Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
It was a Nantucket ship , the Bachelor , which had just wedged in her last cask of oil , and bolted down her bursting hatches ; and now , in glad holiday apparel , was joyously , though somewhat vain-gloriously , sailing round among the widely-separated ships on the ground , previous to pointing her prow for home .

Это был корабль из Нантакета, "Холостяк", который только что втиснулся в свою последнюю бочку с маслом и закрыл свои лопающиеся люки; и теперь, в радостном праздничном наряде, радостно, хотя и несколько тщеславно-великолепно, плавал среди широко разделенных кораблей на земле, прежде чем направить свой нос к дому.
2 unread messages
The three men at her mast-head wore long streamers of narrow red bunting at their hats ; from the stern , a whale-boat was suspended , bottom down ; and hanging captive from the bowsprit was seen the long lower jaw of the last whale they had slain . Signals , ensigns , and jacks of all colors were flying from her rigging , on every side . Sideways lashed in each of her three basketed tops were two barrels of sperm ; above which , in her top-mast cross-trees , you saw slender breakers of the same precious fluid ; and nailed to her main truck was a brazen lamp .

Трое мужчин на ее мачте носили длинные ленты с узкими красными флагами на шляпах; с кормы была подвешена китобойная лодка днищем вниз; и на бушприте была видна длинная нижняя челюсть последнего кита, которого они убили. Сигналы, энсины и гнезда всех цветов свисали с ее такелажа со всех сторон. Сбоку к каждой из трех ее куполообразных вершин были прикреплены два бочонка со спермой; над которыми, в ее кронах на верхней мачте, вы видели тонкие струйки той же драгоценной жидкости; и к ее главному грузовику была прибита бронзовая лампа.
3 unread messages
As was afterwards learned , the Bachelor had met with the most surprising success ; all the more wonderful , for that while cruising in the same seas numerous other vessels had gone entire months without securing a single fish . Not only had barrels of beef and bread been given away to make room for the far more valuable sperm , but additional supplemental casks had been bartered for , from the ships she had met ; and these were stowed along the deck , and in the captain 's and officers ' state-rooms .

Как впоследствии стало известно, Холостяк добился самого удивительного успеха; тем более удивительного, что во время плавания в тех же морях многие другие суда целыми месяцами не добывали ни одной рыбы. Мало того, что были розданы бочки с говядиной и хлебом, чтобы освободить место для гораздо более ценной спермы, но были обменены дополнительные дополнительные бочки с кораблей, которые она встретила; и они были уложены вдоль палубы и в каютах капитана и офицеров.
4 unread messages
Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood ; and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt , lashed down to the floor for a centerpiece . In the forecastle , the sailors had actually caulked and pitched their chests , and filled them ; it was humorously added , that the cook had clapped a head on his largest boiler , and filled it ; that the steward had plugged his spare coffee-pot and filled it ; that the harpooneers had headed the sockets of their irons and filled them ; that indeed everything was filled with sperm , except the captain 's pantaloons pockets , and those he reserved to thrust his hands into , in self-complacent testimony of his entire satisfaction .

Даже сам стол в каюте был разбит на дрова для растопки; и беспорядок в каюте обедал с широкой головки масляного окурка, привязанного к полу в качестве центральной части. На баке матросы на самом деле заделали и разбили свои сундуки и наполнили их; было шутливо добавлено, что повар хлопнул головой по своему самому большому котлу и наполнил его; что стюард заткнул свой запасной кофейник и наполнил его; что гарпунщики направили гнезда своих утюгов и наполнили их; что действительно все было заполнено спермой, кроме карманов панталон капитана и тех, которые он зарезервировал, чтобы засунуть руки в самодовольное свидетельство его полного удовлетворения.
5 unread messages
As this glad ship of good luck bore down upon the moody Pequod , the barbarian sound of enormous drums came from her forecastle ; and drawing still nearer , a crowd of her men were seen standing round her huge try-pots , which , covered with the parchment-like poke or stomach skin of the black fish , gave forth a loud roar to every stroke of the clenched hands of the crew . On the quarter-deck , the mates and harpooneers were dancing with the olive-hued girls who had eloped with them from the Polynesian Isles ; while suspended in an ornamental boat , firmly secured aloft between the foremast and mainmast , three Long Island negroes , with glittering fiddle-bows of whale ivory , were presiding over the hilarious jig . Meanwhile , others of the ship 's company were tumultuously busy at the masonry of the try-works , from which the huge pots had been removed .

Когда этот радостный корабль удачи приблизился к угрюмому Пекоду, с его бака донесся варварский звук огромных барабанов; и, подойдя еще ближе, можно было увидеть толпу его людей, стоящих вокруг его огромных котлов, которые, покрытые похожей на пергамент кожей или кожей живота черной рыбы, издавали громкий рев при каждом ударе сжатых рук команды. На квартердеке помощники капитана и гарпунщики танцевали с девушками оливкового цвета, сбежавшими с ними с Полинезийских островов; в то время как в декоративной лодке, прочно закрепленной наверху между фок-мачтой и грот-мачтой, три негра с Лонг-Айленда со сверкающими смычками из китовой слоновой кости, исполняли веселую джигу. Тем временем другие члены корабельной команды были шумно заняты кладкой испытательных работ, с которых были сняты огромные горшки.
6 unread messages
You would have almost thought they were pulling down the cursed Bastille , such wild cries they raised , as the now useless brick and mortar were being hurled into the sea .

Вы бы почти подумали, что они сносят проклятую Бастилию, такие дикие крики они подняли, когда теперь бесполезный кирпич и строительный раствор швыряли в море.
7 unread messages
Lord and master over all this scene , the captain stood erect on the ship 's elevated quarter-deck , so that the whole rejoicing drama was full before him , and seemed merely contrived for his own individual diversion .

Господин и повелитель всей этой сцены, капитан стоял прямо на приподнятой шканцах корабля, так что вся радостная драма была перед ним полна и казалась просто придуманной для его собственного развлечения.
8 unread messages
And Ahab , he too was standing on his quarter-deck , shaggy and black , with a stubborn gloom ; and as the two ships crossed each other 's wakes -- one all jubilations for things passed , the other all forebodings as to things to come -- their two captains in themselves impersonated the whole striking contrast of the scene .

И Ахав, он тоже стоял на своей квартердеке, лохматый и черный, с упрямым унынием; и когда два корабля пересекли следы друг друга - один ликовал по поводу того, что прошло, другой предчувствовал грядущее — их два капитана сами по себе олицетворяли весь поразительный контраст сцены.
9 unread messages
" Come aboard , come aboard ! " cried the gay Bachelor 's commander , lifting a glass and a bottle in the air .

"Поднимайтесь на борт, поднимайтесь на борт!" - воскликнул командир веселого Холостяка, поднимая в воздух стакан и бутылку.
10 unread messages
" Hast seen the White Whale ? " gritted Ahab in reply .

"Ты видел Белого кита?" - процедил Ахав в ответ.
11 unread messages
" No ; only heard of him ; but do n't believe in him at all , " said the other good-humoredly . " Come aboard ! "

"Нет, только слышал о нем, но совсем в него не верю", - добродушно сказал другой. "Поднимайтесь на борт!"
12 unread messages
" Thou art too damned jolly . Sail on . Hast lost any men ? "

"Ты слишком чертовски весел. Плыви дальше. Потерял кого-нибудь из людей?"
13 unread messages
" Not enough to speak of -- two islanders , that 's all ; -- but come aboard , old hearty , come along . I 'll soon take that black from your brow . Come along , will ye ( merry 's the play ) ; a full ship and homeward-bound . "

— Не о чем говорить — двое островитян, вот и все, - но поднимайся на борт, старина сердечный, пойдем. Я скоро сниму эту черноту с твоего лба. Пойдемте, пожалуйста (веселая пьеса); полный корабль и домой".
14 unread messages
" How wondrous familiar is a fool ! " muttered Ahab ; then aloud , " Thou art a full ship and homeward bound , thou sayst ; well , then , call me an empty ship , and outward-bound . So go thy ways , and I will mine

"Какой чудесный фамильяр - дурак!" пробормотал Ахав; затем вслух: "Ты полный корабль и направляешься домой, говоришь ты; ну, тогда назови меня пустым кораблем, и направляешься наружу. Так что иди своим путем, а я пойду своим
15 unread messages
Forward there ! Set all sail , and keep her to the wind ! "

Вперед, туда! Ставь все паруса и держи судно по ветру!"
16 unread messages
And thus , while the one ship went cheerily before the breeze , the other stubbornly fought against it ; and so the two vessels parted ; the crew of the Pequod looking with grave , lingering glances towards the receding Bachelor ; but the Bachelor 's men never heeding their gaze for the lively revelry they were in . And as Ahab , leaning over the taffrail , eyed the homewardbound craft , he took from his pocket a small vial of sand , and then looking from the ship to the vial , seemed thereby bringing two remote associations together , for that vial was filled with Nantucket soundings .

И таким образом, в то время как один корабль весело плыл по ветру, другой упорно боролся с ним; и поэтому два судна разошлись; экипаж "Пекода" смотрел серьезными, затяжными взглядами в сторону удаляющегося Холостяка; но люди Холостяка никогда не обращали внимания на их пристальный взгляд на оживленное веселье, в котором они находились. И когда Ахав, перегнувшись через поручень, посмотрел на судно, направлявшееся домой, он достал из кармана маленький пузырек с песком, а затем перевел взгляд с корабля на пузырек, казалось, тем самым объединив две отдаленные ассоциации, потому что этот пузырек был наполнен нантакетскими звуками.
17 unread messages
Not seldom in this life , when , on the right side , fortune 's favorites sail close by us , we , though all adroop before , catch somewhat of the rushing breeze , and joyfully feel our bagging sails fill out . So seemed it with the Pequod . For next day after encountering the gay Bachelor , whales were seen and four were slain ; and one of them by Ahab .

Нередко в этой жизни, когда с правой стороны фавориты фортуны плывут рядом с нами, мы, хотя и раньше все ловко ловили порывистый ветер и радостно чувствовали, как наполняются наши мешковатые паруса. Так казалось и с Пекодом. На следующий день после встречи с веселым Холостяком были замечены киты, и четверо были убиты; и один из них Ахавом.
18 unread messages
It was far down the afternoon ; and when all the spearings of the crimson fight were done ; and floating in the lovely sunset sea and sky , sun and whale both stilly died together ; then , such a sweetness and such plaintiveness , such inwreathing orisons curled up in that rosy air , that it almost seemed as if far over from the deep green convent valleys of the Manilla isles , the Spanish land-breeze , wantonly turned sailor , had gone to sea , freighted with these vesper hymns .

Было далеко за полдень; и когда все пронзения багровой битвы были закончены; и плыли в прекрасном закатном море и небе, солнце и кит все еще умирали вместе; затем такая сладость и такая жалоба, такие проникновенные орисоны свернулись в этом розовом воздухе, что почти казалось, будто далеко от глубоких зеленых монастырских долин островов Манилья испанский береговой бриз, бессмысленно превратившийся в моряка, ушел в море, нагруженный этими вечерними гимнами.
19 unread messages
Soothed again , but only soothed to deeper gloom , Ahab , who had sterned off from the whale , sat intently watching his final wanings from the now tranquil boat . For that strange spectacle observable in all sperm whales dying -- the turning sunwards of the head , and so expiring -- that strange spectacle , beheld of such a placid evening , somehow to Ahab conveyed a wondrousness unknown before .

Снова успокоенный, но успокоенный только еще более глубоким унынием, Ахав, который держался подальше от кита, сидел, пристально наблюдая за его последними спадами с теперь уже спокойной лодки. Ибо это странное зрелище, наблюдаемое у всех умирающих кашалотов — поворот головы к солнцу и, таким образом, угасание, — это странное зрелище, увиденное в такой безмятежный вечер, каким-то образом передало Ахаву удивительность, неизвестную ранее.
20 unread messages
" He turns and turns him to it -- how slowly , but how steadfastly , his homage-rendering and invoking brow , with his last dying motions . He too worships fire ; most faithful , broad , baronial vassal of the sun ! -- Oh that these too-favoring eyes should see these too-favoring sights

"Он поворачивает и поворачивает его к нему — как медленно, но как стойко, его воздающий дань уважения и призывающий лоб, с его последними предсмертными движениями. Он тоже поклоняется огню; самый верный, широкий, баронский вассал солнца! — О, если бы эти слишком благосклонные глаза увидели эти слишком благосклонные достопримечательности

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому