Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
' The chances against anything manlike on Mars are a million to one , ' he said .

«Шансы против чего-либо подобного человеку на Марсе — миллион к одному», — сказал он.
2 unread messages
Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight , and again the night after ; and so for ten nights , a flame each night .

Сотни наблюдателей видели пламя в ту ночь, примерно в полночь и еще раз в следующую ночь; и так в течение десяти ночей, каждую ночь пламя.
3 unread messages
Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain . It may be the gases of the firing caused the Martians in - convenience . Dense clouds of smoke or dust , visible through a powerful telescope on earth as little grey , fluctuating patches , spread through the clearness of the planet 's atmosphere and obscured its more familiar features .

Почему выстрелы прекратились после десятой, никто на свете объяснить не пытался. Возможно, газы от стрельбы причинили марсианам неудобства. Плотные облака дыма или пыли, видимые в мощный телескоп на Земле в виде маленьких серых, колеблющихся пятен, распространялись по прозрачной атмосфере планеты и скрывали ее более знакомые черты.
4 unread messages
Even the daily papers woke up to the disturbances at last , and popular notes appeared here , there , and everywhere concerning the volcanoes upon Mars . The seriocomic periodical PUNCH , I remember , made a happy use of it in the political cartoon . And , all unsuspected , those missiles the Martians had fired at us drew earthward , rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space , hour by hour and day by day , nearer and nearer . It seems to me now almost incredibly wonderful that , with that swift fate hanging over us , men could go about their petty concerns as they did . I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days . People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenthcentury papers . For my own part , I was much occupied in learning to ride the bicycle , and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed .

Даже ежедневные газеты наконец-то осознали эти волнения, и тут, там и повсюду появились популярные заметки о вулканах на Марсе. Серьезный журнал PUNCH, насколько я помню, удачно использовал его в политических карикатурах. И совершенно неожиданно те ракеты, которыми марсиане выпустили в нас огонь, направились к Земле, несясь теперь со скоростью много миль в секунду через пустую космическую пропасть, час за часом, день за днём, всё ближе и ближе. Сейчас мне кажется почти невероятно чудесным, что, когда над нами нависла такая быстрая судьба, люди могли заниматься своими мелкими заботами так, как они это делали. Я помню, как обрадовался Маркхэм, получив новую фотографию планеты для иллюстрированной газеты, которую он в то время редактировал. Люди в наши последние времена едва ли осознают изобилие и масштабность наших газет девятнадцатого века. Что касается меня, я был очень занят обучением езде на велосипеде и работой над серией статей, в которых обсуждалось возможное развитие моральных идей по мере развития цивилизации.
5 unread messages
One night ( the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away ) I went for a walk with my wife . It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her , and pointed out Mars , a bright dot of light creeping zenithward , towards which so many telescopes were pointed . It was a warm night . Coming home , a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music .

Однажды ночью (первая ракета тогда едва ли могла быть на расстоянии 10 000 000 миль) я пошел прогуляться с женой. Был звездный свет, и я объяснил ей знаки Зодиака и указал на Марс, яркую точку света, ползшую к зениту, на которую было направлено так много телескопов. Стояла теплая ночь. Возвращаясь домой, мимо нас прошла группа экскурсантов из Чертси или Айлворта, которые пели и играли музыку.
6 unread messages
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed . From the railway station in the distance came the sound of shunting trains , ringing and rumbling , softened almost into melody by the distance . My wife pointed out to me the brightness of the red , green , and yellow signal lights hanging in a framework against the sky . It seemed so safe and tranquil .

Когда люди ложились спать, в верхних окнах домов горел свет. С вокзала вдалеке доносился шум маневровых поездов, звон и грохот, смягченный расстоянием почти до мелодии. Жена указала мне на яркость красных, зеленых и желтых сигнальных огней, висящих в рамке на фоне неба. Это казалось таким безопасным и спокойным.
7 unread messages
Then came the night of the first falling star . It was seen early in the morning , rushing over Winchester eastward , a line of flame high in the atmosphere . Hundreds must have seen it , and taken it for an ordinary falling star . Albin described it as leaving a greenish streak behind it that glowed for some seconds . Denning , our greatest authority on meteor - ites , stated that the height of its first appearance was about ninety or one hundred miles . It seemed to him that it fell to earth about one hundred miles east of him .

Затем наступила ночь первой падающей звезды. Его видели рано утром, он мчался над Винчестером на восток, линия пламени высоко в атмосфере. Сотни, должно быть, видели это и приняли за обычную падающую звезду. Альбин описал это как оставленную за собой зеленоватую полосу, которая светилась несколько секунд. Деннинг, наш величайший специалист по метеоритам, заявил, что высота его первого появления составляла около девяноста или ста миль. Ему показалось, что оно упало на землю примерно в ста милях к востоку от него.
8 unread messages
I was at home at that hour and writing in my study ; and although my French windows face towards Ottershaw and the blind was up ( for I loved in those days to look up at the night sky ) , I saw nothing of it . Yet this strangest of all things that ever came to earth from outer space must have fallen while I was sitting there , visible to me had I only looked up as it passed . Some of those who saw its flight say it travelled with a hissing sound . I myself heard nothing of that . Many people in Berkshire , Surrey , and Middlesex must have seen the fall of it , and , at most , have thought that another meteorite had descended . No one seems to have troubled to look for the fallen mass that night .

В тот час я был дома и писал в своем кабинете; и хотя мои французские окна выходили на Оттершоу и жалюзи были подняты (потому что в те дни я любил смотреть на ночное небо), я ничего этого не видел. И все же это самое странное из всех существ, которые когда-либо приходили на Землю из космоса, должно быть, упало, пока я там сидел, и было видно мне, если бы я только посмотрел вверх, когда оно проходило. Некоторые из тех, кто видел его полет, говорят, что он летал с шипением. Я сам ничего об этом не слышал. Многие люди в Беркшире, Суррее и Мидлсексе, должно быть, видели его падение и, самое большее, думали, что упал еще один метеорит. Похоже, в ту ночь никто не удосужился поискать упавшую массу.
9 unread messages
But very early in the morning poor Ogilvy , who had seen the shooting star and who was persuaded that a meteorite lay somewhere on the common between Horsell , Ottershaw , and Woking , rose early with the idea of finding it . Find it he did , soon after dawn , and not far from the sand pits . An enormous hole had been made by the impact of the projectile , and the sand and gravel had been flung violently in every direction over the heath , forming heaps visible a mile and a half away . The heather was on fire eastward , and a thin blue smoke rose against the dawn .

Но очень рано утром бедный Огилви, который видел падающую звезду и был убежден, что метеорит лежит где-то на равнине между Хорселлом, Оттершоу и Уокингом, рано встал с мыслью найти его. Он нашел его вскоре после рассвета, недалеко от песчаных карьеров. От удара снаряда образовалась огромная дыра, а песок и гравий разлетелись во все стороны по пустоши, образуя кучи, видимые за полторы мили. На востоке горел вереск, и на рассвете поднимался тонкий синий дым.
10 unread messages
The Thing itself lay almost entirely buried in sand , amidst the scattered splinters of a fir tree it had shivered to fragments in its descent . The uncovered part had the appearance of a huge cylinder , caked over and its outline softened by a thick scaly dun-coloured incrustation . It had a diameter of about thirty yards . He approached the mass , surprised at the size and more so at the shape , since most meteorites are rounded more or less completely . It was , however , still so hot from its flight through the air as to forbid his near approach . A stirring noise within its cylinder he ascribed to the unequal cooling of its surface ; for at that time it had not occurred to him that it might be hollow .

Сама Существо лежала почти полностью засыпанной песком, среди разбросанных щепок ели, которую она разбила на куски при спуске. Непокрытая часть имела вид огромного цилиндра, покрытого коркой, очертания которого смягчались толстым чешуйчатым налетом серого цвета. Его диаметр составлял около тридцати ярдов. Он приблизился к массе, удивившись размеру и особенно форме, поскольку большинство метеоритов более или менее округлены. Однако после полета по воздуху он все еще был настолько горячим, что не позволял ему приблизиться к нему. Шевелящийся шум внутри цилиндра он приписал неравномерному охлаждению его поверхности; ибо в то время ему не приходило в голову, что оно может быть пустым.
11 unread messages
He remained standing at the edge of the pit that the Thing had made for itself , staring at its strange appearance , astonished chiefly at its unusual shape and colour , and dimly perceiving even then some evidence of design in its arrival . The early morning was wonderfully still , and the sun , just clearing the pine trees towards Weybridge , was already warm . He did not remember hearing any birds that morning , there was certainly no breeze stirring , and the only sounds were the faint movements from within the cindery cylinder . He was all alone on the common .

Он остался стоять на краю ямы, которую Существо сделало для себя, глядя на его странный вид, удивляясь главным образом его необычной форме и цвету, и даже тогда смутно усматривая в его прибытии какие-то признаки замысла. Раннее утро было удивительно тихим, и солнце, только что выглянувшее из-за сосен в сторону Вейбриджа, уже пригревало. Он не помнил, чтобы слышал в то утро птиц, ветерок точно не дул, и единственными звуками были слабые движения внутри зольного цилиндра. Он был совсем один на пустыре.
12 unread messages
Then suddenly he noticed with a start that some of the grey clinker , the ashy incrustation that covered the meteorite , was falling off the circular edge of the end . It was dropping off in flakes and raining down upon the sand . A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth .

Затем он вдруг вздрогнул и заметил, что часть серого клинкера, пепельной корки, покрывавшей метеорит, отваливалась с круглого края конца. Он падал хлопьями и лился на песок. Большой кусок внезапно оторвался и упал с резким звуком, от которого у него сердце вырвалось наружу.
13 unread messages
For a minute he scarcely realised what this meant , and , although the heat was excessive , he clambered down into the pit close to the bulk to see the Thing more clearly .

В течение минуты он едва осознавал, что это значит, и, хотя жара была невыносимой, он спустился в яму рядом с громадой, чтобы получше рассмотреть Существо.
14 unread messages
He fancied even then that the cooling of the body might account for this , but what disturbed that idea was the fact that the ash was falling only from the end of the cylinder .

Уже тогда он полагал, что это могло быть объяснено охлаждением тела, но эту идею нарушал тот факт, что пепел падал только с конца цилиндра.
15 unread messages
And then he perceived that , very slowly , the circular top of the cylinder was rotating on its body . It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference . Even then he scarcely understood what this indicated , until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so . Then the thing came upon him in a flash . The cylinder was artificial -- hollow -- with an end that screwed out ! Something within the cylinder was unscrewing the top !

И затем он заметил, что очень медленно круглая вершина цилиндра вращается вокруг своего тела. Это было такое постепенное движение, что он обнаружил его только благодаря тому, что заметил черную метку, которая была рядом с ним пять минут назад, теперь оказалась на другой стороне окружности. Даже тогда он едва понял, что это означает, пока не услышал приглушенный скрежет и не увидел, как черная метка дернулась вперед на дюйм или около того. Затем эта вещь пришла к нему в мгновение ока. Цилиндр был искусственный — полый — с отвинчивающимся концом! Что-то внутри цилиндра откручивало верхнюю часть!
16 unread messages
' Good heavens ! ' said Ogilvy . ' There 's a man in it -- men in it ! Half roasted to death ! Trying to escape ! '

'Боже мой! ' — сказал Огилви. — Там мужчина, там мужчины! Наполовину поджаренный до смерти! Пытаюсь сбежать!
17 unread messages
At once , with a quick mental leap , he linked the Thing with the flash upon Mars .

Сразу же, быстрым мысленным скачком, он связал Существо со вспышкой на Марсе.
18 unread messages
The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn . But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the stillglowing metal . At that he stood irresolute for a moment , then turned , scrambled out of the pit , and set off running wildly into Woking . The time then must have been somewhere about six o'clock . He met a waggoner and tried to make him understand , but the tale he told and his appearance were so wild -- his hat had fallen off in the pit -- that the man simply drove on . He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge .

Мысль о запертом существе была для него настолько ужасна, что он забыл о жаре и подошел к цилиндру, чтобы помочь ему повернуться. Но, к счастью, тусклая радиация остановила его прежде, чем он успел обжечь руки о все еще светящийся металл. При этом он на мгновение постоял в нерешительности, затем повернулся, вылез из ямы и бросился бежать в Уокинг. Тогда время было где-то около шести часов. Он встретил возницу и попытался объяснить ему, но рассказ, который он рассказал, и его внешний вид были настолько дикими — у него в яме слетела шляпа, — что человек просто поехал дальше. Столь же неудачно он поступил и с горшечником, который как раз отпирал двери трактира у моста Хорселл.
19 unread messages
The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom . That sobered him a little ; and when he saw Henderson , the London journalist , in his garden , he called over the palings and made himself understood .

Этот парень решил, что он вообще сумасшедший, и предпринял безуспешную попытку запереть его в пивной. Это немного отрезвило его; и когда он увидел Хендерсона, лондонского журналиста, в своем саду, он окликнул частокол и дал понять.
20 unread messages
' Henderson , ' he called , ' you saw that shooting star last night ? '

— Хендерсон, — крикнул он, — вы видели вчера вечером ту падающую звезду?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому