Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
The most extraordinary thing to my mind , of all the strange and wonderful things that happened upon that Friday , was the dovetailing of the commonplace habits of our social order with the first beginnings of the series of events that was to topple that social order headlong . If on Friday night you had taken a pair of compasses and drawn a circle with a radius of five miles round the Woking sand pits , I doubt if you would have had one human being outside it , unless it were some relation of Stent or of the three or four cyclists or London people lying dead on the common , whose emotions or habits were at all affected by the new-comers . Many people had heard of the cylinder , of course , and talked about it in their leisure , but it certainly did not make the sensation that an ultimatum to Germany would have done .

Самым необычайным, на мой взгляд, из всех странных и чудесных событий, произошедших в ту пятницу, было совпадение обычных привычек нашего социального порядка с первым началом серии событий, которые должны были опрокинуть этот общественный порядок. Если бы в пятницу вечером вы взяли циркуль и начертили круг радиусом пять миль вокруг песчаных карьеров Уокинга, я сомневаюсь, что за его пределами вы бы увидели хотя бы одного человека, если только это не был кто-то из родственников Стента или три или четыре велосипедиста или лондонца, лежащие мертвыми на пустыре, чьи эмоции или привычки вообще были затронуты вновь прибывшими. Многие люди, конечно, слышали о цилиндре и говорили о нем на досуге, но он, конечно, не произвел той сенсации, которую мог бы произвести ультиматум Германии.
2 unread messages
In London that night poor Henderson 's telegram describing the gradual unscrewing of the shot was judged to be a canard , and his evening paper , after wiring for authentication from him and receiving no reply -- the man was killed -- decided not to print a special edition .

В тот вечер в Лондоне телеграмму бедного Хендерсона, описывающую постепенное отвинчивание выстрела, сочли уткой, и его вечерняя газета, отправив от него письмо для подтверждения и не получив ответа (человек был убит), решила не печатать специальный выпуск.
3 unread messages
Even within the five-mile circle the great majority of people were inert . I have already described the behaviour of the men and women to whom I spoke . All over the district people were dining and supping ; working men were gardening after the labours of the day , children were being put to bed , young people were wandering through the lanes love-making , students sat over their books .

Даже внутри пятимильного круга подавляющее большинство людей было инертно. Я уже описал поведение мужчин и женщин, с которыми разговаривал. По всей округе обедали и ужинали; рабочие работали в саду после дневных трудов, детей укладывали спать, молодые люди бродили по переулкам, занимаясь любовью, студенты сидели над книгами.
4 unread messages
Maybe there was a murmur in the village streets , a novel and dominant topic in the public-houses , and here and there a messenger , or even an eye-witness of the later occurrences , caused a whirl of excitement , a shouting , and a running to and fro ;

Может быть, на деревенских улицах раздавался шепот, в трактирах была новая и господствующая тема, а то тут, то там посыльный или даже очевидец последующих событий вызывал вихрь волнения, крики и бег туда и обратно;
5 unread messages
but for the most part the daily routine of working , eating , drinking , sleeping , went on as it had done for countless years -- as though no planet Mars existed in the sky . Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case .

но по большей части повседневная рутина работы, еды, питья и сна продолжалась так же, как и в течение бесчисленных лет — как будто на небе не существовало никакой планеты Марс. Так было даже на станции Уокинг, в Хорселле и Чобэме.
6 unread messages
In Woking junction , until a late hour , trains were stopping and going on , others were shunting on the sidings , passengers were alighting and waiting , and everything was proceeding in the most ordinary way . A boy from the town , trenching on Smith 's monopoly , was selling papers with the afternoon 's news . The ringing impact of trucks , the sharp whistle of the engines from the junction , mingled with their shouts of " Men from Mars ! " Excited men came into the station about nine o'clock with incredible tidings , and caused no more disturbance than drunkards might have done . People rattling Londonwards peered into the darkness outside the carriage windows , and saw only a rare , flickering , vanishing spark dance up from the direction of Horsell , a red glow and a thin veil of smoke driving across the stars , and thought that nothing more serious than a heath fire was happening . It was only round the edge of the common that any disturbance was perceptible . There were half a dozen villas burning on the Woking border . There were lights in all the houses on the common side of the three villages , and the people there kept awake till dawn .

На перекрестке Уокинг до самого позднего часа поезда останавливались и ходили, другие маневрировали на запасных путях, пассажиры выходили и ждали, и все происходило самым обычным образом. Городской мальчик, воспользовавшись монополией Смита, продавал газеты с дневными новостями. Звонкий стук грузовиков, резкий свист моторов с развязки смешивались с их криками «Люди с Марса!» Около девяти часов на станцию ​​пришли взволнованные люди с невероятными новостями и не вызвали большего беспокойства, чем могли бы причинить пьяницы. Люди, спешившие в сторону Лондона, всматривались в темноту за окнами кареты и видели только редкую, мерцающую, исчезающую искру, пляшущую со стороны Хорселла, красное зарево и тонкую пелену дыма, бегущую по звездам, и думали, что нет ничего более серьезного. чем произошел пожар в вересковой пустоши. Лишь на краю поляны можно было заметить какое-либо беспокойство. На границе с Уокингом горело полдюжины вилл. Во всех домах на общей стороне трех деревень горел свет, и люди там бодрствовали до рассвета.
7 unread messages
A curious crowd lingered restlessly , people coming and going but the crowd remaining , both on the Chobham and Horsell bridges . One or two adventurous souls , it was afterwards found , went into the darkness and crawled quite near the Martians ; but they never returned , for now and again a light-ray , like the beam of a warship 's searchlight swept the common , and the Heat-Ray was ready to follow .

Любопытная толпа беспокойно задерживалась, люди приходили и уходили, но толпа оставалась, как на мостах Чобэм, так и на мостах Хорселл. Как потом выяснилось, одна или две отважные души ушли в темноту и подползли совсем рядом с марсианами; но они так и не вернулись, потому что время от времени луч света, похожий на луч прожектора военного корабля, проносился по равнине, и Тепловой Луч был готов последовать за ним.
8 unread messages
Save for such , that big area of common was silent and desolate , and the charred bodies lay about on it all night under the stars , and all the next day . A noise of hammering from the pit was heard by many people .

За исключением таких случаев, эта большая площадь была тихой и пустынной, и обгоревшие тела лежали на ней всю ночь под звездами и весь следующий день. Многие люди слышали стук молотков из ямы.
9 unread messages
So you have the state of things on Friday night . In the centre , sticking into the skin of our old planet Earth like a poisoned dart , was this cylinder . But the poison was scarcely working yet . Around it was a patch of silent common , smouldering in places , and with a few dark , dimly seen objects lying in contorted attitudes here and there . Here and there was a burning bush or tree . Beyond was a fringe of excitement , and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet . In the rest of the world the stream of life still flowed as it had flowed for immemorial years . The fever of war that would presently clog vein and artery , deaden nerve and destroy brain , had still to develop .

Итак, у вас есть положение вещей на вечер пятницы. В центре, вонзаясь в кожу нашей старой планеты Земля, как отравленный дротик, находился этот цилиндр. Но яд еще почти не действовал. Вокруг него был участок молчаливой пустоши, местами тлеющей, и несколько темных, смутно видимых предметов, лежащих здесь и там в искаженных позах. Тут и там был горящий куст или дерево. Дальше была полоса возбуждения, а дальше этой границы воспаление еще не заползло. В остальном мире поток жизни продолжал течь так же, как и в незапамятные годы. Лихорадка войны, которая вскоре закупорила вены и артерии, омертвела нервы и разрушила мозг, еще не развилась.
10 unread messages
All night long the Martians were hammering and stirring , sleepless , indefatigable , at work upon the machines they were making ready , and ever and again a puff of greenish-white smoke whirled up to the starlit sky .

Всю ночь марсиане стучали и шевелились, бессонные, неутомимые, работали на готовившихся машинах, и то и дело клубы зеленовато-белого дыма поднимались к звездному небу.
11 unread messages
About eleven a company of soldiers came through Horsell , and deployed along the edge of the common to form a cordon . Later a second company marched through Chobham to deploy on the north side of the common . Several officers from the Inkerman barracks had been on the common earlier in the day , and one , Major Eden , was reported to be missing . The colonel of the regiment came to the Chobham bridge and was busy questioning the crowd at midnight . The military authorities were certainly alive to the seriousness of the business . About eleven , the next morning 's papers were able to say , a squadron of hussars , two Maxims , and about four hundred men of the Cardigan regiment started from Aldershot .

Около одиннадцати рота солдат прошла через Хорселл и расположилась вдоль края пустоши, образуя кордон. Позже вторая рота прошла через Чобхэм и расположилась на северной стороне равнины. Ранее в тот же день на площади находились несколько офицеров из инкерманских казарм, а один, майор Иден, как сообщается, пропал без вести. Полковник полка пришел на мост Чобэм и в полночь был занят допросом толпы. Военные власти, конечно, осознавали серьезность дела. Около одиннадцати, как сообщили на следующее утро газеты, из Олдершота выступил гусарский эскадрон, два «Максима» и около четырехсот человек Кардиганского полка.
12 unread messages
A few seconds after midnight the crowd in the Chertsey road , Woking , saw a star fall from heaven into the pine woods to the northwest . It had a greenish colour , and caused a silent brightness like summer lightning . This was the second cylinder .

Через несколько секунд после полуночи толпа на Чертси-роуд в Уокинге увидела, как звезда упала с неба в сосновый лес на северо-западе. Он имел зеленоватый цвет и излучал молчаливое сияние, подобное летней молнии. Это был второй цилиндр.
13 unread messages
Saturday lives in my memory as a day of suspense . It was a day of lassitude too , hot and close , with , I am told , a rapidly fluctuating barometer . I had slept but little , though my wife had succeeded in sleeping , and I rose early . I went into my garden before breakfast and stood listening , but towards the common there was nothing stirring but a lark .

Суббота живет в моей памяти как день ожидания. Это тоже был день утомления, жаркий и душный, с, как мне сказали, быстро колебавшимся барометром. Я спал мало, хотя моей жене удалось заснуть, и я встал рано. Перед завтраком я пошел в свой сад и постоял, прислушиваясь, но со стороны луга не было ничего, кроме жаворонка.
14 unread messages
The milkman came as usual . I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news . He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops , and that guns were expected . Then -- a familiar , reassuring note -- I heard a train running towards Woking .

Молочник пришел как обычно. Я услышал грохот его колесницы и подошел к боковым воротам, чтобы узнать последние новости. Он рассказал мне, что ночью марсиане были окружены войсками и что ожидается стрельба. Затем — знакомая, обнадеживающая нота — я услышал поезд, идущий в сторону Уокинга.
15 unread messages
" They are n't to be killed , " said the milkman , " if that can possibly be avoided . "

«Их нельзя убивать, — сказал молочник, — если этого можно избежать».
16 unread messages
I saw my neighbour gardening , chatted with him for a time , and then strolled in to breakfast . It was a most unexceptional morning . My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day .

Я увидел, как мой сосед занимается садоводством, поболтал с ним некоторое время, а затем зашел позавтракать. Это было самое обычное утро. Мой сосед придерживался мнения, что войска смогут захватить или уничтожить марсиан в течение дня.
17 unread messages
" It 's a pity they make themselves so unapproachable , " he said . " It would be curious to know how they live on another planet ; we might learn a thing or two . "

"Жаль, что они стали такими неприступными", - сказал он. «Было бы любопытно узнать, как они живут на другой планете; мы могли бы кое-что узнать».
18 unread messages
He came up to the fence and extended a handful of strawberries , for his gardening was as generous as it was enthusiastic . At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links .

Он подошел к забору и протянул ему горсть клубники, поскольку его садоводство было столь же щедрым, сколь и энтузиазмом. В то же время он рассказал мне о поджоге соснового леса возле поля для гольфа Байфлит.
19 unread messages
" They say , " said he , " that there 's another of those blessed things fallen there -- number two . But one 's enough , surely . This lot 'll cost the insurance people a pretty penny before everything 's settled . "

«Говорят, — сказал он, — что там упала еще одна из этих благословенных вещей — номер два. Но одного достаточно, конечно. Эта партия обойдется страховщикам в кругленькую сумму, прежде чем все будет улажено».
20 unread messages
He laughed with an air of the greatest good humour as he said this .

Говоря это, он рассмеялся с видом величайшего добродушия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому