He was wearing garments of some leathery substance , so that no portion of his actual body appeared , but of this , of course , we were entirely ignorant . He presented himself , therefore , as a compact , bristling creature , having much of the quality of a complicated insect , with whip-like tentacles and a clanging arm projecting from his shining cylindrical body case . The form of his head was hidden by his enormous many-spiked helmet -- we discovered afterwards that he used the spikes for prodding refractory mooncalves -- and a pair of goggles of darkened glass , set very much at the side , gave a bird-like quality to the metallic apparatus that covered his face . His arms did not project beyond his body case , and he carried himself upon short legs that , wrapped though they were in warm coverings , seemed to our terrestrial eyes inordinately flimsy . They had very short thighs , very long shanks , and little feet .
Он был одет в одежду из какого-то кожаного материала, так что не было видно ни одной части его настоящего тела, но об этом мы, конечно, совершенно не знали. Таким образом, он представлялся компактным, ощетинившимся существом, во многом напоминающим сложное насекомое, с хлыстообразными щупальцами и лязгающей рукой, торчащей из его блестящего цилиндрического корпуса. Форму его головы скрывал огромный шлем с многочисленными шипами — впоследствии мы обнаружили, что он использовал шипы, чтобы тыкать непокорных лунных телят, — а пара очков из затемненного стекла, посаженных очень далеко сбоку, придавала птичьего вида. к металлическому аппарату, закрывавшему его лицо. Руки его не выдавались за туловище, и он несся на коротких ногах, которые, хотя и были закутаны в теплые покрывала, казались нашему земному взору непомерно хрупкими. У них были очень короткие бедра, очень длинные голени и маленькие ступни.