Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The log was heaved . The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern , and then , instantly , the reel began to whirl .

Бревно было поднято. Свободные катушки быстро выпрямились в длинную тянущуюся линию за кормой, а затем, мгновенно, катушка начала вращаться.
2 unread messages
In turn , jerkingly raised and lowered by the rolling billows , the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely .

В свою очередь, рывками поднимаемое и опускаемое катящимися волнами, сопротивление буксировки бревна заставляло старого рилмана странно шататься.
3 unread messages
" Hold hard ! "

"Держись крепче!"
4 unread messages
Snap ! the overstrained line sagged down in one long festoon ; the tugging log was gone .

Щелчок! натянутая веревка провисла одной длинной гирляндой; тянущее бревно исчезло.
5 unread messages
" I crush the quadrant , the thunder turns the needles , and now the mad sea parts the log-line . But Ahab can mend all . Haul in here , Tahitian ; reel up , Manxman . And look ye , let the carpenter make another log , and mend thou the line . See to it . "

"Я сокрушаю квадрант, гром вращает иглы, и теперь безумное море разделяет логарифмическую линию. Но Ахав может все исправить. Тащи сюда, таитянин; наматывай, мэнксмен. И смотри ты, пусть плотник сделает другое бревно и починит тебе веревку. Проследи за этим".
6 unread messages
" There he goes now ; to him nothing 's happened ; but to me , the skewer seems loosening out of the middle of the world . Haul in , haul in , Tahitian ! These lines run whole , and whirling out : come in broken , and dragging slow . Ha , Pip ? come to help ; eh , Pip ? "

"Вот он идет сейчас; с ним ничего не случилось; но мне кажется, что вертел вырывается из середины мира. Тащи, тащи, таитянин! Эти линии тянутся целыми и извилистыми: входите сломанными и медленно тащитесь. Ха, Пип? пришел на помощь, а, Пип?"
7 unread messages
" Pip ? whom call ye Pip ? Pip jumped from the whaleboat . Pip 's missing . Let 's see now if ye have n't fished him up here , fisherman . It drags hard ; I guess he 's holding on . Jerk him , Tahiti ! Jerk him off we haul in no cowards here . Ho ! there 's his arm just breaking water . A hatchet ! a hatchet ! cut it off -- we haul in no cowards here . Captain Ahab ! sir , sir ! here 's Pip , trying to get on board again . "

"Пип? кого ты называешь Пипом? Пип спрыгнул с вельбота. Пип пропал. Давай теперь посмотрим, не выловил ли ты его здесь, рыбак. Это тянется тяжело; я думаю, он держится. Дерни его, Таити! Дрочи ему, мы сюда трусов не притаскиваем. Хо! вот его рука только что вышла из воды. Топор! топор! отрежьте его — мы не притаскиваем сюда трусов. Капитан Ахав! сэр, сэр! а вот и Пип, он снова пытается подняться на борт."
8 unread messages
" Peace , thou crazy loon , " cried the Manxman , seizing him by the arm . " Away from the quarter-deck ! "

"Успокойся, ты, сумасшедший псих", - закричал житель острова Мэн, схватив его за руку. "Подальше от квартердека!"
9 unread messages
" The greater idiot ever scolds the lesser , " muttered Ahab , advancing . " Hands off from that holiness ! Where sayest thou Pip was , boy ?

"Больший идиот всегда ругает меньшего", - пробормотал Ахав, приближаясь. "Руки прочь от этой святости! Где, говоришь, был Пип, мальчик?
10 unread messages
" Astern there , sir , astern ! Lo ! lo ! "

"Там, за кормой, сэр, за кормой! Ло! это!"
11 unread messages
" And who art thou , boy ? I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes .

"А ты кто такой, мальчик? Я не вижу своего отражения в пустых зрачках твоих глаз.
12 unread messages
Oh God ! that man should be a thing for immortal souls to sieve through ! Who art thou , boy ? "

О Боже! этот человек должен быть вещью, через которую просеиваются бессмертные души! Кто ты, мальчик?"
13 unread messages
" Bell-boy , sir ; ship 's - crier ; ding , dong , ding ! Pip ! Pip ! One hundred pounds of clay reward for Pip ; five feet high -- looks cowardly -- quickest known by that ! Ding , dong , ding ! Who 's seen Pip the coward ? "

"Посыльный, сэр; корабельный глашатай; динь, дон, динь! Пип! Пип! Сто фунтов глины награда за Пипа; пять футов ростом — выглядит трусливо — самый быстрый из известных этим! Динь, дон, динь! Кто видел труса Пипа?"
14 unread messages
" There can be no hearts above the snow-line . Oh , ye frozen heavens ! look down here . Ye did beget this luckless child , and have abandoned him , ye creative libertines . Here , boy ; Ahab 's cabin shall be Pip 's home henceforth , while Ahab lives . Thou touchest my inmost centre , boy ; thou art tied to me by cords woven by my heart-strings . Come , let 's down . "

"За линией снега не может быть сердец. О, вы, замерзшие небеса! посмотри сюда. Вы породили этого несчастного ребенка и бросили его, вы, творческие распутники. Вот, мальчик; хижина Ахава отныне будет домом Пипа, пока Ахав жив. Ты касаешься моего сокровенного центра, мальчик; ты связан со мной веревками, сплетенными струнами моего сердца. Пойдем, давай спустимся."
15 unread messages
" What 's this ? here 's velvet shark-skin , " intently gazing at Ahab 's hand , and feeling it . " Ah , now , had poor Pip but felt so kind a thing as this , perhaps he had ne'er been lost ! This seems to me , sir , as a man-rope ; something that weak souls may hold by . Oh , sir , let old Perth now come and rivet these two hands together ; the black one with the white , for I will not let this go . "

"Что это? вот бархатная акулья кожа", - пристально глядя на руку Ахава и ощупывая ее. "Ах, если бы бедный Пип чувствовал себя так хорошо, как сейчас, возможно, он никогда бы не потерялся! Мне это кажется, сэр, веревкой, за которую могут держаться слабые души. О, сэр, пусть старый Перт сейчас придет и склепает эти две руки вместе; черную с белой, потому что я этого не отпущу".
16 unread messages
" Oh , boy , nor will I thee , unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here . Come , then , to my cabin . Lo ! ye believers in gods all goodness , and in man all ill , lo you ! see the omniscient gods oblivious of suffering man ; and man , though idiotic , and knowing not what he does , yet full of the sweet things of love and gratitude . Come ! I feel prouder leading thee by thy black hand , than though I grasped an Emperor 's ! "

"О, мальчик, и я тебя не отпущу, если только тем самым не втяну тебя в еще худшие ужасы, чем здесь. Тогда пойдем ко мне в каюту. Ло! вы, верующие во все благое в богах и во все плохое в людях, о вы! узрите всеведущих богов, не обращающих внимания на страдающего человека; и человек, хотя и идиот, и не ведающий, что творит, все же полон сладостей любви и благодарности. Иди сюда! Я чувствую себя более гордым, ведя тебя за твою черную руку, чем если бы я держал руку Императора!"
17 unread messages
" There go two daft ones now , " muttered the old Manxman

"Теперь идут два сумасшедших", - пробормотал старик с острова Мэн
18 unread messages
" One daft with strength , the other daft with weakness . But here 's the end of the rotten line -- all dripping , too . Mend it , eh ? I think we had best have a new line altogether . I 'll see Mr. Stubb about it . "

"Один безумен от силы, другой безумен от слабости. Но вот и конец гнилой линии — все тоже капает. Почини его, а? Я думаю, что нам лучше всего создать новую линию в целом. Я поговорю об этом с мистером Стаббом."
19 unread messages
Steering now south-eastward by Ahab 's levelled steel , and her progress solely determined by Ahab 's level log and line ; the Pequod held on her path towards the Equator . Making so long a passage through such unfrequented waters , descrying no ships , and ere long , sideways impelled by unvarying trade winds , over waves monotonously mild ; all these seemed the strange calm things preluding some riotous and desperate scene .

Направляясь теперь на юго-восток по выровненной стали Ахава, и ее продвижение определялось исключительно логом и линией уровня Ахава; "Пекод" держался на своем пути к Экватору. Проделывая такой долгий путь по таким редким водам, не встречая ни одного корабля, и вскоре, подгоняемый неизменными пассатами, по волнам, монотонно мягким; все это казалось странными спокойными вещами, предваряющими какую-то буйную и отчаянную сцену.
20 unread messages
At last , when the ship drew near to the outskirts , as it were , of the Equatorial fishing-ground , and in the deep darkness that goes before the dawn , was sailing by a cluster of rocky islets ; the watch -- then headed by Flask -- was startled by a cry so plaintively wild and unearthly -- like half-articulated wailings of the ghosts of all Herod 's murdered Innocents -- that one and all , they started from their reveries , and for the space of some moments stood , or sat , or leaned all transfixed by listening , like the carved Roman slave , while that wild cry remained within hearing . The Christian or civilized part of the crew said it was mermaids , and shuddered ; but the pagan harpooneers remained unappalled . Yet the grey Manxman -- the oldest mariner of all -- declared that the wild thrilling sounds that were heard , were the voices of newly drowned men in the sea .

Наконец, когда корабль приблизился, так сказать, к окраинам Экваториального рыболовного угодья и в глубокой темноте, которая наступает перед рассветом, проплыл мимо группы скалистых островков; вахта, возглавляемая тогда Флягой, была поражена криком, таким жалобно диким и неземным, похожим на полусогласованные вопли призраков всех невинно убитых Иродом, - что все до единого, они вышли из своих мечтаний и в течение нескольких мгновений стояли, или сидели, или наклонялись, все завороженные вниманием, как вырезанный римский раб., в то время как этот дикий крик оставался в пределах слышимости. Христианская или цивилизованная часть команды сказала, что это русалки, и содрогнулась; но языческие гарпунщики остались невозмутимыми. И все же серый человек с острова Мэн — самый старый моряк из всех — заявил, что дикие волнующие звуки, которые были слышны, были голосами недавно утонувших в море людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому