In both cases , the stranded whales to which these two skeletons belonged , were originally claimed by their proprietors upon similar grounds . King Tranquo seizing his because he wanted it ; and Sir Clifford , because he was lord of the seignories of those parts . Sir Clifford 's whale has been articulated throughout ; so that , like a great chest of drawers , you can open and shut him , in all his bony cavities -- spread out his ribs like a gigantic fan -- and swing all day upon his lower jaw . Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters ; and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side . Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column ; threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum ; and sixpence for the unrivalled view from his forehead .
В обоих случаях выброшенные на берег киты, которым принадлежали эти два скелета, первоначально были заявлены их владельцами на аналогичных основаниях. Король Транко завладел своим, потому что хотел этого; и сэр Клиффорд, потому что он был лордом сеньорий тех краев. Кит сэра Клиффорда был артикулирован повсюду; так что, подобно огромному комоду, вы можете открывать и закрывать его во всех его костных полостях — расправлять его ребра, как гигантский веер, — и весь день качаться на его нижней челюсти. На некоторых его люках и ставнях должны быть установлены замки; и лакей будет показывать будущих посетителей со связкой ключей на боку. Сэр Клиффорд подумывает о том, чтобы взять два пенса за то, чтобы заглянуть в галерею шепота в позвоночнике; три пенса, чтобы услышать эхо в углублении его мозжечка; и шесть пенсов за непревзойденный вид со лба.