Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Below in his hammock , Ahab did not hear of this till grey dawn , when he came to the deck ; it was then recounted to him by Flask , not unaccompanied with hinted dark meanings . He hollowly laughed , and thus explained the wonder .

Внизу, в своем гамаке, Ахав не слышал об этом до серого рассвета, когда он вышел на палубу; затем ему рассказали об этом Фляжкой, не без намека на темные значения. Он глухо рассмеялся и таким образом объяснил это чудо.
2 unread messages
Those rocky islands the ship had passed were the resort of great numbers of seals , and some young seals that had lost their dams , or some dams that had lost their cubs , must have risen nigh the ship and kept company with her , crying and sobbing with their human sort of wall . But this only the more affected some of them , because most mariners cherish a very superstitious feeling about seals , arising not only from their peculiar tones when in distress , but also from the human look of their round heads and semi-intelligent faces , seen peeringly uprising from the water alongside . In the sea , under certain circumstances , seals have more than once been mistaken for men .

Те скалистые острова, мимо которых проходил корабль, были пристанищем огромного количества тюленей, и некоторые молодые тюлени, потерявшие своих плотин, или некоторые плотины, потерявшие своих детенышей, должно быть, поднялись рядом с кораблем и держались с ней в компании, плача и рыдая со своей человеческой стеной. Но это только сильнее повлияло на некоторых из них, потому что большинство моряков питают очень суеверное чувство по отношению к тюленям, возникающее не только из-за их особого тона, когда они находятся в бедственном положении, но и из-за человеческого взгляда их круглых голов и полуразумных лиц, которые видны из воды рядом. В море при определенных обстоятельствах тюленей не раз принимали за людей.
3 unread messages
But the bodings of the crew were destined to receive a most plausible confirmation in the fate of one of their number that morning . At sun-rise this man went from his hammock to his mast-head at the fore ; and whether it was that he was not yet half waked from his sleep ( for sailors sometimes go aloft in a transition state ) , whether it was thus with the man , there is now no telling ; but , be that as it may , he had not been long at his perch , when a cry was heard -- a cry and a rushing -- and looking up , they saw a falling phantom in the air ; and looking down , a little tossed heap of white bubbles in the blue of the sea .

Но предчувствиям экипажа было суждено получить наиболее правдоподобное подтверждение в судьбе одного из них в то утро. На восходе солнца этот человек поднялся со своего гамака на мачту на носу; и было ли это из-за того, что он еще не наполовину очнулся ото сна (ибо моряки иногда поднимаются наверх в переходном состоянии), было ли это так с человеком, сейчас неизвестно; но, как бы то ни было, он недолго пробыл на своем насесте, когда раздался крик - крик и шум — и, посмотрев вверх, они увидели падающий призрак в воздухе; и, посмотрев вниз, маленькую кучку белых пузырьков в синеве моря.
4 unread messages
The life-buoy -- a long slender cask -- was dropped from the stern , where it always hung obedient to a cunning spring ; but no hand rose to seize it , and the sun having long beat upon this cask it had shrunken , so that it slowly filled , and that parched wood also filled at its every pore ; and the studded iron-bound cask followed the sailor to the bottom , as if to yield him his pillow , though in sooth but a hard one .

Спасательный круг - длинный тонкий бочонок — был сброшен с кормы, где он всегда висел, послушный хитрой пружине; но ни одна рука не поднялась, чтобы схватить его, и солнце, долго бившее по этому бочонку, сжалось, так что он медленно наполнялся, и это пересохшее дерево также заполняло каждую его пору; и обитый железом бочонок последовал за моряком на дно, как будто чтобы уступить ему подушку, хотя и мягкую, но жесткую.
5 unread messages
And thus the first man of the Pequod that mounted the mast to look out for the White Whale , on the White Whale 's own peculiar ground ; that man was swallowed up in the deep . But few , perhaps , thought of that at the time . Indeed , in some sort , they were not grieved at this event , at least as a portent ; for they regarded it , not as a fore-shadowing of evil in the future , but as the fulfilment of an evil already presaged . They declared that now they knew the reason of those wild shrieks they had heard the night before . But again the old Manxman said nay .

И таким образом, первый человек с "Пекода", который взобрался на мачту, чтобы высмотреть Белого Кита, на собственной земле Белого Кита; этот человек был поглощен глубиной. Но, возможно, мало кто думал об этом в то время. Действительно, в некотором роде они не были опечалены этим событием, по крайней мере, как предзнаменованием; ибо они рассматривали его не как предзнаменование зла в будущем, а как свершение уже предсказанного зла. Они заявили, что теперь знают причину тех диких криков, которые они слышали прошлой ночью. Но старик с острова Мэн снова сказал "нет".
6 unread messages
The lost life-buoy was now to be replaced ; Starbuck was directed to see to it ; but as no cask of sufficient lightness could be found , and as in the feverish eagerness of what seemed the approaching crisis of the voyage , all hands were impatient of any toil but what was directly connected with its final end , whatever that might prove to be ; therefore , they were going to leave the ship 's stern unprovided with a buoy , when by certain strange signs and inuendoes Queequeg hinted a hint concerning his coffin .

Потерянный спасательный круг теперь должен был быть заменен; Старбаку было поручено позаботиться об этом; но так как не было найдено ни одной бочки достаточной легкости, и так как в лихорадочном нетерпении, казалось, приближался кризис путешествия, все руки были нетерпеливы к любому труду, кроме того, что было непосредственно связано с его окончательным концом, каким бы он ни оказался; поэтому они собирались оставить корму корабля без буя, когда некоторыми странными знаками и подсказками Квикег намекнул на свой гроб.
7 unread messages
" A life-buoy of a coffin ! " cried Starbuck , starting .

"Спасательный круг гроба!" - воскликнул Старбак, вздрагивая.
8 unread messages
" Rather queer , that , I should say , " said Stubb .

- Довольно странно, я бы сказал, - сказал Стабб.
9 unread messages
" It will make a good enough one , " said Flask , " the carpenter here can arrange it easily . "

"Это будет достаточно хорошо, - сказал Фласк, - здешний плотник легко это устроит".
10 unread messages
" Bring it up ; there 's nothing else for it , " said Starbuck , after a melancholy pause . " Rig it , carpenter ; do not look at me so -- the coffin , I mean . Dost thou hear me ? Rig it . "

"Поднимите это, больше ничего не остается", - сказал Старбак после меланхолической паузы. "Сооруди это, плотник; не смотри на меня так — я имею в виду гроб. Ты слышишь меня? Подстрой это".
11 unread messages
" And shall I nail down the lid , sir ? " moving his hand as with a hammer .

"И мне прибить крышку гвоздями, сэр?" двигая рукой, как молотком.
12 unread messages
" Aye . "

"Да".
13 unread messages
" And shall I caulk the seams , sir ? " moving his hand as with a caulking-iron .

"И мне заделать швы, сэр?" двигая рукой, как чеканкой.
14 unread messages
" Aye . "

"Да".
15 unread messages
" And shall I then pay over the same with pitch , sir ? " moving his hand as with a pitch-pot .

"И должен ли я тогда заплатить то же самое смолой, сэр?" двигая рукой, как смоляным горшком.
16 unread messages
" Away ! what possesses thee to this ? Make a life-buoy of the coffin , and no more . -- Mr. Stubb , Mr. Flask , come forward with me . "

"Прочь! что побуждает тебя к этому? Сделайте из гроба спасательный круг, и не более того. — Мистер Стабб, мистер Фласк, пройдите со мной вперед."
17 unread messages
" He goes off in a huff . The whole he can endure ; at the parts he baulks . Now I do n't like this . I make a leg for Captain Ahab , and he wears it like a gentleman ; but I make a bandbox for Queequeg , and he wo n't put his head into it . Are all my pains to go for nothing with that coffin ? And now I 'm ordered to make a life-buoy of it . It 's like turning an old coat ; going to bring the flesh on the other side now . I do n't like this cobbling sort of business -- I do n't like it at all ; it 's undignified ; it 's not my place . Let tinkers ' brats do tinkerings ; we are their betters . I like to take in hand none but clean , virgin , fair-and-square mathematical jobs , something that regularly begins at the beginning , and is at the middle when midway , and comes to an end at the conclusion ; not a cobbler 's job , that 's at an end in the middle , and at the beginning at the end .

"Он уходит в гневе. Целое он может вынести; в отдельных частях он терпит неудачу. Теперь мне это не нравится. Я делаю ногу для капитана Ахава, и он носит ее как джентльмен; но я делаю картонку для Квикега, и он не сует в нее голову. Неужели все мои старания пропасть даром с этим гробом? И теперь мне приказано сделать из этого спасательный круг. Это все равно что перевернуть старое пальто; теперь я собираюсь перенести плоть на другую сторону. Мне не нравится этот грязный бизнес — мне он совсем не нравится; это недостойно; это не мое дело. Пусть дети лудильщиков занимаются лудением; мы лучше их. Мне нравится брать в руки только чистые, девственные, честные математические задания, что-то, что регулярно начинается в начале, и находится в середине, когда на полпути, и заканчивается в конце; не работа сапожника, которая заканчивается в середине и в начале в конце.
18 unread messages
It 's the old woman 's tricks to be giving cobbling jobs . Lord ! what an affection all old women have for tinkers . I know an old woman of sixty-five who ran away with a bald-headed young tinker once . And that 's the reason I never would work for lonely widow old women ashore when I kept my job-shop in the Vineyard ; they might have taken into their lonely old heads to run off with me . But heigh-ho ! there are no caps at sea but snow-caps . Let me see . Nail down the lid ; caulk the seams ; pay over the same with pitch ; batten them down tight , and hang it with the snap-spring over the ship 's stern . Were ever such things done before with a coffin ? Some superstitious old carpenters , now , would be tied up in rigging , ere they would do the job . But I 'm made of knotty Aroostook hemlock ; I do n't budge . Cruppered with a coffin ! Sailing about with a grave-yard tray ! But never mind . We workers in woods make bridal bedsteads and card-tables , as well as coffins and hearses . We work by the month , or by the job , or by the profit ; not for us to ask the why and wherefore of our work , unless it be too confounded cobbling , and then we stash it if we can . Hem ! I 'll do the job , now , tenderly . I 'll have me -- let 's see -- how many in the ship 's company , all told ? But I 've forgotten . Any way , I 'll have me thirty separate , Turk 's - headed life-lines , each three feet long hanging all round to the coffin

Это уловки старухи - давать работу сапожника. Господи! какая привязанность у всех старых женщин к лудильщикам. Я знаю старуху шестидесяти пяти лет, которая однажды сбежала с лысым молодым жестянщиком. И именно по этой причине я никогда не работал на одиноких вдовствующих старух на берегу, когда держал свою мастерскую на Винограднике; им могло взбрести в их одинокие старые головы сбежать со мной. Но хей-хо! в море нет шапок, кроме снежных шапок. Дайте-ка подумать. Прибейте крышку гвоздями; заделайте швы; заплатите то же самое смолой; плотно задрайте их и повесьте с помощью пружины на корму корабля. Делали ли когда-нибудь раньше такие вещи с гробом? Некоторые суеверные старые плотники, теперь, были бы связаны такелажем, прежде чем они сделали бы эту работу. Но я сделан из узловатого арустукского болиголова; я не сдвинусь с места. Обвешанный гробом! Плывет с подносом для могил! Но не обращай внимания. Мы, работники из леса, делаем свадебные кровати и карточные столики, а также гробы и катафалки. Мы работаем по месяцам, или по работе, или по прибыли; не для нас спрашивать, почему и для чего наша работа, если только она не слишком запутана, и тогда мы прячем ее, если можем. А! Я сделаю эту работу сейчас, нежно. У меня будет — давайте посмотрим — сколько человек в команде корабля, все сказали? Но я забыл. В любом случае, у меня будет тридцать отдельных линий жизни с головой турка, каждая длиной в три фута, свисающих со всех сторон к гробу
19 unread messages
Then , if the hull go down , there 'll be thirty lively fellows all fighting for one coffin , a sight not seen very often beneath the sun ! Come hammer , caulking-iron , pitch-pot , and marling-spike ! Let 's to it . "

Затем, если корпус рухнет, там будет тридцать бойких парней, которые будут сражаться за один гроб, зрелище, которое не так часто можно увидеть под солнцем! Давай молоток, конопатку, горшок со смолой и шип для мергеля! Давайте приступим к делу".
20 unread messages
The coffin laid upon two line-tubs , between the vice-bench and the open hatchway ; the Carpenter caulking its seams ; the string of twisted oakum slowly unwinding from a large roll of it placed in the bosom of his frock . -- Ahab comes slowly from the cabin-gangway , and hears Pip following him .

Гроб лежал на двух линейных ваннах, между тисками и открытым люком; Плотник заделывал швы; нитка скрученной пакли медленно разматывалась из большого рулона, помещенного за пазуху его платья. — Ахав медленно выходит из каюты-трапа и слышит, как Пип следует за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому