Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Here are my razors -- the best of steel ; here , and make the barbs sharp as the needle-sleet of the Icy Sea . "

Вот мои бритвы — лучшие из стали; вот, и сделайте зазубрины острыми, как игла - мокрый снег Ледяного моря".
2 unread messages
For a moment , the old blacksmith eyed the razors as though he would fain not use them .

На мгновение старый кузнец уставился на бритвы так, как будто ему не хотелось ими пользоваться.
3 unread messages
" Take them , man , I have no need for them ; for I now neither shave , sup , nor pray till -- but here -- to work ! "

"Возьми их, парень, они мне не нужны, потому что я теперь ни бреюсь, ни ужинаю, ни молюсь, пока... но здесь... чтобы работать!"
4 unread messages
Fashioned at last into an arrowy shape , and welded by Perth to the shank , the steel soon pointed the end of the iron ; and as the blacksmith was about giving the barbs their final heat , prior to tempering them , he cried to Ahab to place the water-cask near .

Наконец, вылепленная в форме стрелы и приваренная Пертом к хвостовику, сталь вскоре заострила конец железа; и когда кузнец собирался дать зазубринам последний нагрев, прежде чем закалять их, он крикнул Ахаву, чтобы тот поставил бочонок с водой рядом.
5 unread messages
" No , no -- no water for that ; I want it of the true death-temper . Ahoy , there ! Tashtego , Queequeg , Daggoo ! What say ye , pagans ! Will ye give me as much blood as will cover this barb ? " holding it high up . A cluster of dark nods replied , Yes . Three punctures were made in the heathen flesh , and the White Whale 's barbs were then tempered .

"Нет, нет — никакой воды для этого; я хочу, чтобы она была истинного смертного нрава. Эй, там! Таштего, Квикег, Даггу! Что скажете вы, язычники! Дадите ли вы мне столько крови, чтобы покрыть эту колючку?" держа его высоко над головой. Группа темных кивков ответила "Да". В языческой плоти было сделано три прокола, и затем шипы Белого Кита были закалены.
6 unread messages
" Ego non baptizo te in nomine patris , sed in nomine diaboli ! " deliriously howled Ahab , as the malignant iron scorchingly devoured the baptismal blood .

"Эго не baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli!" безумно взвыл Ахав, когда злобное железо обжигающе пожрало крещенскую кровь.
7 unread messages
Now , mustering the spare poles from below , and selecting one of hickory , with the bark still investing it , Ahab fitted the end to the socket of the iron . A coil of new tow-line was then unwound , and some fathoms of it taken to the windlass , and stretched to a great tension . Pressing his foot upon it , till the rope hummed like a harp-string , then eagerly bending over it , and seeing no strandings , Ahab exclaimed , " Good ! and now for the seizings "

Теперь, собрав запасные шесты снизу и выбрав один из гикори, все еще покрытый корой, Ахав вставил конец в гнездо утюга. Затем был размотан моток нового буксирного троса, несколько саженей которого были доставлены к лебедке и натянуты до большого напряжения. Нажимая на нее ногой, пока веревка не загудела, как струна арфы, затем нетерпеливо наклонился над ней и, не увидев никаких нитей, Ахав воскликнул: "Хорошо! а теперь о захвате"
8 unread messages
At one extremity the rope was unstranded , and the separate spread yarns were all braided and woven round the socket of the harpoon ; the pole was then driven hard up into the socket ; from the lower end the rope was traced halfway along the pole 's length , and firmly secured so , with inter-twistings of twine . This done , pole , iron , and rope -- like the Three Fates -- remained inseparable , and Ahab moodily stalked away with the weapon ; the sound of his ivory leg , and the sound of the hickory pole , both hollowly ringing along every plank . But ere he entered his cabin , light , unnatural , half-bantering , yet most piteous sound was heard . Oh ! Pip , thy wretched laugh , thy idle but unresting eye ; all thy strange mummeries not unmeaningly blended with the black tragedy of the melancholy ship , and mocked it !

На одном конце веревка была расплетена, и отдельные расплетенные нити были заплетены и сплетены вокруг гнезда гарпуна; затем шест был жестко загнан в гнездо; с нижнего конца веревка была проложена на полпути по длине шеста и прочно закреплена таким образом с помощью переплетений бечевки. Сделав это, шест, железо и веревка — как Три Судьбы — остались неразделимыми, и Ахав угрюмо зашагал прочь с оружием; звук его ноги из слоновой кости и звук шеста из гикори, оба глухо звенели вдоль каждой доски. Но прежде чем он вошел в свою каюту, послышался легкий, неестественный, полушутливый, но в то же время очень жалобный звук. О! Пип, твой жалкий смех, твой праздный, но беспокойный взгляд; все твои странные кривляния не безразлично смешивались с черной трагедией меланхоличного корабля и издевались над ним!
9 unread messages
Penetrating further and further into the heart of the Japanese cruising ground the Pequod was soon all astir in the fishery . Often , in mild , pleasant weather , for twelve , fifteen , eighteen , and twenty hours on the stretch , they were engaged in the boats , steadily pulling , or sailing , or paddling after the whales , or for an interlude of sixty or seventy minutes calmly awaiting their uprising ; though with but small success for their pains .

Проникая все дальше и дальше в самое сердце японских плавучих угодий, "Пекод" вскоре полностью погрузился в рыбный промысел. Часто, в мягкую, приятную погоду, в течение двенадцати, пятнадцати, восемнадцати и двадцати часов подряд они были заняты в лодках, неуклонно гребли, или плыли, или гребли за китами, или в течение шестидесяти или семидесяти минут спокойно ожидали их восстания; хотя и с небольшим успехом за их старания.
10 unread messages
At such times , under an abated sun ; afloat all day upon smooth , slow heaving swells ; seated in his boat , light as a birch canoe ; and so sociably mixing with the soft waves themselves , that like hearth-stone cats they purr against the gunwale ; these are the times of dreamy quietude , when beholding the tranquil beauty and brilliancy of the ocean 's skin , one forgets the tiger heart that pants beneath it ; and would not willingly remember , that this velvet paw but conceals a remorseless fang .

В такие времена, под убывающим солнцем; весь день на плаву на гладких, медленно вздымающихся волнах; сидя в своей лодке, легкой, как березовое каноэ; и так общительно смешиваясь с самими мягкими волнами, что, как кошки из каменного очага, они мурлыкают у борта; это времена мечтательной тишины, когда, созерцая спокойную красоту и блеск кожи океана, забываешь сердце тигра, которое дышит под ним; и не хотел бы помнить, что эта бархатная лапа скрывает безжалостный клык.
11 unread messages
These are the times , when in his whale-boat the rover softly feels a certain filial , confident , land-like feeling towards the sea ; that he regards it as so much flowery earth ; and the distant ship revealing only the tops of her masts , seems struggling forward , not through high rolling waves , but through the tall grass of a rolling prairie : as when the western emigrants ' horses only show their erected ears , while their hidden bodies widely wade through the amazing verdure .

Это те времена, когда в своей китобойной лодке ровер мягко испытывает определенное сыновнее, уверенное, похожее на сушу чувство по отношению к морю; что он рассматривает его как цветущую землю; и далекий корабль, открывающий только верхушки своих мачт, кажется, пробивается вперед не через высокие катящиеся волны, а через высокую траву холмистой прерии: как когда лошади западных эмигрантов только показывают свои поднятые уши, в то время как их скрытые тела широко пробираются сквозь удивительную зелень.
12 unread messages
The long-drawn virgin vales ; the mild blue hill-sides ; as over these there steals the hush , the hum ; you almost swear that play-wearied children lie sleeping in these solitudes , in some glad May-time , when the flowers of the woods are plucked . And all this mixes with your most mystic mood ; so that fact and fancy , half-way meeting , interpenetrate , and form one seamless whole .

Протяженные девственные долины; мягкие голубые склоны холмов; когда над ними ворует тишина, гул; вы почти клянетесь, что уставшие от игр дети спят в этих уединенных местах в какое-то радостное майское время, когда срывают цветы в лесу. И все это смешивается с вашим самым мистическим настроением; так что факт и фантазия, встречаясь на полпути, проникают друг в друга и образуют единое целое.
13 unread messages
Nor did such soothing scenes , however temporary , fail of at least as temporary an effect on Ahab . But if these secret golden keys did seem to open in him his own secret golden treasuries , yet did his breath upon them prove but tarnishing .

И такие успокаивающие сцены, какими бы временными они ни были, не оказывали по крайней мере столь же временного воздействия на Ахава. Но если эти тайные золотые ключи, казалось, открывали в нем его собственные тайные золотые сокровищницы, все же его дыхание на них оказалось лишь тусклым.
14 unread messages
Oh , grassy glades ! oh ever vernal endless landscapes in the soul ; in ye -- though long parched by the dead drought of the earthly life -- in ye , men yet may roll , like young horses in new morning clover ; and for some few fleeting moments , feel the cool dew of the life immortal on them . Would to God these blessed calms would last . But the mingled , mingling threads of life are woven by warp and woof : calms crossed by storms , a storm for every calm . There is no steady unretracing progress in this life ; we do not advance through fixed gradations , and at the last one pause : -- through infancy 's unconscious spell , boyhood 's thoughtless faith , adolescence ' doubt ( the common doom ) , then scepticism , then disbelief , resting at last in manhood 's pondering repose of If . But once gone through , we trace the round again ; and are infants , boys , and men , and Ifs eternally

О, травянистые поляны! о вечно весенние бесконечные пейзажи в душе; в вас — хотя и давно иссушенные мертвой засухой земной жизни — в вас люди все еще могут кататься, как молодые лошади в новом утреннем клевере; и на несколько мимолетных мгновений ощутите прохладную росу бессмертной жизни на них. Хотел бы Бог, чтобы эти благословенные затишья длились долго. Но смешанные, переплетающиеся нити жизни сотканы основой и гав: затишья, пересеченные штормами, шторм на каждое затишье. В этой жизни нет постоянного неотслеживающегося прогресса; мы не продвигаемся по фиксированным ступеням, и в последней паузе: — через бессознательное очарование младенчества, бездумную веру детства, сомнение юности (общая гибель), затем скептицизм, затем неверие, наконец, отдыхая в размышлениях о том, если Ли. Но однажды пройдя, мы снова проходим круг; и мы младенцы, мальчики и мужчины, и если вечно
15 unread messages
Where lies the final harbor , whence we unmoor no more ? In what rapt ether sails the world , of which the weariest will never weary ? Where is the foundling 's father hidden ? Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them : the secret of our paternity lies in their grave , and we must there to learn it .

Где находится последняя гавань, откуда мы больше не причалим? В каком восторженном эфире плывет мир, от которого никогда не устанут самые усталые? Где спрятан отец найденыша? Наши души подобны тем сиротам, чьи незамужние матери умирают, рожая их: тайна нашего отцовства лежит в их могиле, и мы должны там ее узнать.
16 unread messages
And that same day , too , gazing far down from his boat 's side into that same golden sea , Starbuck lowly murmured : --

И в тот же день, тоже глядя далеко вниз с борта своей лодки в то же самое золотое море, Старбак тихо пробормотал:—
17 unread messages
" Loveliness unfathomable , as ever lover saw in his young bride 's eyes ! -- Tell me not of thy teeth-tiered sharks , and thy kidnapping cannibal ways . Let faith oust fact ; let fancy oust memory ; I look deep down and do believe . "

"Непостижимая прелесть, какую когда-либо любовник видел в глазах своей юной невесты! — Не рассказывай мне о твоих зубастых акулах и о твоих каннибальских способах похищения людей. Пусть вера вытеснит факты; пусть фантазия вытеснит память; я заглядываю глубоко внутрь и действительно верю".
18 unread messages
And Stubb , fish-like , with sparkling scale , leaped up in that same golden light : --

И Стабб, похожий на рыбу, со сверкающей чешуей, подпрыгнул в том же самом золотом свете:—
19 unread messages
" I am Stubb , and Stubb has his history ; but here Stubb takes oaths that he has always been jolly ! "

"Я Стабб, и у Стабба есть своя история; но здесь Стабб клянется, что он всегда был веселым!"
20 unread messages
And jolly enough were the sights and the sounds that came bearing down before the wind , some few weeks after Ahab 's harpoon had been welded .

И достаточно забавными были зрелища и звуки, которые доносились до ветра, спустя несколько недель после того, как гарпун Ахава был сварен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому