Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Look ! here , far water-locked ; beyond all hum of human weal or woe ; in these most candid and impartial seas ; where to traditions no rocks furnish tablets ; where for long Chinese ages , the billows have still rolled on speechless and unspoken to , as stars that shine upon the Niger 's unknown source ; here , too , life dies sunwards full of faith , but see ! no sooner dead , than death whirls round the corpse , and it heads some other way .

Смотри! здесь, далеко запертый водой; за пределами всякого шума человеческого благополучия или горя; в этих самых искренних и беспристрастных морях; где, согласно традициям, скалы не дают табличек; где в течение долгих китайских веков волны все еще катились безмолвно и невысказанно, как звезды, которые сияют над неизвестным источником Нигера; здесь тоже жизнь умирает на солнце, полная веры, но смотри! как только он умирает, смерть кружится вокруг трупа, и он направляется в другую сторону.
2 unread messages
" Oh , thou dark Hindoo half of nature , who of drowned bones hast builded thy separate throne somewhere in the heart of these unverdured seas ; thou art an infidel , thou queen , and too truly speakest to me in the wide-slaughtering Typhoon , and the hushed burial of its after calm . Nor has this thy whale sunwards turned his dying head , and then gone round again , without a lesson to me .

"О, ты, темная индусская половина природы, которая из утонувших костей построила свой отдельный трон где-то в сердце этих необъяснимых морей; ты неверующая, ты королева, и слишком искренне говоришь со мной во время разрушительного тайфуна и тихих похорон его после затишья. И этот твой кит не повернул к солнцу свою умирающую голову, а затем снова пошел кругом, не преподав мне урока.
3 unread messages
" Oh , trebly hooped and welded hip of power ! Oh , high aspiring , rainbowed jet ! -- that one strivest , this one jettest all in vain ! In vain , oh whale , dost thou seek intercedings with yon all-quickening sun , that only calls forth life , but gives it not again . Yet dost thou darker half , rock me with a prouder , if a darker faith . All thy unnamable imminglings float beneath me here ; I am buoyed by breaths of once living things , exhaled as air , but water now .

"О, втройне обхваченное и приваренное бедро силы! О, высоко устремленный, радужный самолет! — тот, кто старается, этот, кто пытается, все напрасно! Напрасно, о кит, ты ищешь заступничества у своего все оживляющего солнца, которое только призывает жизнь, но не дает ее снова. И все же ты, темная половина, укачиваешь меня более гордой, хотя и более темной верой. Все твои безымянные существа плавают здесь подо мной; Меня поддерживают вдохи некогда живых существ, выдыхаемые как воздух, но теперь - вода.
4 unread messages
" Then hail , for ever hail , O sea , in whose eternal tossings the wild fowl finds his only rest . Born of earth , yet suckled by the sea ; though hill and valley mothered me , ye billows are my foster-brothers ! "

"Тогда радуйся, вечно радуйся, о море, в чьих вечных метаниях дикая птица находит свой единственный покой. Рожденный от земли, но вскормленный морем; хотя холмы и долины были мне матерью, вы, волны, - мои молочные братья!"
5 unread messages
The four whales slain that evening had died wide apart ; one , far to windward ; one less distant , to leeward ; one ahead ; one astern . These last three were brought alongside ere nightfall ; but the windward one could not be reached till morning ; and the boat that had killed it lay by its side all night ; and that boat was Ahab 's .

Четыре кита, убитые в тот вечер, умерли далеко друг от друга: один - далеко с наветренной стороны; один, менее удаленный, с подветренной стороны; один впереди; один за кормой. Эти последние три были доставлены к берегу до наступления темноты; но до наветренного нельзя было добраться до утра; и лодка, которая убила его, простояла у его борта всю ночь; и эта лодка принадлежала Ахаву.
6 unread messages
The waif-pole was thrust upright into the dead whale 's spout-hole ; and the lantern hanging from its top , cast a troubled flickering glare upon the black , glossy back , and far out upon the midnight waves , which gently chafed the whale 's broad flank , like soft surf upon a beach .

Шест был воткнут вертикально в отверстие для носика мертвого кита, и фонарь, свисавший с его вершины, бросал беспокойный мерцающий свет на черную, блестящую спину и далеко на полуночные волны, которые мягко натирали широкий бок кита, как мягкий прибой на пляже.
7 unread messages
Ahab and all his boat 's crew seemed asleep but the Parsee ; who crouching in the bow , sat watching the sharks , that spectrally played round the whale , and tapped the light cedar planks with their tails . A sound like the moaning in squadrons over Asphaltites of unforgiven ghosts of Gomorrah , ran shuddering through the air .

Ахав и вся команда его лодки, казалось, спали, кроме парса; который, скорчившись на носу, сидел, наблюдая за акулами, которые призрачно играли вокруг кита, и постукивали хвостами по светлым кедровым доскам. Звук, похожий на стоны эскадрилий над Асфальтитом непрощенных призраков Гоморры, пробежал, содрогаясь, по воздуху.
8 unread messages
Started from his slumbers , Ahab , face to face , saw the Parsee ; and hooped round by the gloom of the night they seemed the last men in a flooded world . " I have dreamed it again , " said he .

Очнувшись ото сна, Ахав лицом к лицу увидел парса; и, окруженные мраком ночи, они казались последними людьми в затопленном мире. "Мне это снова приснилось", - сказал он.
9 unread messages
" Of the hearses ? Have I not said , old man , that neither hearse nor coffin can be thine ? "

"Из катафалков? Разве я не говорил, старина, что ни катафалк, ни гроб не могут быть твоими?"
10 unread messages
" And who are hearsed that die on the sea ? "

"А кто, по слухам, умирает в море?"
11 unread messages
" But I said , old man , that ere thou couldst die on this voyage , two hearses must verily be seen by thee on the sea ; the first not made by mortal hands ; and the visible wood of the last one must be grown in America "

"Но я сказал, старик, что прежде чем ты сможешь умереть в этом путешествии, ты должен воистину увидеть в море два катафалка; первый не сделан руками смертных; и видимое дерево последнего должно быть выращено в Америке".
12 unread messages
" Aye , aye ! a strange sight that , Parsee ! -- a hearse and its plumes floating over the ocean with the waves for the pall-bearers . Ha ! Such a sight we shall not soon see . "

"Да, да! странное зрелище, парс! — катафалк и его перья, плывущие по океану вместе с волнами для носильщиков покрова. Ха! Такое зрелище мы еще не скоро увидим".
13 unread messages
" Believe it or not , thou canst not die till it be seen , old man . "

"Веришь или нет, но ты не можешь умереть, пока это не будет видно, старик".
14 unread messages
" And what was that saying about thyself ? "

"И что это было сказано о тебе самом?"
15 unread messages
" Though it come to the last , I shall still go before thee thy pilot . "

"Даже если дело дойдет до последнего, я все равно пойду впереди тебя, твой лоцман".
16 unread messages
" And when thou art so gone before -- if that ever befall -- then ere I can follow , thou must still appear to me , to pilot me still ? -- Was it not so ? Well , then , did I believe all ye say , oh my pilot ! I have here two pledges that I shall yet slay Moby Dick and survive it . "

"И когда ты так уйдешь раньше — если это когда—нибудь случится - тогда, прежде чем я смогу последовать за тобой, ты все еще должен появиться передо мной, чтобы все еще вести меня? — Разве это было не так? Ну, тогда поверил ли я всему, что ты сказал, о мой пилот! У меня здесь два обещания, что я все же убью Моби Дика и переживу это".
17 unread messages
" Take another pledge , old man , " said the Parsee , as his eyes lighted up like fire-flies in the gloom -- " Hemp only can kill thee . "

"Прими еще одно обещание, старик", - сказал парс, и его глаза загорелись, как светлячки во мраке, — "Только конопля может убить тебя".
18 unread messages
" The gallows , ye mean . -- I am immortal then , on land and on sea , " cried Ahab , with a laugh of derision ; -- " Immortal on land and on sea ! "

"Ты имеешь в виду виселицу. — Значит, я бессмертен и на суше, и на море, - воскликнул Ахав с насмешливым смехом, — Бессмертен и на суше, и на море!
19 unread messages
Both were silent again , as one man . The grey dawn came on , and the slumbering crew arose from the boat 's bottom , and ere noon the dead whale was brought to the ship .

Оба снова замолчали, как один человек. Наступил серый рассвет, и дремлющая команда поднялась со дна лодки, и еще до полудня мертвого кита доставили на корабль.
20 unread messages
The season for the Line at length drew near ; and every day when Ahab , coming from his cabin cast his eyes aloft , the vigilant helmsman would ostentatiously handle his spokes , and the eager mariners quickly run to the braces , and would stand there with all their eyes centrally fixed on the nailed doubloon ; impatient for the order to point the ship 's prow for the equator . In good time the order came . It was hard upon high noon ; and Ahab , seated in the bows of his high-hoisted boat , was about taking his wonted daily observation of the sun to determine his latitude .

Наконец приблизилось время для Линейки; и каждый день, когда Ахав, выходя из своей каюты, поднимал глаза вверх, бдительный рулевой демонстративно управлялся со своими спицами, а нетерпеливые моряки быстро бежали к скобам и стояли там, устремив все свои глаза в центр прибитого дублона; нетерпеливо ожидая приказа направить нос корабля к экватору. В свое время пришел приказ. Был полдень, и Ахав, сидя на носу своей высоко поднятой лодки, собирался провести свое обычное ежедневное наблюдение за солнцем, чтобы определить свою широту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому