Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" The engineering ! ... They must live in these caverns during the night , and come out during the day . "

«Инженерия! ... Они должны жить в этих пещерах ночью и выходить днем».
2 unread messages
" Cavor ! " I said . " Can they be -- that -- it was something like -- men ? "

«Кавор!» Я сказал. -- Неужели они... это... это было что-то вроде... мужчин?
3 unread messages
" That was not a man . "

— Это был не мужчина.
4 unread messages
" We dare risk nothing ! "

«Мы не смеем ничем рисковать!»
5 unread messages
" We dare do nothing until we find the sphere ! "

«Мы не смеем ничего делать, пока не найдем сферу!»
6 unread messages
" We can do nothing until we find the sphere . "

«Мы ничего не можем сделать, пока не найдем сферу».
7 unread messages
He assented with a groan and stirred himself to move . He stared about him for a space , sighed , and indicated a direction . We struck out through the jungle . For a time we crawled resolutely , then with diminishing vigour . Presently among great shapes of flabby purple there came a noise of trampling and cries about us . We lay close , and for a long time the sounds went to and fro and very near .

Он со стоном согласился и заставил себя двигаться. Некоторое время он осматривался вокруг, вздохнул и указал направление. Мы пошли через джунгли. Некоторое время мы ползли решительно, затем с меньшей силой. Вскоре среди больших дряблых пурпурных фигур вокруг нас послышались топот и крики. Мы лежали рядом, и долгое время звуки ходили туда-сюда и совсем рядом.
8 unread messages
But this time we saw nothing . I tried to whisper to Cavor that I could hardly go without food much longer , but my mouth had become too dry for whispering .

Но на этот раз мы ничего не увидели. Я попытался шепнуть Кейвору, что вряд ли смогу долго обходиться без еды, но у меня во рту стало слишком сухо, чтобы шептать.
9 unread messages
" Cavor , " I said , " I must have food . "

— Кейвор, — сказал я, — мне нужна еда.
10 unread messages
He turned a face full of dismay towards me . " It 's a case for holding out , " he said .

Он повернул ко мне лицо, полное ужаса. «Это дело продержаться», — сказал он.
11 unread messages
" But I must , " I said , " and look at my lips ! "

— Но я должен, — сказал я, — и посмотри на свои губы!
12 unread messages
" I 've been thirsty some time . "

«Я испытывал жажду некоторое время».
13 unread messages
" If only some of that snow had remained ! "

— Если бы хоть немного этого снега осталось!
14 unread messages
" It 's clean gone ! We 're driving from arctic to tropical at the rate of a degree a minute ... "

«Все пропало! Мы движемся из Арктики в тропики со скоростью градус в минуту...»
15 unread messages
I gnawed my hand .

Я грыз руку.
16 unread messages
" The sphere ! " he said . " There is nothing for it but the sphere . "

«Сфера!» он сказал. «Для него нет ничего, кроме шара».
17 unread messages
We roused ourselves to another spurt of crawling . My mind ran entirely on edible things , on the hissing profundity of summer drinks , more particularly I craved for beer . I was haunted by the memory of a sixteen gallon cask that had swaggered in my Lympne cellar . I thought of the adjacent larder , and especially of steak and kidney pie -- tender steak and plenty of kidney , and rich , thick gravy between . Ever and again I was seized with fits of hungry yawning . We came to flat places overgrown with fleshy red things , monstrous coralline growths ; as we pushed against them they snapped and broke . I noted the quality of the broken surfaces . The confounded stuff certainly looked of a biteable texture . Then it seemed to me that it smelt rather well .

Мы заставили себя снова поползти. Мои мысли были полностью сосредоточены на съедобных вещах, на шипящей глубине летних напитков, особенно я жаждал пива. Меня преследовало воспоминание о шестнадцатигаллонной бочке, которая важничала в моем подвале Lympne. Я подумал о соседней кладовой и особенно о бифштексе и пироге с почками — нежном бифштексе и большом количестве почек, а между ними густой густой соус. Снова и снова меня охватывали приступы голодной зевоты. Мы вышли на плоские места, заросшие мясистыми красными тварями, чудовищными коралловыми наростами; когда мы нажимали на них, они трещали и ломались. Я отметил качество сломанных поверхностей. Проклятый материал определенно выглядел съедобной текстурой. Потом мне показалось, что пахло неплохо.
18 unread messages
I picked up a fragment and sniffed at it .

Я взял фрагмент и понюхал его.
19 unread messages
" Cavor , " I said in a hoarse undertone .

— Кейвор, — сказал я хриплым голосом.
20 unread messages
He glanced at me with his face screwed up . " Do n't , " he said . I put down the fragment , and we crawled on through this tempting fleshiness for a space .

Он посмотрел на меня с искаженным лицом. — Не надо, — сказал он. Я отложил фрагмент, и мы какое-то время ползли сквозь эту заманчивую плоть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому