Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Человек-невидимка / Invisible Man B1

" The old man , so far as I could understand his patois , agreed with the old lady that I was a vivisectionist . The sons protested in garbled English that I was an electrician , and appealed to the dynamos and radiators . They were all nervous about my arrival , although I found subsequently that they had bolted the front door . The old lady peered into the cupboard and under the bed , and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney . One of my fellow lodgers , a coster-monger who shared the opposite room with a butcher , appeared on the landing , and he was called in and told incoherent things .

«Старик, насколько я мог понять его наречие, согласился со старухой, что я вивисектор. Сыновья протестовали на искаженном английском, что я электрик, и обратились к динамо-машинам и радиаторам. Все они нервничали из-за моего прибытия, хотя впоследствии я обнаружил, что они заперли входную дверь. Пожилая дама заглянула в шкаф и под кровать, а один из молодых людей поднял регистр и уставился в дымоход. На лестничной площадке появился один из моих соседей по квартире, торговец угощениями, который делил комнату напротив с мясником, и его позвали, и он рассказал бессвязные вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому