Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Tapetum . "

«Тапетум».
2 unread messages
" Yes , the tapetum . It did n't go . After I 'd given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her , I gave the beast opium , and put her and the pillow she was sleeping on , on the apparatus . And after all the rest had faded and vanished , there remained two little ghosts of her eyes . "

"Да, тапетум. Это не пошло. После того, как я дал ей средство для отбеливания крови и проделал с ней кое-какие другие вещи, я дал зверюге опиум и положил ее и подушку, на которой она спала, на аппарат. И после того, как все остальное поблекло и исчезло, остались два маленьких призрака ее глаз».
3 unread messages
" Odd ! "

"Странный!"
4 unread messages
" I ca n't explain it . She was bandaged and clamped , of course -- so I had her safe ; but she woke while she was still misty , and miaowed dismally , and someone came knocking . It was an old woman from downstairs , who suspected me of vivisecting -- a drink-sodden old creature , with only a white cat to care for in all the world . I whipped out some chloroform , applied it , and answered the door . ' Did I hear a cat ? ' she asked . ' My cat ? ' ' Not here , ' said I , very politely . She was a little doubtful and tried to peer past me into the room ; strange enough to her no doubt -- bare walls , uncurtained windows , truckle-bed , with the gas engine vibrating , and the seethe of the radiant points , and that faint ghastly stinging of chloroform in the air . She had to be satisfied at last and went away again . "

"Я не могу это объяснить. Конечно, она была перевязана и зажата, так что она была в безопасности; но она проснулась еще в тумане и мрачно замяукала, и кто-то постучал. Это была старуха с нижнего этажа, которая заподозрила меня в вивисекции — пьяная старая тварь, у которой на свете была только белая кошка. Я вычерпал немного хлороформа, применил его и открыл дверь. — Я слышал кошку? спросила она. 'Моя кошка?' — Не здесь, — сказал я очень вежливо. Она немного сомневалась и пыталась заглянуть мимо меня в комнату; Без сомнения, она казалась ей странной: голые стены, окна без занавесок, кровать-раскладушка, вибрация газового двигателя, бурление светящихся точек и слабая жуткая едкость хлороформа в воздухе. В конце концов она должна была быть удовлетворена и снова ушла».
5 unread messages
" How long did it take ? " asked Kemp .

"Как долго это займет?" — спросил Кемп.
6 unread messages
" Three or four hours -- the cat . The bones and sinews and the fat were the last to go , and the tips of the coloured hairs . And , as I say , the back part of the eye , tough , iridescent stuff it is , would n't go at all .

«Три-четыре часа — кот. Кости, сухожилия и жир ушли последними, как и кончики окрашенных волос. И, как я уже сказал, задняя часть глаза, жесткая, радужная, совсем не пойдет.
7 unread messages
" It was night outside long before the business was over , and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws .

«На улице была ночь, задолго до того, как все закончилось, и ничего не было видно, кроме тусклых глаз и когтей.
8 unread messages
I stopped the gas engine , felt for and stroked the beast , which was still insensible , and then , being tired , left it sleeping on the invisible pillow and went to bed . I found it hard to sleep . I lay awake thinking weak aimless stuff , going over the experiment over and over again , or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me , until everything , the ground I stood on , vanished , and so I came to that sickly falling nightmare one gets . About two , the cat began miaowing about the room . I tried to hush it by talking to it , and then I decided to turn it out . I remember the shock I had when striking a light -- there were just the round eyes shining green -- and nothing round them . I would have given it milk , but I had n't any . It would n't be quiet , it just sat down and miaowed at the door . I tried to catch it , with an idea of putting it out of the window , but it would n't be caught , it vanished . Then it began miaowing in different parts of the room . At last I opened the window and made a bustle . I suppose it went out at last . I never saw any more of it .

Я заглушил газовый двигатель, нащупал и погладил еще бесчувственного зверя, а потом, уставший, оставил его спать на невидимой подушке и лег спать. Мне было трудно спать. Я лежал без сна, думая о жалких бесцельных вещах, повторяя эксперимент снова и снова, или лихорадочно мечтая о вещах, сгущающихся и исчезающих вокруг меня, пока все, земля, на которой я стоял, не исчезло, и так я пришел к тому болезненно падающему кошмару. получает. Около двух кот начал мяукать по комнате. Я попытался заглушить его, поговорив с ним, а потом решил выключить его. Я помню шок, который испытал, когда зажёг свет — только круглые глаза сияли зелёным — и ничего вокруг них. Я бы дала ему молока, но у меня его не было. Он не был бы тихим, он просто сел и замяукал у двери. Я пытался поймать его, намереваясь выбросить в окно, но он не поймался, он исчез. Потом оно начало мяукать в разных частях комнаты. Наконец я открыл окно и зашумел. Я полагаю, что он вышел наконец. Больше я его не видел.
9 unread messages
" Then -- Heaven knows why -- I fell thinking of my father 's funeral again , and the dismal windy hillside , until the day had come . I found sleeping was hopeless , and , locking my door after me , wandered out into the morning streets . "

Затем — бог знает почему — я снова задумался о похоронах моего отца и об унылом ветреном склоне холма, пока не настал день. Я обнаружил, что спать бесполезно, и, заперев за собой дверь, вышел на утренние улицы».
10 unread messages
" You do n't mean to say there 's an invisible cat at large ! " said Kemp .

— Ты же не хочешь сказать, что на свободе есть невидимая кошка! — сказал Кемп.
11 unread messages
" If it has n't been killed , " said the Invisible Man . " Why not ? "

— Если его не убили, — сказал Невидимка. "Почему нет?"
12 unread messages
" Why not ? " said Kemp . " I did n't mean to interrupt . "

"Почему нет?" — сказал Кемп. — Я не хотел прерывать.
13 unread messages
" It 's very probably been killed , " said the Invisible Man . " It was alive four days after , I know , and down a grating in Great Titchfield Street ; because I saw a crowd round the place , trying to see whence the miaowing came . "

-- Вероятно, его убили, -- сказал Невидимка. «Я знаю, что четыре дня спустя он был жив и спустился к решетке на Грейт-Тичфилд-стрит, потому что я видел вокруг толпу, пытавшуюся увидеть, откуда доносится мяуканье».
14 unread messages
He was silent for the best part of a minute . Then he resumed abruptly :

Он молчал большую часть минуты. Потом резко продолжил:
15 unread messages
" I remember that morning before the change very vividly . I must have gone up Great Portland Street . I remember the barracks in Albany Street , and the horse soldiers coming out , and at last I found the summit of Primrose Hill . It was a sunny day in January -- one of those sunny , frosty days that came before the snow this year . My weary brain tried to formulate the position , to plot out a plan of action .

«Я очень хорошо помню то утро перед переменой. Должно быть, я пошел по Грейт-Портленд-стрит. Я помню казармы на Олбани-стрит и выходящих конных солдат, и наконец я нашел вершину Примроуз-Хилл. Был солнечный январский день — один из тех солнечных морозных дней, которые в этом году выпадают перед снегом. Мой утомленный мозг пытался сформулировать позицию, наметить план действий.
16 unread messages
" I was surprised to find , now that my prize was within my grasp , how inconclusive its attainment seemed . As a matter of fact I was worked out ; the intense stress of nearly four years ' continuous work left me incapable of any strength of feeling . I was apathetic , and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries , the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father 's grey hairs . Nothing seemed to matter . I saw pretty clearly this was a transient mood , due to overwork and want of sleep , and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies .

«Я был удивлен, обнаружив, что теперь, когда моя добыча была в моих руках, насколько неубедительным казалось ее достижение. На самом деле я был выработан; сильный стресс почти четырехлетней непрерывной работы лишил меня всякой силы чувств. Я был апатичен, и я тщетно пытался восстановить энтузиазм моих первых исследований, страсть к открытию, которая позволила мне справиться даже с падением седых волос моего отца. Ничто, казалось, не имело значения. Я довольно ясно видел, что это было преходящее настроение, вызванное переутомлением и недостатком сна, и что либо с помощью лекарств, либо с помощью отдыха можно восстановить свои силы.
17 unread messages
" All I could think clearly was that the thing had to be carried through ; the fixed idea still ruled me . And soon , for the money I had was almost exhausted .

«Единственное, о чем я мог ясно думать, это то, что дело должно быть доведено до конца; мной по-прежнему владела навязчивая идея. И вскоре за те деньги, которые у меня были, я был почти исчерпан.
18 unread messages
I looked about me at the hillside , with children playing and girls watching them , and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world . After a time I crawled home , took some food and a strong dose of strychnine , and went to sleep in my clothes on my unmade bed . Strychnine is a grand tonic , Kemp , to take the flabbiness out of a man . "

Я огляделся вокруг на склоне холма, где играли дети, а на них смотрели девочки, и попытался представить себе все фантастические преимущества, которые мог бы иметь в этом мире человек-невидимка. Через некоторое время я дополз до дома, принял немного еды и большую дозу стрихнина и лег спать в одежде на неубранную постель. Стрихнин — прекрасное тонизирующее средство, Кемп, которое избавляет мужчин от дряблости».
19 unread messages
" It 's the devil , " said Kemp . " It 's the palaeolithic in a bottle . "

— Это дьявол, — сказал Кемп. «Это палеолит в бутылке».
20 unread messages
" I awoke vastly invigorated and rather irritable . You know ? "

«Я проснулся очень бодрым и довольно раздражительным. Знаешь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому