Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
The woods , he said , were still burning , and pointed out a haze of smoke to me . " They will be hot under foot for days , on account of the thick soil of pine needles and turf , " he said , and then grew serious over " poor Ogilvy . "

Лес, сказал он, все еще горит, и указал мне на дымку. «Им будет жарко под ногами несколько дней из-за густой почвы, состоящей из сосновых иголок и дерна», — сказал он, а затем стал серьезным из-за «бедного Огилви».
2 unread messages
After breakfast , instead of working , I decided to walk down towards the common . Under the railway bridge I found a group of soldiers -- sappers , I think , men in small round caps , dirty red jackets unbuttoned , and showing their blue shirts , dark trousers , and boots coming to the calf . They told me no one was allowed over the canal , and , looking along the road towards the bridge , I saw one of the Cardigan men standing sentinel there . I talked with these soldiers for a time ; I told them of my sight of the Martians on the previous evening . None of them had seen the Martians , and they had but the vaguest ideas of them , so that they plied me with questions . They said that they did not know who had authorised the movements of the troops ; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards . The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier , and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness . I described the Heat-Ray to them , and they began to argue among themselves .

После завтрака, вместо того чтобы работать, я решил спуститься к пустыню. Под железнодорожным мостом я нашел группу солдат — кажется, саперов, мужчин в маленьких круглых кепках, грязно-красных расстегнутых куртках, видневшихся в синих рубахах, темных брюках и сапогах до икр. Мне сказали, что никому не разрешено передвигаться по каналу, и, глядя вдоль дороги, ведущей к мосту, я увидел одного из кардиганцев, стоящего там на страже. Я некоторое время разговаривал с этими солдатами; Я рассказал им о том, что видел марсиан накануне вечером. Никто из них не видел марсиан, и они имели о них лишь смутное представление, так что они забрасывали меня вопросами. Они сказали, что не знают, кто санкционировал передвижение войск; их мысль заключалась в том, что в Конной гвардии возник спор. Рядовой сапер гораздо лучше образован, чем рядовой солдат, и они с некоторой остротой обсуждали особые условия возможного боя. Я описал им Тепловой Луч, и они начали спорить между собой.
3 unread messages
" Crawl up under cover and rush 'em , say I , " said one .

«Заползите под укрытие и бросьте их, говорю я», — сказал один.
4 unread messages
" Get aht ! , " said another . " What 's cover against this ' ere ' eat ? Sticks to cook yer ! What we got to do is to go as near as the ground 'll let us , and then drive a trench . "

«Получите ах! », — сказал другой. «Какое прикрытие от этой еды? Палочки, чтобы приготовить да! Что нам нужно сделать, так это подойти как можно ближе к земле, а затем прорыть траншею».
5 unread messages
" Blow yer trenches ! You always want trenches ; you ought to ha ' been born a rabbit Snippy . "

«Взорвите окопы! Вам всегда нужны траншеи; тебе следовало бы родиться кроликом Сниппи.
6 unread messages
" Ai n't they got any necks , then ? " said a third , abruptly -- a little , contemplative , dark man , smoking a pipe .

— Значит, у них нет шей? — резко сказал третий — маленький, задумчивый, смуглый человек, курящий трубку.
7 unread messages
I repeated my description .

Я повторил свое описание.
8 unread messages
" Octopuses , " said he , " that 's what I calls 'em . Talk about fishers of men -- fighters of fish it is this time ! "

«Осьминоги, — сказал он, — я их так называю. На этот раз поговорим о ловцах людей — борцах с рыбой!»
9 unread messages
" It ai n't no murder killing beasts like that , " said the first speaker .

«Это не убийство таких зверей», — сказал первый оратор.
10 unread messages
" Why not shell the darned things strite off and finish 'em ? " said the little dark man . " You carn tell what they might do . "

«Почему бы не расстрелять эти проклятые штуки и не прикончить их?» — сказал маленький темный человечек. «Вы можете сказать, что они могут сделать».
11 unread messages
" Where 's your shells ? " said the first speaker . " There ai n't no time . Do it in a rush , that 's my tip , and do it at once . "

«Где ваши снаряды?» - сказал первый оратор. «Нет времени. Делайте это в спешке, это мой совет, и делайте это сразу».
12 unread messages
So they discussed it . After a while I left them , and went on to the railway station to get as many morning papers as I could .

Итак, они обсудили это. Через некоторое время я оставил их и пошел на вокзал, чтобы взять как можно больше утренних газет.
13 unread messages
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon . I did not succeed in getting a glimpse of the common , for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities . The soldiers I addressed did n't know anything ; the officers were mysterious as well as busy . I found people in the town quite secure again in the presence of the military , and I heard for the first time from Marshall , the tobacconist , that his son was among the dead on the common . The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses .

Но я не буду утомлять читателя описанием того долгого утра и долгого дня. Мне не удалось увидеть местность, поскольку даже башни церквей Хорселл и Чобхэм находились в руках военных властей. Солдаты, к которым я обращался, ничего не знали; офицеры были загадочны и заняты. Я обнаружил, что люди в городе снова находятся в полной безопасности в присутствии военных, и впервые услышал от табачного торговца Маршалла, что его сын был среди мертвых на равнине. Солдаты заставили людей на окраине Хорселла запереться и покинуть свои дома.
14 unread messages
I got back to lunch about two , very tired for , as I have said , the day was extremely hot and dull ; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon .

К обеду я вернулся около двух, очень уставший, поскольку, как я уже говорил, день был чрезвычайно жарким и унылым; и, чтобы освежиться, днем ​​я принял холодную ванну.
15 unread messages
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper , for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent , Henderson , Ogilvy , and the others . But there was little I did n't know . The Martians did not show an inch of themselves . They seemed busy in their pit , and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke . Apparently they were busy getting ready for a struggle . " Fresh attempts have been made to signal , but without success , " was the stereotyped formula of the papers . A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole . The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow .

Около половины пятого я пошел на вокзал за вечерней газетой, поскольку утренние газеты содержали лишь очень неточное описание убийства Стента, Хендерсона, Огилви и других. Но я мало что знал. Марсиане не показали себя ни пяди. Казалось, они были заняты в своей яме, слышался стук молотков и почти непрерывный клуб дыма. Видимо, они были заняты подготовкой к бою. «Предпринимались новые попытки подать сигнал, но безуспешно», — такова была стереотипная формула газет. Сапер рассказал мне, что это сделал человек в канаве с флагом на длинном шесте. Марсиане обращали на такие достижения столько же внимания, сколько мы на мычание коровы.
16 unread messages
I must confess the sight of all this armament , all this preparation , greatly excited me . My imagination became belligerent , and defeated the invaders in a dozen striking ways ; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back . It hardly seemed a fair fight to me at that time . They seemed very helpless in that pit of theirs .

Должен признаться, вид всего этого вооружения, всей этой подготовки меня очень взволновал. Мое воображение стало воинственным и победило захватчиков дюжиной ярких способов; что-то из моих школьных мечтаний о битвах и героизме вернулось. В то время мне вряд ли это казалось честным боем. Они казались очень беспомощными в своей яме.
17 unread messages
About three o'clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone . I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled , in the hope of destroying that object before it opened . It was only about five , however , that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians .

Около трех часов через определенные промежутки времени со стороны Чертси или Аддлстоуна раздался выстрел из пушки. Я узнал, что тлеющую сосновую древесину, в которую упал второй цилиндр, обстреливали в надежде уничтожить этот объект до того, как он раскроется. Однако лишь около пяти полевая пушка достигла Чобэма и использовалась против первого отряда марсиан.
18 unread messages
About six in the evening , as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us , I heard a muffled detonation from the common , and immediately after a gust of firing . Close on the heels of that came a violent rattling crash , quite close to us , that shook the ground ; and , starting out upon the lawn , I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame , and the tower of the little church beside it slide down into ruin .

Около шести вечера, когда я сидел с женой за чаем в беседке и оживленно беседовал о надвигающемся на нас бою, я услышал приглушенный взрыв со стороны луга, причем сразу за ним порыв стрельбы. Вслед за этим совсем рядом с нами раздался сильный грохот, от которого сотряслась земля; и, выйдя на лужайку, я увидел, как верхушки деревьев вокруг Восточного колледжа вспыхнули дымным красным пламенем, а башня маленькой церкви рядом с ним рухнула.
19 unread messages
The pinnacle of the mosque had vanished , and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it . One of our chimneys cracked as if a shot had hit it , flew , and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window .

Вершина мечети исчезла, а линия крыши самого колледжа выглядела так, будто по ней стреляла стотонная пушка. Одна из наших труб треснула, как будто в нее попала пуля, отлетела, и ее кусок с грохотом упал на плитку и превратился в кучу разбитых красных обломков на клумбе у окна моего кабинета.
20 unread messages
I and my wife stood amazed . Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians ' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way .

Я и моя жена стояли в изумлении. Затем я понял, что гребень Мейбери-Хилла теперь, должно быть, находится в пределах досягаемости теплового луча марсиан, когда колледж убран с дороги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому