Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Back lad ; I will be with ye again presently . He goes ! Not this hand complies with my humor more genially than that boy . -- Middle aisle of a church ! What 's here ? "

Возвращайся, парень, я скоро снова буду с тобой. Он уходит! Не эта рука соответствует моему юмору более добродушно, чем тот мальчик. — Средний придел церкви! Что здесь?"
2 unread messages
" Life-buoy , sir . Mr. Starbuck 's orders . Oh , look , sir ! Beware the hatchway ! "

- Спасательный круг, сэр. Приказ мистера Старбака. О, смотрите, сэр! Берегитесь люка!"
3 unread messages
" Thank ye , man . Thy coffin lies handy to the vault . "

"Спасибо тебе, парень. Твой гроб лежит рядом со склепом".
4 unread messages
" Sir ? The hatchway ? oh ! So it does , sir , so it does . "

"Сэр? Люк? о! Так оно и есть, сэр, так оно и есть."
5 unread messages
" Art not thou the leg-maker ? Look , did not this stump come from thy shop ? "

"Не ты ли тот, кто делает ноги? Посмотри, разве этот пень не из твоей лавки?"
6 unread messages
" I believe it did , sir ; does the ferrule stand , sir ? "

"Я полагаю, что это так, сэр; наконечник стоит, сэр?"
7 unread messages
" Well enough . But art thou not also the undertaker ? "

"Достаточно хорошо. Но разве ты не являешься также и гробовщиком?"
8 unread messages
" Aye , sir ; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg ; but they 've set me now to turning it into something else . "

"Да, сэр; Я подлатал эту штуку здесь как гроб для Квикега; но теперь они заставили меня превратить ее во что-то другое".
9 unread messages
" Then tell me ; art thou not an arrant , all-grasping , intermeddling , monopolizing , heathenish old scamp , to be one day making legs , and the next day coffins to clap them in , and yet again life-buoys out of those same coffins ? Thou art as unprincipled as the gods , and as much of a jack-of-all-trades . "

"Тогда скажи мне, не являешься ли ты отъявленным, всеохватывающим, вмешивающимся, монополизирующим, языческим старым негодяем, чтобы в один прекрасный день делать ноги, а на следующий день гробы, чтобы захлопнуть их, и снова спасательные круги из тех же самых гробов? Ты такой же беспринципный, как боги, и такой же мастер на все руки".
10 unread messages
" But I do not mean anything , sir . I do as I do . "

"Но я ничего не имею в виду, сэр. Я делаю то, что делаю".
11 unread messages
" The gods again . Hark ye , dost thou not ever sing working about a coffin ? The Titans , they say , hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes ; and the grave-digger in the play sings , spade in hand .

"Снова боги. Послушай, разве ты никогда не пел, работая над гробом? Титаны, говорят, напевали отрывки, когда вырубали кратеры для вулканов; и могильщик в пьесе поет с лопатой в руке.
12 unread messages
Dost thou never ? "

Неужели ты никогда?"
13 unread messages
" Sing , sir ? Do I sing ? Oh , I 'm indifferent enough , sir , for that ; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade , sir . But the caulking mallet is full of it . Hark to it . "

"Петь, сэр? Пою ли я? О, мне это достаточно безразлично, сэр, но причина, по которой могильщик создавал музыку, должно быть, заключалась в том, что в его лопате ничего не было, сэр. Но в конопаточном молотке его полно. Прислушайся к этому".
14 unread messages
" Aye , and that 's because the lid there 's a sounding-board ; and what in all things makes the sounding-board is this -- there 's naught beneath . And yet , a coffin with a body in it rings pretty much the same , Carpenter . Hast thou ever helped carry a bier , and heard the coffin knock against the churchyard gate , going in ?

"Да, и это потому, что на крышке есть дека; и то, что во всех вещах делает деку такой - под ней ничего нет. И все же гроб с телом в нем звучит почти так же, Карпентер. Помогал ли ты когда-нибудь нести гроб и слышал ли, как гроб стучит о ворота церковного двора, входя внутрь?
15 unread messages
" Faith , sir , I 've - "

"Честное слово, сэр, я..."
16 unread messages
" Faith ? What 's that ? "

"Вера? Что это?"
17 unread messages
" Why , faith , sir , it 's only a sort of exclamation-like -- that 's all , sir . "

"Ну, честное слово, сэр, это всего лишь что-то вроде восклицания — вот и все, сэр".
18 unread messages
" Um , um ; go on . "

"Гм, гм, продолжай".
19 unread messages
" I was about to say , sir , that - "

"Я собирался сказать, сэр, что..."
20 unread messages
" Art thou a silk-worm ? Dost thou spin thy own shroud out of thyself ? Look at thy bosom ! Despatch ! and get these traps out of sight . "

"Ты что, шелкопряд? Прядешь ли ты свой собственный саван из самого себя? Посмотри на свою грудь! Отправка! и убери эти ловушки с глаз долой."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому