Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
" Quite enough , " said the woman over the gate . " Thenks " ; and all three of them laughed .

— Вполне, — сказала женщина над воротами. «Спасибо»; и все трое засмеялись.
2 unread messages
I felt foolish and angry . I tried and found I could not tell them what I had seen . They laughed again at my broken sentences .

Я чувствовал себя глупо и злился. Я попробовал и обнаружил, что не могу рассказать им о том, что видел. Они снова смеялись над моими ломаными предложениями.
3 unread messages
" You 'll hear more yet , " I said , and went on to my home .

«Вы еще услышите больше», — сказал я и пошел домой.
4 unread messages
I startled my wife at the doorway , so haggard was I. I went into the dining room , sat down , drank some wine , and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen . The dinner , which was a cold one , had already been served , and remained neglected on the table while I told my story .

Я напугал жену на пороге, настолько я был изможден. Я вошел в столовую, сел, выпил немного вина и, как только смог достаточно собраться с силами, рассказал ей все, что видел. Ужин, который был холодным, уже был подан и стоял на столе, пока я рассказывал свою историю.
5 unread messages
" There is one thing , " I said , to allay the fears I had aroused ; " they are the most sluggish things I ever saw crawl . They may keep the pit and kill people who come near them , but they can not get out of it ... . But the horror of them ! "

«Есть одна вещь», — сказал я, чтобы развеять вызванные мной страхи; «Это самые медлительные существа, которые я когда-либо видел. Они могут удерживать яму и убивать приближающихся к ним людей, но не могут выбраться из нее... . Но ужас в них!»
6 unread messages
" Do n't , dear ! " said my wife , knitting her brows and putting her hand on mine .

«Не надо, дорогая!» — сказала моя жена, нахмурив брови и положив свою руку на мою.
7 unread messages
" Poor Ogilvy ! " I said . " To think he may be lying dead there ! "

«Бедный Огилви!» Я сказал. «Подумать только, он может лежать там мертвым!»
8 unread messages
My wife at least did not find my experience incredible . When I saw how deadly white her face was , I ceased abruptly .

Моя жена, по крайней мере, не нашла мой опыт чем-то невероятным. Когда я увидел, насколько мертвенно-бледным было ее лицо, я резко остановился.
9 unread messages
" They may come here , " she said again and again .

«Они могут прийти сюда», — повторяла она снова и снова.
10 unread messages
I pressed her to take wine , and tried to reassure her .

Я уговаривал ее выпить вина и пытался ее успокоить.
11 unread messages
" They can scarcely move , " I said .

«Они едва могут двигаться», — сказал я.
12 unread messages
I began to comfort her and myself by repeating all that Ogilvy had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves on the earth . In particular I laid stress on the gravitational difficulty . On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars . A Martian , therefore , would weigh three times more than on Mars , albeit his muscular strength would be the same . His own body would be a cope of lead to him . That , indeed , was the general opinion . Both The Times and the Daily Telegraph , for instance , insisted on it the next morning , and both overlooked , just as I did , two obvious modifying influences .

Я начал утешать ее и себя, повторяя все, что говорил мне Огилви о невозможности марсиан утвердиться на Земле. В частности, я подчеркнул гравитационную трудность. На поверхности Земли сила гравитации в три раза больше, чем на поверхности Марса. Таким образом, марсианин будет весить в три раза больше, чем на Марсе, хотя его мышечная сила будет такой же. Его собственное тело будет для него куском свинца. Таково было общее мнение. И «Таймс», и «Дейли телеграф», например, настаивали на этом на следующее утро, и обе, как и я, упустили из виду два очевидных модифицирующих фактора.
13 unread messages
The atmosphere of the earth , we now know , contains far more oxygen or far less argon ( whichever way one likes to put it ) than does Mars . The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies . And , in the second place , we all overlooked the fact that such mechanical intelligence as the Martian possessed was quite able to dispense with muscular exertion at a pinch .

Как мы теперь знаем, атмосфера Земли содержит гораздо больше кислорода или гораздо меньше аргона (как бы это ни выражалось), чем Марс. Бодрящее влияние этого избытка кислорода на марсиан, несомненно, во многом уравновешивало возросший вес их тел. А, во-вторых, мы все упустили из виду тот факт, что такой механический интеллект, которым обладал марсианин, вполне мог в крайнем случае обойтись без мускульных усилий.
14 unread messages
But I did not consider these points at the time , and so my reasoning was dead against the chances of the invaders .

Но в то время я не учел эти моменты, и поэтому мои рассуждения были совершенно несовместимы с шансами захватчиков.
15 unread messages
With wine and food , the confidence of my own table , and the necessity of reassuring my wife , I grew by insensible degrees courageous and secure .

Благодаря вину и еде, уверенности за собственным столом и необходимости успокоить жену я постепенно становился храбрым и уверенным в себе.
16 unread messages
" They have done a foolish thing , " said I , fingering my wineglass . " They are dangerous because , no doubt , they are mad with terror . Perhaps they expected to find no living things -- certainly no intelligent living things . "

«Они совершили глупость», — сказал я, теребя свой бокал. «Они опасны, потому что, без сомнения, обезумели от террора. Возможно, они ожидали не найти живых существ — и уж точно не найти разумных живых существ».
17 unread messages
" A shell in the pit " said I , " if the worst comes to the worst will kill them all . "

«Снаряд в яме, — сказал я, — в худшем случае убьет их всех».
18 unread messages
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism . I remember that dinner table with extraordinary vividness even now . My dear wife 's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade , the white cloth with its silver and glass table furniture -- for in those days even philosophical writers had many little luxuries -- the crimson-purple wine in my glass , are photographically distinct . At the end of it I sat , tempering nuts with a cigarette , regretting Ogilvy 's rashness , and denouncing the shortsighted timidity of the Martians .

Сильное волнение, вызванное этими событиями, несомненно, привело мои восприимчивые способности в состояние возбуждения. Этот обеденный стол я помню с необычайной яркостью и теперь. Милое тревожное лицо моей дорогой жены, смотревшее на меня из-под розового абажура, белая скатерть с серебряной и стеклянной настольной мебелью — ибо в те времена даже у писателей-философов было много маленьких роскошей — малиново-лиловое вино в моем бокале — фотографически отчетливый. В конце я сидел, тушя орешки сигаретой, сожалея о опрометчивости Огилви и осуждая недальновидную робость марсиан.
19 unread messages
So some respectable dodo in the Mauritius might have lorded it in his nest , and discussed the arrival of that shipful of pitiless sailors in want of animal food . " We will peck them to death tomorrow , my dear . "

Так что какой-нибудь почтенный дронт на Маврикии мог бы поселиться в своем гнезде и обсуждать прибытие этого корабля безжалостных моряков, нуждающихся в животной пище. «Мы заклюем их до смерти завтра, моя дорогая».
20 unread messages
I did not know it , but that was the last civilised dinner I was to eat for very many strange and terrible days .

Я этого не знал, но это был последний цивилизованный обед, который мне довелось съесть за очень много странных и ужасных дней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому