When next we saw mooncalves they were some little distance away from us in a place of tumbled rocks . The less vertical surfaces of the rocks were thick with a speckled green plant growing in dense mossy clumps , upon which these creatures were browsing . We stopped at the edge of the reeds amidst which we were crawling at the sight of them , peering out at then and looking round for a second glimpse of a Selenite . They lay against their food like stupendous slugs , huge , greasy hulls , eating greedily and noisily , with a sort of sobbing avidity . They seemed monsters of mere fatness , clumsy and overwhelmed to a degree that would make a Smithfield ox seem a model of agility . Their busy , writhing , chewing mouths , and eyes closed , together with the appetising sound of their munching , made up an effect of animal enjoyment that was singularly stimulating to our empty frames .
Когда в следующий раз мы увидели лунных телят, они были на небольшом расстоянии от нас среди обрушившихся скал. Менее вертикальные поверхности скал были покрыты густыми крапчатыми зелеными растениями, растущими плотными замшелыми комками, которые эти существа щипали. Мы остановились на опушке камыша, среди которого ползли при виде их, выглядывая и оглядываясь, чтобы еще раз увидеть селенита. Они лежали на своей еде, как громадные слизни, огромные, сальные тела, жадно и шумно ели, с какой-то рыдающей жадностью. Они казались просто тучными монстрами, неуклюжими и перегруженными до такой степени, что смитфилдский бык показался бы образцом ловкости. Их занятые, извивающиеся, жующие рты и закрытые глаза вместе с аппетитным звуком их жевания создавали эффект животного удовольствия, который особенно возбуждал наши пустые рамки.