so grey did never grow but from out some ashes ! But do I look very old , so very , very old , Starbuck ? I feel deadly faint , bowed , and humped , as though I were Adam , staggering beneath the piled centuries since Paradise . God ! God ! God ! -- crack my heart ! -- stave my brain ! -- mockery ! mockery ! bitter , biting mockery of grey hairs , have I lived enough joy to wear ye ; and seem and feel thus intolerably old ? Close ! stand close to me , Starbuck ; let me look into a human eye ; it is better than to gaze into sea or sky ; better than to gaze upon God . By the green land ; by the bright hearthstone ! this is the magic glass , man ; I see my wife and my child in thine eye . No , no ; stay on board , on board ! -- lower not when I do ; when branded Ahab gives chase to Moby Dick . That hazard shall not be thine . No , no ! not with the far away home I see in that eye ! "

Такие седые локоны никогда не росли, кроме как из пепла! Но разве я выгляжу очень старым, таким очень, очень старым, Старбак? Я чувствую смертельную слабость, согбенный и горбатый, как будто я Адам, шатающийся под грудой столетий, прошедших со времен Рая. Боже! Боже! Боже! — разбей мне сердце! — проткни мой мозг! — издевательство! издевательство! горькая, едкая насмешка над седыми волосами, достаточно ли я прожил радости, чтобы носить тебя; и казаться и чувствовать себя таким невыносимо старым? Близко! встань рядом со мной, Старбак; позволь мне взглянуть в человеческие глаза; это лучше, чем смотреть в море или небо; лучше, чем смотреть на Бога. Клянусь зеленой землей, клянусь ярким камнем очага! это волшебное стекло, чувак; я вижу свою жену и своего ребенка в твоих глазах. Нет, нет, оставайтесь на борту, на борту! — ниже не тогда, когда я это делаю; когда заклейменный Ахав гонится за Моби Диком. Эта опасность не должна быть твоей. Нет, нет! только не с тем далеким домом, который я вижу в этом глазу!"
5 unread messages
" Oh , my Captain ! my Captain ! noble soul ! grand old heart , after all ! why should any one give chase to that hated fish ! Away with me ! let us fly these deadly waters ! let us home ! Wife and child , too , are Starbuck 's -- wife and child of his brotherly , sisterly , play-fellow youth ; even as thine , sir , are the wife and child of thy loving , longing , paternal old age ! Away ! let us away ! -- this instant let me alter the course ! How cheerily , how hilariously , O my Captain , would we bowl on our way to see old Nantucket again ! I think , sir , they have some such mild blue days , even as this , in Nantucket . "

"О, мой капитан! мой капитан! благородная душа! великое старое сердце, в конце концов! зачем кому-то гоняться за этой ненавистной рыбой! Прочь от меня! давайте полетим по этим смертоносным водам! отпусти нас домой! Жена и ребенок тоже принадлежат Старбаку — жена и ребенок его братской, сестринской, веселой юности; точно так же, как ваши, сэр, жена и ребенок вашей любящей, страстной, отцовской старости! Прочь! отпустите нас! — сию минуту позвольте мне изменить курс! Как весело, как весело, о мой капитан, мы бы играли в боулинг на нашем пути, чтобы снова увидеть старый Нантакет! Я думаю, сэр, что в Нантакете бывают такие теплые голубые дни, даже такие, как этот."
6 unread messages
" They have , they have . I have seen them -- some summer days in the morning .

"У них есть, у них есть. Я видел их — в некоторые летние дни по утрам.
7 unread messages
About this time -- yes , it is his noon nap now -- the boy vivaciously wakes ; sits up in bed ; and his mother tells him of me , of cannibal old me ; how I am abroad upon the deep , but will yet come back to dance him again . "

Примерно в это время — да, сейчас у него полуденный сон — мальчик бодро просыпается; садится в постели; и его мать рассказывает ему обо мне, о старом каннибале; как я нахожусь на глубине, но все же вернусь, чтобы снова станцевать с ним".
8 unread messages
" ' Tis my Mary , my Mary herself ! She promised that my boy , every morning , should be carried to the hill to catch the first glimpse of his father 's sail ! Yes , yes ! no more ! it is done ! we head for Nantucket ! Come , my Captain , study out the course , and let us away ! See , see ! the boy 's face from the window ! the boy 's hand on the hill ! "

"Это моя Мэри, сама моя Мэри! Она обещала, что моего мальчика каждое утро нужно будет относить на холм, чтобы он впервые увидел парус своего отца! Да, да! больше нет! это сделано! мы направляемся в Нантакет! Давай, мой капитан, изучи курс и отпусти нас! Смотри, смотри! лицо мальчика из окна! рука мальчика на холме!"
9 unread messages
But Ahab 's glance was averted ; like a blighted fruit tree he shook , and cast his last , cindered apple to the soil .

Но Ахав отвел взгляд; как загубленное фруктовое дерево, он покачнулся и бросил свое последнее, обугленное яблоко на землю.
10 unread messages
" What is it , what nameless , inscrutable , unearthly thing is it ; what cozening , hidden lord and master , and cruel , remorseless emperor commands me ; that against all natural lovings and longings , I so keep pushing , and crowding , and jamming myself on all the time ; recklessly making me ready to do what in my own proper , natural heart , I durst not so much as dare ? Is Ahab , Ahab ? Is it I , God , or who , that lifts this arm ? But if the great sun move not of himself ; but is an errand-boy in heaven ; nor one single star can revolve , but by some invisible power ; how then can this one small heart beat ; this one small brain think thoughts ; unless God does that beating , does that thinking , does that living , and not I. By heaven , man , we are turned round and round in this world , like yonder windlass , and Fate is the handspike

"Что это такое, что это за безымянная, непостижимая, неземная вещь; какой уютный, скрытый господь и повелитель и жестокий, безжалостный император повелевает мне; что вопреки всем естественным желаниям и страстям я все время толкаюсь, теснюсь и давлю на себя; безрассудно готовя меня к тому, что в моем собственном, естественном сердце я не осмеливаюсь даже осмелиться? Это Ахав, Ахав? Это я, Бог или кто-то другой поднимает эту руку? Но если великое солнце движется не само по себе, а является мальчиком на побегушках на небесах; ни одна звезда не может вращаться, кроме как с помощью какой-то невидимой силы; как тогда может биться это маленькое сердце; этот маленький мозг думает мысли; если только Бог не делает это биение, не думает, не живет, а не я. Клянусь небом, парень, мы все вращаемся и вращаемся в этом мире, как вон та лебедка, и Судьба - это шип для рук
11 unread messages
And all the time , lo ! that smiling sky , and this unsounded sea ! Look ! see yon Albicore ! who put it into him to chase and fang that flying-fish ? Where do murderers go , man ! Who 's to doom , when the judge himself is dragged to the bar ? But it is a mild , mild wind , and a mild looking sky ; and the airs smells now , as if it blew from a far-away meadow ; they have been making hay somewhere under the slopes of the Andes , Starbuck , and the mowers are sleeping among the new-mown hay . Sleeping ? Aye , toil we how we may , we all sleep at last on the field . Sleep ? Aye , and rust amid greenness ; as last year 's scythes flung down , and left in the half-cut swarths -- Starbuck ! "

И все время, о чудо! это улыбающееся небо и это беззвучное море! Смотри! видишь этого Альбикора! кто внушил ему преследовать и клевать эту летучую рыбу? Куда уходят убийцы, чувак! Кого обрекать на гибель, когда самого судью тащат на скамью подсудимых? Но это мягкий, мягкий ветер и мягкое на вид небо; и воздух теперь пахнет так, как будто он дул с далекого луга; они заготавливали сено где-то под склонами Анд, Старбак, и косари спят среди свежескошенного сена. Спит? Да, мы трудимся, как можем, мы все наконец-то спим на поле. Спать? Да, и ржавчина среди зелени; как прошлогодние косы, брошенные вниз и оставленные в наполовину срезанных суартах — Старбак!"
12 unread messages
But blanched to a corpse 's hue with despair , the Mate had stolen away .

Но побледневший до мертвенного оттенка от отчаяния Помощник улизнул.
13 unread messages
Ahab crossed the deck to gaze over on the other side ; but started at two reflected , fixed eyes in the water there , Fedallah was motionlessly leaning over the same rail .

Ахав пересек палубу, чтобы взглянуть на другую сторону; но, увидев два отраженных неподвижных глаза в воде, Федаллах неподвижно склонился над тем же поручнем.
14 unread messages
hat night , in the mid-watch when the old man -- as his wont at intervals -- stepped forth from the scuttle in which he leaned , and went to his pivot-hole , he suddenly thrust out his face fiercely , snuffing up the sea air as a sagacious ship 's dog will , in drawing nigh to some barbarous isle . He declared that a whale must be near . Soon that peculiar odor , sometimes to a great distance given forth by the living sperm whale , was palpable to all the watch ; nor was any mariner surprised when , after inspecting the compass , and then the dog-vane , and then ascertaining the precise bearing of the odor as nearly as possible , Ahab rapidly ordered the ship 's course to be slightly altered , and the sail to be shortened .

Ночью, в середине вахты, когда старик, по своему обыкновению, время от времени выходил из люка, на который он опирался, и шел к своему поворотному отверстию, он вдруг яростно высунул лицо, втягивая морской воздух, как это делает проницательная корабельная собака, приближаясь к какому-нибудь варварскому острову. Он заявил, что рядом должен быть кит. Вскоре этот специфический запах, иногда издаваемый живым кашалотом на большом расстоянии, стал ощутим для всей вахты; и ни один моряк не удивился, когда, проверив компас, а затем флюгер, а затем установив точное направление запаха как можно ближе, Ахав быстро приказал слегка изменить курс корабля и укоротить парус.
15 unread messages
The acute policy dictating these movements was sufficiently vindicated at daybreak , by the sight of a long sleek on the sea directly and lengthwise ahead , smooth as oil , and resembling in the pleated watery wrinkles bordering it , the polished metallic-like marks of some swift tide-rip , at the mouth of a deep , rapid stream .

Острая политика, диктовавшая эти движения, была достаточно подтверждена на рассвете, при виде длинного гладкого на море прямо и вдоль впереди, гладкого, как масло, и напоминающего в складчатых водянистых морщинах, окаймляющих его, отполированные металлические следы какого-то быстрого прилива, в устье глубокого, быстрого потока.
16 unread messages
" Man the mast-heads ! Call all hands ! "

"Люди на мачтах! Зовите всех наверх!"
17 unread messages
Thundering with the butts of three clubbed handspikes on the forecastle deck , Daggoo roused the sleepers with such judgment claps that they seemed to exhale from the scuttle , so instantaneously did they appear with their clothes in their hands .

Гремя прикладами трех дубинок на палубе бака, Даггу разбудил спящих такими решительными хлопками, что они, казалось, выдохнули из люка, так мгновенно они появились со своей одеждой в руках.
18 unread messages
" What d'ye see ? " cried Ahab , flattening his face to the sky .

"Что ты видишь?" - воскликнул Ахав, обратив лицо к небу.
19 unread messages
" Nothing , nothing sir ! " was the sound hailing down in reply .

"Ничего, ничего, сэр!" это был звук, раздавшийся в ответ.
20 unread messages
" T'gallant sails ! -- stunsails ! alow and aloft , and on both sides ! "

"Галантные паруса! — парализаторы! вниз и вверх, и с обеих сторон!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому