Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man 's and yet as mortal as his own ; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied , perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water . With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs , serene in their assurance of their empire over matter . It is possible that the infusoria under the microscope do the same . No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger , or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable . It is curious to recall some of the mental habits of those departed days . At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars , perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise . Yet across the gulf of space , minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish , intellects vast and cool and unsympathetic , regarded this earth with envious eyes , and slowly and surely drew their plans against us . And early in the twentieth century came the great disillusionment .

В последние годы девятнадцатого века никто бы не поверил, что за этим миром зорко и внимательно следят разумы, более сильные, чем человеческий, но столь же смертные, как и он сам; что, пока люди занимались своими различными заботами, их внимательно изучали и изучали, возможно, почти так же тщательно, как человек с микроскопом может изучать мимолетных существ, которые копошатся и размножаются в капле воды. С бесконечным самодовольством люди ходили взад и вперед по этому земному шару, занимаясь своими маленькими делами, спокойные в своей уверенности в своей власти над материей. Не исключено, что инфузории под микроскопом делают то же самое. Никто не думал о древних мирах космоса как об источниках человеческой опасности и не думал о них только для того, чтобы отвергнуть идею жизни на них как невозможную или невероятную. Любопытно вспомнить некоторые умственные привычки тех ушедших дней. Большинство земных людей предполагало, что на Марсе могут быть другие люди, возможно, ниже их самих и готовые приветствовать миссионерское предприятие. Тем не менее, по ту сторону космического залива разумы, которые для нас являются такими же, как наши для разумов погибающих зверей, разумы обширные, холодные и бесчувственные, смотрели на эту землю завистливыми глазами и медленно, но верно строили свои планы против нас. И в начале двадцатого века пришло великое разочарование.
2 unread messages
The planet Mars , I scarcely need remind the reader , revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles , and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world . It must be , if the nebular hypothesis has any truth , older than our world ; and long before this earth ceased to be molten , life upon its surface must have begun its course . The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin . It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence .

Планета Марс, как мне едва ли нужно напоминать читателю, вращается вокруг Солнца на среднем расстоянии 140 000 000 миль, а свет и тепло, которые она получает от Солнца, едва ли составляют половину того, что получает этот мир. Должно быть, если небулярная гипотеза хоть сколько-нибудь верна, она старше нашего мира; и задолго до того, как эта земля перестала быть расплавленной, жизнь на ее поверхности должна была начать свое существование. Тот факт, что она составляет едва ли одну седьмую объема Земли, должно быть, ускорил ее охлаждение до температуры, при которой могла бы возникнуть жизнь. В нем есть воздух, вода и все, что необходимо для поддержания одушевленного существования.
3 unread messages
Yet so vain is man , and so blinded by his vanity , that no writer , up to the very end of the nineteenth century , expressed any idea that intelligent life might have developed there far , or indeed at all , beyond its earthly level . Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth , with scarcely a quarter of the superficial area and remoter from the sun , it necessarily follows that it is not only more distant from time 's beginning but nearer its end .

И все же человек настолько тщеславен и настолько ослеплен своим тщеславием, что ни один писатель вплоть до самого конца девятнадцатого века не выразил никакой мысли о том, что разумная жизнь могла бы развиться там далеко или вообще за пределами ее земного уровня. Не было также общепризнанным, что, поскольку Марс старше нашей Земли, имеет едва ли четверть поверхностной площади и находится дальше от Солнца, из этого с необходимостью следует, что он не только дальше от начала времени, но и ближе к его концу.
4 unread messages
The secular cooling that must someday overtake our planet has already gone far indeed with our neighbour . Its physical condition is still largely a mystery , but we know now that even in its equatorial region the midday temperature barely approaches that of our coldest winter . Its air is much more attenuated than ours , its oceans have shrunk until they cover but a third of its surface , and as its slow seasons change huge snowcaps gather and melt about either pole and periodically inundate its temperate zones . That last stage of exhaustion , which to us is still incredibly remote , has become a present-day problem for the inhabitants of Mars . The immediate pressure of necessity has brightened their intellects , enlarged their powers , and hardened their hearts . And looking across space with instruments , and intelligences such as we have scarcely dreamed of , they see , at its nearest distance only 35,000,000 of miles sunward of them , a morning star of hope , our own warmer planet , green with vegetation and grey with water , with a cloudy atmosphere eloquent of fertility , with glimpses through its drifting cloud wisps of broad stretches of populous country and narrow , navycrowded seas .

Вековое похолодание, которое однажды должно поразить нашу планету, уже зашло далеко у нашего соседа. Его физическое состояние до сих пор остается загадкой, но теперь мы знаем, что даже в экваториальном регионе полуденная температура едва приближается к температуре нашей самой холодной зимы. Ее воздух гораздо более разрежен, чем наш, ее океаны уменьшились до тех пор, пока не покрыли лишь треть ее поверхности, а по мере медленной смены времен года огромные снежные шапки собираются и тают вокруг обоих полюсов и периодически затопляют ее умеренные зоны. Эта последняя стадия истощения, которая для нас еще невероятно далека, стала современной проблемой для жителей Марса. Непосредственное давление необходимости просветило их интеллект, увеличило их силы и ожесточило их сердца. И, глядя в космос с помощью инструментов и разума, о которых мы едва мечтали, они видят на ближайшем расстоянии, всего в 35 000 000 миль от Солнца, утреннюю звезду надежды, нашу собственную более теплую планету, зеленую от растительности и серую от воды. , с облачной атмосферой, красноречиво свидетельствующей о плодородии, с проблесками сквозь дрейфующие облака облаков широких полос густонаселенной страны и узких, переполненных флотом морей.
5 unread messages
And we men , the creatures who inhabit this earth , must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us . The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence , and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars .

И мы, люди, существа, населяющие эту землю, должны быть для них по крайней мере такими же чужими и низкими, как для нас обезьяны и лемуры. Интеллектуальная сторона человека уже признает, что жизнь — это непрестанная борьба за существование, и, казалось бы, таково убеждение умов на Марсе.
6 unread messages
Their world is far gone in its cooling and this world is still crowded with life , but crowded only with what they regard as inferior animals . To carry warfare sunward is , indeed , their only escape from the destruction that , generation after generation , creeps upon them .

Их мир уже давно похолодел, и этот мир все еще полон жизни, но полон только тех, кого они считают низшими животными. В действительности, вести войну по направлению к солнцу — это их единственный способ спастись от разрушений, которые поколение за поколением подкрадываются к ним.
7 unread messages
And before we judge of them too harshly we must remember what ruthless and utter destruction our own species has wrought , not only upon animals , such as the vanished bison and the dodo , but upon its inferior races . The Tasmanians , in spite of their human likeness , were entirely swept out of existence in a war of extermination waged by European immigrants , in the space of fifty years . Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit ?

И прежде чем судить о них слишком строго, мы должны вспомнить, какое безжалостное и полное уничтожение наш собственный вид причинил не только животным, таким как исчезнувший бизон и дронт, но и его низшим расам. Жители Тасмании, несмотря на свое человеческое сходство, были полностью истреблены в ходе истребительной войны, которую вели европейские иммигранты, в течение пятидесяти лет. Неужели мы такие апостолы милосердия, чтобы жаловаться, если марсиане воевали в том же духе?
8 unread messages
The Martians seem to have calculated their descent with amazing subtlety -- their mathematical learning is evidently far in excess of ours -- and to have carried out their preparations with a well-nigh perfect unanimity . Had our instruments permitted it , we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century . Men like Schiaparelli watched the red planet -- it is odd , by-the-bye , that for count - less centuries Mars has been the star of war -- but failed to interpret the fluctuating appearances of the markings they mapped so well . All that time the Martians must have been getting ready .

Марсиане, кажется, рассчитали свой спуск с поразительной тонкостью — их математические познания, очевидно, намного превосходят наши — и провели приготовления с почти идеальным единодушием. Если бы наши инструменты позволяли это, мы могли бы увидеть нарастающую проблему еще в девятнадцатом веке. Такие люди, как Скиапарелли, наблюдали за Красной планетой (кстати, странно, что на протяжении бесчисленных столетий Марс был звездой войны), но не смогли интерпретировать изменчивый внешний вид отметок, которые они так хорошо нанесли на карту. Все это время марсиане, должно быть, готовились.
9 unread messages
During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk , first at the Lick Observatory , then by Perrotin of Nice , and then by other observers . English readers heard of it first in the issue of NATURE dated August 2 . I am inclined to think that this blaze may have been the casting of the huge gun , in the vast pit sunk into their planet , from which their shots were fired at us . Peculiar markings , as yet unexplained , were seen near the site of that outbreak during the next two oppositions .

Во время противостояния 1894 г. яркий свет был замечен на освещенной части диска сначала в Ликской обсерватории, затем Перротэном из Ниццы, а затем и другими наблюдателями. Английские читатели впервые услышали об этом в номере NATURE от 2 августа. Я склонен думать, что этот пожар мог быть результатом попадания огромной пушки в огромную яму, погруженную в их планету, из которой по нам велись выстрелы. Необычные знаки, пока необъяснимые, были замечены недалеко от места этой вспышки во время следующих двух столкновений.
10 unread messages
The storm burst upon us six years ago now . As Mars approached opposition , Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet . It had occurred towards midnight of the twelfth ; and the spectroscope , to which he had at once resorted , indicated a mass of flaming gas , chiefly hydrogen , moving with an enormous velocity towards this earth . This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve . He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet , ' as flaming gases rushed out of a gun . '

Шторм обрушился на нас шесть лет назад. Когда Марс приблизился к противостоянию, Лавель с Явы заставил провода астрономического обмена трепетать с поразительным интеллектом огромной вспышки раскаленного газа на планете. Это произошло около полуночи двенадцатого числа; и спектроскоп, к которому он сразу же прибегнул, показал массу пылающего газа, главным образом водорода, движущуюся с огромной скоростью к этой Земле. Эта огненная струя стала невидимой примерно в четверть двенадцатого. Он сравнил это с колоссальным клубом пламени, внезапно и яростно вырвавшимся из планеты, «как пылающие газы вырвались из пушки».
11 unread messages
A singularly appropriate phrase it proved . Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the DAILY TELEGRAPH , and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race . I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy , the well-known astronomer , at Ottershaw . He was immensely excited at the news , and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet .

Как оказалось, это была исключительно подходящая фраза. Однако на следующий день в газетах ничего об этом не было, кроме небольшой заметки в «Дейли телеграф», и мир остался в неведении относительно одной из самых серьезных опасностей, когда-либо угрожавших человечеству. Я мог бы вообще не услышать об извержении, если бы не встретил Огилви, известного астронома, в Оттершоу. Он был чрезвычайно взволнован этой новостью и в порыве своих чувств пригласил меня присоединиться к нему той ночью, чтобы изучить Красную планету.
12 unread messages
In spite of all that has happened since , I still remember that vigil very distinctly :

Несмотря на все, что произошло с тех пор, я до сих пор очень отчетливо помню это бдение:
13 unread messages
the black and silent observatory , the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner , the steady ticking of the clockwork of the telescope , the little slit in the roof -- an oblong profundity with the stardust streaked across it . Ogilvy moved about , invisible but audible . Looking through the telescope , one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field . It seemed such a little thing , so bright and small and still , faintly marked with transverse stripes , and slightly flattened from the perfect round . But so little it was , so silvery warm -- a pin 's - head of light ! It was as if it quivered , but really this was the telescope vibrating with the activity of the clockwork that kept the planet in view .

черная и безмолвная обсерватория, затененный фонарь, бросающий слабый свет на пол в углу, ровное тиканье часового механизма телескопа, маленькая щель в крыше — продолговатая глубина с прожилками звездной пыли. Огилви двигался, невидимый, но слышимый. Глядя в телескоп, можно было увидеть темно-синий круг и маленькую круглую планету, плывущую в поле. Это казалось таким маленьким, таким ярким, маленьким и неподвижным, слабо отмеченным поперечными полосками и слегка приплюснутым от идеальной круглой формы. Но такой он был маленький, такой серебристо-теплый — булавочная головка света! Он как будто дрожал, но на самом деле это был телескоп, вибрирующий от работы часового механизма, который держал планету в поле зрения.
14 unread messages
As I watched , the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede , but that was simply that my eye was tired . Forty millions of miles it was from us -- more than forty millions of miles of void . Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims .

Пока я смотрел, планета, казалось, становилась больше и меньше, приближалась и удалялась, но это просто мой глаз устал. Оно было в сорока миллионах миль от нас — более сорока миллионов миль пустоты. Мало кто осознает необъятность пустоты, в которой плавает пыль материальной вселенной.
15 unread messages
Near it in the field , I remember , were three faint points of light , three telescopic stars infinitely remote , and all around it was the unfathomable darkness of empty space . You know how that blackness looks on a frosty starlight night . In a telescope it seems far profounder . And invisible to me because it was so remote and small , flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance , drawing nearer every minute by so many thousands of miles , came the Thing they were sending us , the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth . I never dreamed of it then as I watched ; no one on earth dreamed of that unerring missile .

Рядом с ним в поле, насколько я помню, виднелись три слабые светящиеся точки, три телескопические звезды, бесконечно далекие, а вокруг них была бездонная тьма пустого космоса. Вы знаете, как выглядит эта чернота в морозную звездную ночь. В телескоп все кажется гораздо глубже. И незаметно для меня, потому что оно было таким далеким и маленьким, быстро и неуклонно летя ко мне через это невероятное расстояние, приближаясь с каждой минутой на многие тысячи миль, появилось Существо, которое они нам послали, Существо, которое должно было принести так много борьба, бедствия и смерть на земле. Тогда, пока я смотрел, мне это даже не снилось; никто на земле не мечтал об этой безошибочной ракете.
16 unread messages
That night , too , there was another jetting out of gas from the distant planet .

Той ночью произошел еще один выброс газа с далекой планеты.
17 unread messages
I saw it . A reddish flash at the edge , the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight ; and at that I told Ogilvy and he took my place .

Я видел это. Красноватая вспышка на краю, малейшее выступание контура, как раз в тот момент, когда хронометр пробил полночь; и при этом я рассказал Огилви, и он занял мое место.
18 unread messages
The night was warm and I was thirsty , and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness , to the little table where the siphon stood , while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us .

Ночь была теплой, и мне хотелось пить, и я, неуклюже вытянув ноги и нащупывая дорогу в темноте, пошел к маленькому столику, где стоял сифон, а Огилви воскликнул, увидев струйку газа, выходившую к нам.
19 unread messages
That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars , just a second or so under twenty four hours after the first one . I remember how I sat on the table there in the blackness , with patches of green and crimson swimming before my eyes . I wished I had a light to smoke by , little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me . Ogilvy watched till one , and then gave it up ; and we lit the lantern and walked over to his house . Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people , sleeping in peace .

Той ночью еще одна невидимая ракета направилась к Земле с Марса, всего через секунду или около двадцати четырех часов после первой. Помню, как я сидел там на столе в темноте, а перед глазами плыли зеленые и малиновые пятна. Мне хотелось, чтобы у меня был свет, при котором можно было бы покурить, я почти не подозревал, что означает этот мимолетный отблеск, который я увидел, и все, что он мне вскоре принесет. Огилви досмотрел до часа, а потом бросил; и мы зажгли фонарь и пошли к его дому. Внизу, в темноте, мирно спали Оттершоу, Чертси и все их сотни людей.
20 unread messages
He was full of speculation that night about the condition of Mars , and scoffed at the vulgar idea of its having in - habitants who were signalling us . His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet , or that a huge volcanic explosion was in progress . He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets .

В ту ночь он был полон предположений о состоянии Марса и высмеивал вульгарную идею о том, что на нем есть обитатели, которые подают нам сигналы. Его идея заключалась в том, что на планету могли падать метеориты сильным дождем или что происходил огромный вулканический взрыв. Он указал мне на то, насколько маловероятно, чтобы органическая эволюция пошла в одном и том же направлении на двух соседних планетах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому