Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
A crackling and smashing of the scrub appeared to be advancing directly upon us , and then , as we squatted close and endeavoured to judge of the nearness and direction of this noise , there came a terrific bellow behind us , so close and vehement that the tops of the bayonet scrub bent before it , and one felt the breath of it hot and moist . And , turning about , we saw indistinctly through a crowd of swaying stems the mooncalf 's shining sides , and the long line of its back loomed out against the sky .

Треск и треск кустарника, казалось, приближались прямо к нам, а затем, когда мы присели поближе и попытались определить близость и направление этого шума, позади нас раздался ужасный рев, такой близкий и яростный, что вершины перед ним склонялся штыковой кустарник, и чувствовалось его горячее и влажное дыхание. И, обернувшись, мы увидели неясно сквозь толпу качающихся стеблей блестящие бока лунного теленка, и вырисовывалась на фоне неба длинная линия его спины.
2 unread messages
Of course it is hard for me now to say how much I saw at that time , because my impressions were corrected by subsequent observation . First of all impressions was its enormous size ; the girth of its body was some fourscore feet , its length perhaps two hundred . Its sides rose and fell with its laboured breathing . I perceived that its gigantic , flabby body lay along the ground , and that its skin was of a corrugated white , dappling into blackness along the backbone . But of its feet we saw nothing . I think also that we saw then the profile at least of the almost brainless head , with its fat-encumbered neck , its slobbering omnivorous mouth , its little nostrils , and tight shut eyes . ( For the mooncalf invariably shuts its eyes in the presence of the sun . ) We had a glimpse of a vast red pit as it opened its mouth to bleat and bellow again ; we had a breath from the pit , and then the monster heeled over like a ship , dragged forward along the ground , creasing all its leathery skin , rolled again , and so wallowed past us , smashing a path amidst the scrub , and was speedily hidden from our eyes by the dense interlacings beyond . Another appeared more distantly , and then another , and then , as though he was guiding these animated lumps of provender to their pasture , a Selenite came momentarily into ken . My grip upon Cavor 's foot became convulsive at the sight of him , and we remained motionless and peering long after he had passed out of our range .

Конечно, мне сейчас трудно сказать, сколько я видел тогда, потому что мои впечатления были скорректированы последующим наблюдением. Первым впечатлением были его огромные размеры; обхват его тела составлял около восьмидесяти футов, а длина — около двухсот. Его бока вздымались и опускались с его затрудненным дыханием. Я увидел, что его гигантское дряблое тело лежит на земле, а кожа у него была гофрированной белой, переходящей в черные точки вдоль позвоночника. Но ноги мы ничего не видели. Я думаю также, что мы видели тогда по крайней мере профиль почти безмозглой головы, с ее отягощенной жиром шеей, слюнявым всеядным ртом, маленькими ноздрями и плотно закрытыми глазами. (Ибо лунный теленок неизменно закрывает глаза в присутствии солнца.) Мы мельком увидели огромную красную яму, когда она открыла рот, чтобы снова заблеять и зареветь; мы вздохнули из ямы, и тут чудовище накренилось, как корабль, потащило вперед по земле, сморщив всю свою кожистую кожу, снова перекатилось и так повалялось мимо нас, пробивая тропинку среди кустов, и быстро скрылось. от наших глаз плотными переплетениями за его пределами. Еще один появился в отдалении, затем еще один, а затем, как будто он вел эти оживленные куски корма на пастбище, на мгновение в поле зрения вошел селенит. Моя хватка на ноге Кейвора стала конвульсивной при виде его, и мы оставались неподвижными и всматривались еще долго после того, как он вышел из нашего диапазона.
3 unread messages
By contrast with the mooncalves he seemed a trivial being , a mere ant , scarcely five feet high .

По сравнению с лунотельками он казался ничтожным существом, простым муравьем, ростом едва ли пять футов.
4 unread messages
He was wearing garments of some leathery substance , so that no portion of his actual body appeared , but of this , of course , we were entirely ignorant . He presented himself , therefore , as a compact , bristling creature , having much of the quality of a complicated insect , with whip-like tentacles and a clanging arm projecting from his shining cylindrical body case . The form of his head was hidden by his enormous many-spiked helmet -- we discovered afterwards that he used the spikes for prodding refractory mooncalves -- and a pair of goggles of darkened glass , set very much at the side , gave a bird-like quality to the metallic apparatus that covered his face . His arms did not project beyond his body case , and he carried himself upon short legs that , wrapped though they were in warm coverings , seemed to our terrestrial eyes inordinately flimsy . They had very short thighs , very long shanks , and little feet .

Он был одет в одежду из какого-то кожаного материала, так что не было видно ни одной части его настоящего тела, но об этом мы, конечно, совершенно не знали. Таким образом, он представлялся компактным, ощетинившимся существом, во многом напоминающим сложное насекомое, с хлыстообразными щупальцами и лязгающей рукой, торчащей из его блестящего цилиндрического корпуса. Форму его головы скрывал огромный шлем с многочисленными шипами — впоследствии мы обнаружили, что он использовал шипы, чтобы тыкать непокорных лунных телят, — а пара очков из затемненного стекла, посаженных очень далеко сбоку, придавала птичьего вида. к металлическому аппарату, закрывавшему его лицо. Руки его не выдавались за туловище, и он несся на коротких ногах, которые, хотя и были закутаны в теплые покрывала, казались нашему земному взору непомерно хрупкими. У них были очень короткие бедра, очень длинные голени и маленькие ступни.
5 unread messages
In spite of his heavy-looking clothing , he was progressing with what would be , from the terrestrial point of view , very considerable strides , and his clanging arm was busy . The quality of his motion during the instant of his passing suggested haste and a certain anger , and soon after we had lost sight of him we heard the bellow of a mooncalf change abruptly into a short , sharp squeal followed by the scuffle of its acceleration . And gradually that bellowing receded , and then came to an end , as if the pastures sought had been attained .

Несмотря на свою тяжелую одежду, он продвигался с земной точки зрения весьма значительными шагами, и его лязгающая рука была занята. Качество его движений в момент его прохождения наводило на мысль о поспешности и некоторой злости, и вскоре после того, как мы потеряли его из виду, мы услышали, как рев лунного теленка резко сменился коротким, резким визгом, за которым последовал скрежет его ускорения. И постепенно этот рев стих, а затем и прекратился, как будто искомые пастбища были достигнуты.
6 unread messages
We listened . For a space the moon world was still . But it was some time before we resumed our crawling search for the vanished sphere .

Мы слушали. На какое-то время лунный мир был неподвижен. Но прошло некоторое время, прежде чем мы возобновили ползком поиски исчезнувшей сферы.
7 unread messages
When next we saw mooncalves they were some little distance away from us in a place of tumbled rocks . The less vertical surfaces of the rocks were thick with a speckled green plant growing in dense mossy clumps , upon which these creatures were browsing . We stopped at the edge of the reeds amidst which we were crawling at the sight of them , peering out at then and looking round for a second glimpse of a Selenite . They lay against their food like stupendous slugs , huge , greasy hulls , eating greedily and noisily , with a sort of sobbing avidity . They seemed monsters of mere fatness , clumsy and overwhelmed to a degree that would make a Smithfield ox seem a model of agility . Their busy , writhing , chewing mouths , and eyes closed , together with the appetising sound of their munching , made up an effect of animal enjoyment that was singularly stimulating to our empty frames .

Когда в следующий раз мы увидели лунных телят, они были на небольшом расстоянии от нас среди обрушившихся скал. Менее вертикальные поверхности скал были покрыты густыми крапчатыми зелеными растениями, растущими плотными замшелыми комками, которые эти существа щипали. Мы остановились на опушке камыша, среди которого ползли при виде их, выглядывая и оглядываясь, чтобы еще раз увидеть селенита. Они лежали на своей еде, как громадные слизни, огромные, сальные тела, жадно и шумно ели, с какой-то рыдающей жадностью. Они казались просто тучными монстрами, неуклюжими и перегруженными до такой степени, что смитфилдский бык показался бы образцом ловкости. Их занятые, извивающиеся, жующие рты и закрытые глаза вместе с аппетитным звуком их жевания создавали эффект животного удовольствия, который особенно возбуждал наши пустые рамки.
8 unread messages
" Hogs ! " said Cavor , with unusual passion . " Disgusting hogs ! " and after one glare of angry envy crawled off through the bushes to our right . I stayed long enough to see that the speckled plant was quite hopeless for human nourishment , then crawled after him , nibbling a quill of it between my teeth .

«Свиньи!» — сказал Кейвор с необычайной страстью. «Отвратительные свиньи!» и после одного взгляда гневной зависти поползли через кусты справа от нас. Я пробыл там достаточно долго, чтобы увидеть, что крапчатое растение совершенно безнадежно для человеческого питания, а затем пополз за ним, грызя его перо между моими зубами.
9 unread messages
Presently we were arrested again by the proximity of a Selenite , and this time we were able to observe him more exactly . Now we could see that the Selenite covering was indeed clothing , and not a sort of crustacean integument .

Вскоре мы снова были остановлены близостью селенита, и на этот раз мы смогли наблюдать его более точно. Теперь мы могли видеть, что селенитовое покрытие действительно было одеждой, а не чем-то вроде покровов ракообразных.
10 unread messages
He was quite similar in his costume to the former one we had glimpsed , except that ends of something like wadding were protruding from his neck , and he stood on a promontory of rock and moved his head this way and that , as though he was surveying the crater . We lay quite still , fearing to attract his attention if we moved , and after a time he turned about and disappeared .

Он был очень похож в своем костюме на того, кого мы видели раньше, за исключением того, что из его шеи торчали концы чего-то вроде ваты, и он стоял на выступе скалы и двигал головой из стороны в сторону, как будто рассматривая кратер. Мы лежали совершенно неподвижно, боясь привлечь его внимание, если пошевелимся, и через некоторое время он повернулся и исчез.
11 unread messages
We came upon another drove of mooncalves bellowing up a ravine , and then we passed over a place of sounds , sounds of beating machinery as if some huge hall of industry came near the surface there . And while these sounds were still about us we came to the edge of a great open space , perhaps two hundred yards in diameter , and perfectly level . Save for a few lichens that advanced from its margin this space was bare , and presented a powdery surface of a dusty yellow colour . We were afraid to strike out across this space , but as it presented less obstruction to our crawling than the scrub , we went down upon it and began very circumspectly to skirt its edge .

Мы наткнулись на еще одну стаю лунных телят, ревущих в ущелье, а затем проехали место звуков, звуков бьющихся машин, как будто какой-то огромный промышленный зал приблизился к поверхности. И пока эти звуки все еще были вокруг нас, мы подошли к краю большого открытого пространства, возможно, двухсот ярдов в диаметре, и совершенно ровного. За исключением нескольких лишайников, выросших с его края, это пространство было голым и представляло собой рыхлую поверхность пыльно-желтого цвета. Мы боялись идти по этому пространству, но так как оно представляло меньше препятствий для нашего ползания, чем кусты, мы спустились на него и стали очень осторожно огибать его край.
12 unread messages
For a little while the noises from below ceased and everything , save for the faint stir of the growing vegetation , was very still . Then abruptly there began an uproar , louder , more vehement , and nearer than any we had so far heard . Of a certainty it came from below . Instinctively we crouched as flat as we could , ready for a prompt plunge into the thicket beside us . Each knock and throb seemed to vibrate through our bodies . Louder grew this throbbing and beating , and that irregular vibration increased until the whole moon world seemed to be jerking and pulsing .

На какое-то время шум снизу стих, и все, кроме слабого шелеста растущей растительности, стало очень тихо. Затем внезапно раздался шум, громче, яростнее и ближе, чем все, что мы до сих пор слышали. Наверняка он пришел снизу. Инстинктивно мы пригнулись настолько, насколько могли, готовые нырнуть в чащу рядом с нами. Каждый стук и пульсация, казалось, вибрировали в наших телах. Эта пульсация и биение становились все громче, и эта неравномерная вибрация усиливалась, пока весь лунный мир не начал дергаться и пульсировать.
13 unread messages
" Cover , " whispered Cavor , and I turned towards the bushes .

— Прикройтесь, — прошептал Кейвор, и я повернулся к кустам.
14 unread messages
At that instant came a thud like the thud of a gun , and then a thing happened -- it still haunts me in my dreams . I had turned my head to look at Cavor 's face , and thrust out my hand in front of me as I did so . And my hand met nothing ! I plunged suddenly into a bottomless hole !

В это мгновение раздался глухой удар, похожий на выстрел из ружья, а затем случилось нечто, что до сих пор преследует меня во сне. Я повернул голову, чтобы посмотреть Кейвору в лицо, и при этом вытянул перед собой руку. И моя рука ничего не встретила! Я погрузился внезапно в бездонную яму!
15 unread messages
My chest hit something hard , and I found myself with my chin on the edge of an unfathomable abyss that had suddenly opened beneath me , my hand extended stiffly into the void . The whole of that flat circular area was no more than a gigantic lid , that was now sliding sideways from off the pit it had covered into a slot prepared for it .

Моя грудь наткнулась на что-то твердое, и я очутился подбородком на краю бездонной пропасти, внезапно разверзшейся подо мной, моя рука застыла в пустоте. Вся эта плоская круглая площадка представляла собой не более чем гигантскую крышку, которая теперь соскальзывала боком из прикрытой ею ямы в подготовленную для нее щель.
16 unread messages
Had it not been for Cavor I think I should have remained rigid , hanging over this margin and staring into the enormous gulf below , until at last the edges of the slot scraped me off and hurled me into its depths . But Cavor had not received the shock that had paralysed me . He had been a little distance from the edge when the lid had first opened , and perceiving the peril that held me helpless , gripped my legs and pulled me backward . I came into a sitting position , crawled away from the edge for a space on all fours , then staggered up and ran after him across the thundering , quivering sheet of metal . It seemed to be swinging open with a steadily accelerated velocity , and the bushes in front of me shifted sideways as I ran .

Думаю, если бы не Кейвор, я бы так и остался неподвижным, висящим над этим краем и уставившимся в огромную бездну внизу, пока, наконец, края щели не соскоблили меня и не швырнули в ее глубины. Но Кейвор не получил удара, парализовавшего меня. Он был на небольшом расстоянии от края, когда крышка впервые открылась, и, почувствовав опасность, державшую меня беспомощной, схватил меня за ноги и потянул назад. Я принял сидячее положение, отполз от края на четвереньки, потом, пошатываясь, побежал за ним по гремящему, дрожащему листу металла. Казалось, она распахивается с постоянно увеличивающейся скоростью, и кусты передо мной раскачивались в стороны, пока я бежал.
17 unread messages
I was none too soon . Cavor 's back vanished amidst the bristling thicket , and as I scrambled up after him , the monstrous valve came into its position with a clang . For a long time we lay panting , not daring to approach the pit .

Я был не слишком рано. Спина Кейвора исчезла среди колючих зарослей, и, когда я карабкался за ним, чудовищный клапан с лязгом встал на место. Долго лежим, задыхаясь, не решаясь подойти к яме.
18 unread messages
But at last very cautiously and bit by bit we crept into a position from which we could peer down . The bushes about us creaked and waved with the force of a breeze that was blowing down the shaft . We could see nothing at first except smooth vertical walls descending at last into an impenetrable black . And then very gradually we became aware of a number of very faint and little lights going to and fro .

Но, наконец, очень осторожно и мало-помалу мы заняли позицию, откуда можно было смотреть вниз. Кусты вокруг нас скрипели и качались от силы ветра, дувшего в шахту. Сначала мы ничего не видели, кроме гладких вертикальных стен, уходящих наконец в непроницаемую черноту. И затем очень постепенно мы стали осознавать множество очень слабых и маленьких огней, двигавшихся туда и сюда.
19 unread messages
For a time that stupendous gulf of mystery held us so that we forgot even our sphere . In time , as we grew more accustomed to the darkness , we could make out very small , dim , elusive shapes moving about among those needle-point illuminations . We peered amazed and incredulous , understanding so little that we could find no words to say . We could distinguish nothing that would give us a clue to the meaning of the faint shapes we saw .

На какое-то время эта изумительная бездна тайны держала нас так, что мы забыли даже нашу сферу. Со временем, по мере того, как мы привыкали к темноте, мы могли различать очень маленькие, тусклые, неуловимые фигуры, движущиеся среди этих игольчатых иллюминаций. Мы смотрели удивленно и недоверчиво, понимая так мало, что не могли найти слов, чтобы сказать. Мы не могли различить ничего, что могло бы дать нам ключ к разгадке значения слабых форм, которые мы видели.
20 unread messages
" What can it be ? " I asked ; " what can it be ? "

"Что это может быть?" Я попросил; "что это может быть?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому