Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
When the vast body had at last been stripped of its fathomdeep enfoldings , and the bones become dust dry in the sun , then the skeleton was carefully transported up the Pupella glen , where a grand temple of lordly palms now sheltered it .

Когда огромное тело, наконец, было освобождено от своих глубоких покровов, и кости стали сухой пылью на солнце, скелет был осторожно перевезен в долину Пупелла, где теперь его приютил величественный храм величественных пальм.
2 unread messages
The ribs were hung with trophies ; the vertebrae were carved with Arsacidean annals , in strange hieroglyphics ; in the skull , the priests kept up an unextinguished aromatic flame , so that the mystic head again sent forth its vapory spout ; while , suspended from a bough , the terrific lower jaw vibrated over all the devotees , like the hair-hung sword that so affrighted Damocles .

Ребра были увешаны трофеями; на позвонках были вырезаны летописи Аршакидов странными иероглифами; в черепе священники поддерживали неугасимый ароматный огонь, так что мистическая голова снова выпустила свой дымный носик; в то время как, подвешенная на ветке, потрясающая нижняя челюсть вибрировала над всеми преданными, как висящий на волосах меч, который так напугал Дамокла.
3 unread messages
It was a wondrous sight . The wood was green as mosses of the Icy Glen ; the trees stood high and haughty , feeling their living sap ; the industrious earth beneath was as a weaver 's loom , with a gorgeous carpet on it , whereof the ground-vine tendrils formed the warp and woof , and the living flowers the figures . All the trees , with all their laden branches ; all the shrubs , and ferns , and grasses ; the message-carrying air ; all these unceasingly were active . Through the lacings of the leaves , the great sun seemed a flying shuttle weaving the unwearied verdure . Oh , busy weaver ! unseen weaver ! -- pause ! -- one word ! -- whither flows the fabric ? what palace may it deck ? wherefore all these ceaseless toilings ? Speak , weaver ! -- stay thy hand ! -- but one single word with thee ! Nay -- the shuttle flies -- the figures float from forth the loom ; the fresher-rushing carpet for ever slides away .

Это было чудесное зрелище. Лес был зеленым, как мхи Ледяной долины; деревья стояли высокие и надменные, чувствуя их живой сок; трудолюбивая земля под ними была похожа на ткацкий станок с великолепным ковром, на котором усики виноградной лозы образовывали основу и гав, а живые цветы - фигуры. Все деревья со всеми их нагруженными ветвями; все кустарники, папоротники и травы; воздух, несущий послание; все это непрестанно было активным. Сквозь переплетения листьев огромное солнце казалось летящим челноком, ткущим нетронутую зелень. О, занятый ткач! невидимый ткач! — пауза! — одно слово! — куда течет ткань? какой дворец он может украшать? к чему все эти непрестанные труды? Говори, ткач! — останови свою руку! — но одно-единственное слово с тобой! Нет — челнок летит — фигуры выплывают из-за ткацкого станка; более свежий ковер навсегда ускользает.
4 unread messages
The weaver-god , he weaves ; and by that weaving is he deafened , that he hears no mortal voice ; and by that humming , we , too , who look on the loom are deafened ; and only when we escape it shall we hear the thousand voices that speak through it . For even so it is in all material factories . The spoken words that are inaudible among the flying spindles ; those same words are plainly heard without the walls , bursting from the opened casements . Thereby have villainies been detected . Ah , mortal ! then , be heedful ; for so , in all this din of the great world 's loom , thy subtlest thinkings may be overheard afar .

Бог-ткач, он ткет; и этим ткачеством он оглушен, так что не слышит голоса смертных; и этим гудением оглушены и мы, смотрящие на ткацкий станок; и только когда мы покинем его, мы услышим тысячи голосов, которые говорят через него. Ибо даже так обстоит дело на всех материальных фабриках. Произносимые слова, которые неслышны среди летающих веретен; те же самые слова отчетливо слышны за стенами, вырываясь из открытых окон. Таким образом, злодеяния были обнаружены. Ах, смертный! тогда будь внимателен; ибо так, во всем этом шуме ткацкого станка великого мира, твои самые тонкие мысли могут быть услышаны издалека.
5 unread messages
Now , amid the green , life-restless loom of that Arsacidean wood , the great , white , worshipped skeleton lay lounging -- a gigantic idler ! Yet , as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him , the mighty idler seemed the sunning weaver ; himself all woven over with the vines ; every month assuming greener , fresher verdure ; but himself a skeleton . Life folded Death ; Death trellised Life ; the grim god wived with youthful Life , and begat him curly-headed glories .

Теперь, среди зеленого, не знающего покоя ткацкого станка этого Арсацидского леса, бездельничал огромный, белый, почитаемый скелет - гигантский бездельник! И все же, когда вечно сплетенные зеленые основы и гав смешивались и гудели вокруг него, могучий лентяй казался загорающим ткачом; сам он весь был оплетен виноградными лозами; с каждым месяцем приобретая все более зеленую, свежую зелень; но сам был скелетом. Жизнь сложила Смерть; Смерть сложила Жизнь; мрачный бог оживил юную Жизнь и породил ему кудрявую славу.
6 unread messages
Now , when with royal Tranquo I visited this wondrous whale , and saw the skull an altar , and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued , I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu . He laughed . But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine .

Теперь, когда с королевским Транко я посетил этого чудесного кита и увидел череп-алтарь и искусственный дым, поднимающийся оттуда, откуда исходила настоящая струя, я удивился, что король рассматривает часовню как объект верту. Он рассмеялся. Но еще больше я удивился тому, что священники поклялись, что его дымная струя была подлинной.
7 unread messages
To and fro I paced before this skeleton -- brushed the vine aside -- broke through the ribs -- and with a ball of Arsacidean twine , wandered , eddied long amid its many winding , shaded colonnades and arbors . But soon my line was out ; and following back , I emerged from the opening where I entered . I saw no living thing within ; naught was there but bones .

Я расхаживал взад и вперед перед этим скелетом — отмахивался от виноградной лозы — ломал ребра — и с клубком арсацидской бечевки бродил, долго кружился среди его многочисленных извилистых, затененных колоннад и беседок. Но вскоре моя линия закончилась; и, следуя назад, я вышел из отверстия, в которое вошел. Я не видел внутри ничего живого; там не было ничего, кроме костей.
8 unread messages
Cutting me a green measuring-rod , I once more dived within the skeleton . From their arrow-slit in the skull , the priests perceived me taking the altitude of the final rib , " How now ! " they shouted ; " Dar 's t thou measure this our god ! That 's for us . " " Aye , priests -- well , how long do ye make him , then ? " But hereupon a fierce contest rose among them , concerning feet and inches ; they cracked each other 's sconces with their yard-sticks -- the great skull echoed -- and seizing that lucky chance , I quickly concluded my own admeasurements .

Вырезав себе зеленый мерный стержень, я еще раз нырнул в скелет. Из своего разреза от стрелы в черепе священники увидели, как я поднимаюсь на высоту последнего ребра: "Как теперь!" они кричали: "Да измеришь ли ты этого нашего бога! Это для нас." "Да, священники — ну, и как долго вы его делаете, тогда?" Но тут между ними разгорелось ожесточенное соперничество по поводу футов и дюймов; они треснули друг друга по подсвечникам своими метровыми палками - эхом отозвался большой череп — и, воспользовавшись этим счастливым случаем, я быстро завершил свои собственные измерения.
9 unread messages
These admeasurements I now propose to set before you . But first , be it recorded , that , in this matter , I am not free to utter any fancied measurements I please . Because there are skeleton authorities you can refer to , to test my accuracy . There is a Leviathanic Museum , they tell me , in Hull , England , one of the whaling ports of that country , where they have some fine specimens of fin-backs and other whales . Likewise , have heard that in the museum of Manchester , in New Hampshire , they have what the proprietors call " the only perfect specimen of a Greenland or River Whale in the United States . "

Эти измерения я сейчас предлагаю вам представить. Но сначала, да будет записано, что в этом вопросе я не волен произносить любые воображаемые измерения, какие мне заблагорассудится. Потому что есть авторитетные источники, на которые вы можете сослаться, чтобы проверить мою точность. Мне сказали, что в Халле, Англия, есть Музей Левиафана, один из китобойных портов этой страны, где есть несколько прекрасных образцов плавников и других китов. Точно так же я слышал, что в музее Манчестера, в Нью-Гэмпшире, у них есть то, что владельцы называют "единственным совершенным образцом гренландского или речного кита в Соединенных Штатах".
10 unread messages
Moreover , at a place in Yorkshire , England , Burton Constable by name , a certain Sir Clifford Constable has in his possession the skeleton of a Sperm Whale , but of moderate size , by no means of the full-grown magnitude of my friend King Tranquo 's .

Более того, в одном месте в Йоркшире, Англия, по имени Бертон Констебль, некий сэр Клиффорд Констебль имеет в своем распоряжении скелет Кашалота, но среднего размера, ни в коем случае не такого крупного, как у моего друга короля Транко.
11 unread messages
In both cases , the stranded whales to which these two skeletons belonged , were originally claimed by their proprietors upon similar grounds . King Tranquo seizing his because he wanted it ; and Sir Clifford , because he was lord of the seignories of those parts . Sir Clifford 's whale has been articulated throughout ; so that , like a great chest of drawers , you can open and shut him , in all his bony cavities -- spread out his ribs like a gigantic fan -- and swing all day upon his lower jaw . Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters ; and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side . Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column ; threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum ; and sixpence for the unrivalled view from his forehead .

В обоих случаях выброшенные на берег киты, которым принадлежали эти два скелета, первоначально были заявлены их владельцами на аналогичных основаниях. Король Транко завладел своим, потому что хотел этого; и сэр Клиффорд, потому что он был лордом сеньорий тех краев. Кит сэра Клиффорда был артикулирован повсюду; так что, подобно огромному комоду, вы можете открывать и закрывать его во всех его костных полостях — расправлять его ребра, как гигантский веер, — и весь день качаться на его нижней челюсти. На некоторых его люках и ставнях должны быть установлены замки; и лакей будет показывать будущих посетителей со связкой ключей на боку. Сэр Клиффорд подумывает о том, чтобы взять два пенса за то, чтобы заглянуть в галерею шепота в позвоночнике; три пенса, чтобы услышать эхо в углублении его мозжечка; и шесть пенсов за непревзойденный вид со лба.
12 unread messages
The skeleton dimensions I shall now proceed to set down are copied verbatim from my right arm , where I had them tattooed ; as in my wild wanderings at that period , there was no other secure way of preserving such valuable statistics

Размеры скелета, которые я сейчас изложу, дословно скопированы с моей правой руки, где я их вытатуировал; как и во время моих диких скитаний в тот период, не было другого надежного способа сохранить такую ценную статистику
13 unread messages
But as I was crowded for space , and wished the other parts of my body to remain a blank page for a poem I was then composing -- at least , what untattooed parts might remain -- I did not trouble myself with the odd inches ; nor , indeed , should inches at all enter into a congenial admeasurement of the whale .

Но так как я был переполнен пространством и хотел, чтобы другие части моего тела оставались чистой страницей для стихотворения, которое я тогда сочинял, — по крайней мере, какие нетатуированные части могли остаться, — я не беспокоился о лишних дюймах; и, действительно, дюймы вообще не должны входить в благоприятное измерение кита.
14 unread messages
In the first place , I wish to lay before you a particular , plain statement , touching the living bulk of this leviathan , whose skeleton we are briefly to exhibit . Such a statement may prove useful here .

Во-первых, я хочу представить вам конкретное, простое утверждение, касающееся живой массы этого левиафана, скелет которого мы вкратце покажем. Такое утверждение может оказаться полезным здесь.
15 unread messages
According to a careful calculation I have made , and which I partly base upon Captain Scoresby 's estimate , of seventy tons for the largest sized Greenland whale of sixty feet in length ; according to my careful calculation , I say , a Sperm Whale of the largest magnitude , between eighty-five and ninety feet in length , and something less than forty feet in its fullest circumference , such a whale will weigh at least ninety tons ; so that , reckoning thirteen men to a ton , he would considerably outweigh the combined population of a whole village of one thousand one hundred inhabitants .

Согласно тщательному расчету, который я сделал и который я частично основываю на оценке капитана Скорсби, семьдесят тонн для самого крупного гренландского кита шестидесяти футов в длину; согласно моему тщательному расчету, я говорю, кашалот наибольшей величины, от восьмидесяти пяти до девяноста футов в длину и что-то меньше сорока футов в его полной окружности, такой кит будет весить по меньшей мере девяносто тонн; так что, считая тринадцать человек на тонну, он значительно перевесил бы совокупное население целой деревни в тысячу сто жителей.
16 unread messages
Think you not then that brains , like yoked cattle , should be put to this leviathan , to make him at all budge to any landsman 's imagination ?

Не думаете ли вы тогда, что мозги, как запряженный скот, должны быть вложены в этого левиафана, чтобы он вообще поддался воображению любого сухопутного жителя?
17 unread messages
Having already in various ways put before you his skull , spout-hole , jaw , teeth , tail , forehead , fins , and divers other parts , I shall now simply point out what is most interesting in the general bulk of his unobstructed bones . But as the colossal skull embraces so very large a proportion of the entire extent of the skeleton ; as it is by far the most complicated part ; and as nothing is to be repeated concerning it in this chapter , you must not fail to carry it in your mind , or under your arm , as we proceed , otherwise you will not gain a complete notion of the general structure we are about to view .

Уже различными способами представив перед вами его череп, отверстие для носика, челюсть, зубы, хвост, лоб, плавники и другие части тела, я теперь просто укажу на то, что наиболее интересно в общей массе его свободных костей. Но поскольку колоссальный череп охватывает столь значительную часть всего скелета; поскольку это, безусловно, самая сложная часть; и поскольку в этой главе о нем ничего не будет повторяться, вы не должны забывать носить его в уме или под мышкой, когда мы продолжим, иначе вы не получите полного представления об общей структуре, которую мы собираемся рассмотреть.
18 unread messages
In length , the Sperm Whale 's skeleton at Tranque measured seventy-two feet : so that when fully invested and extended in life , he must have been ninety feet long ; for in the whale , the skeleton loses about one fifth in length compared with the living body . Of this seventy-two feet , his skull and jaw comprised some twenty feet , leaving some fifty feet of plain backbone . Attached to this back-bone , for something less than a third of its length , was the mighty circular basket of ribs which once enclosed his vitals .

В длину скелет кашалота в Транке достигал семидесяти двух футов: так что, когда он был полностью облечен и расширен в жизни, он должен был быть девяноста футов в длину; ибо у кита скелет теряет примерно одну пятую длины по сравнению с живым телом. Из этих семидесяти двух футов его череп и челюсть составляли около двадцати футов, оставляя около пятидесяти футов простого позвоночника. К этой задней кости, примерно на треть ее длины, была прикреплена могучая круглая корзина ребер, которая когда-то заключала в себе его жизненно важные органы.
19 unread messages
To me this vast ivory-ribbed chest , with the long , unrelieved spine , extending far away from it in a straight line , not a little resembled the hull of a great ship new-laid upon the stocks , when only some twenty of her naked bow-ribs are inserted , and the keel is otherwise , for the time , but a long , disconnected timber .

Для меня эта огромная ребристая грудь цвета слоновой кости с длинным, неровным позвоночником, далеко отходящим от нее по прямой линии, немало напоминала корпус большого корабля, только что заложенного на стапелях, когда вставлено только около двадцати его обнаженных носовых ребер, а киль в остальном, на время, представляет собой длинную, отсоединенную древесину.
20 unread messages
The ribs were ten on a side . The first , to begin from the neck , was nearly six feet long ; the second , third , and fourth were each successively longer , till you came to the climax of the fifth , or one of the middle ribs , which measured eight feet and some inches . From that part , the remaining ribs diminished , till the tenth and last only spanned five feet and some inches . In general thickness , they all bore a seemly correspondence to their length . The middle ribs were the most arched . In some of the Arsacides they are used for beams whereon to lay footpath bridges over small streams .

Ребер было по десять с каждой стороны. Первый, начинающийся от шеи, был почти шести футов длиной; второй, третий и четвертый были последовательно длиннее, пока вы не достигли кульминации пятого, или одного из средних ребер, которое составляло восемь футов и несколько дюймов. С этой части оставшиеся ребра уменьшались, пока десятое и последнее не охватило всего пять футов и несколько дюймов. По общей толщине все они имели приличное соответствие своей длине. Средние ребра были наиболее изогнутыми. В некоторых Арсацидах они используются для балок, на которых прокладывают пешеходные мосты через небольшие ручьи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому