Герберт Уеллс

Красная комната / red room B1

1 unread messages
" Have I got that right ? " I said , and repeated his directions .

— Я правильно понял? Я сказал и повторил его указания.
2 unread messages
He corrected me in one particular .

Он поправил меня в одном.
3 unread messages
" And you are really going ? " said the man with the shade , looking at me again for the third time with that queer , unnatural tilting of the face .

— И ты действительно собираешься? — сказал человек в тени, снова взглянув на меня в третий раз с тем странным, неестественным наклоном лица.
4 unread messages
" This night of all nights ! " whispered the old woman .

«Эта ночь из всех ночей!» — прошептала старуха.
5 unread messages
" It is what I came for , " I said , and moved toward the door .

«Это то, ради чего я пришел», — сказал я и двинулся к двери.
6 unread messages
As I did so , the old man with the shade rose and staggered round the table , so as to be closer to the others and to the fire . At the door I turned and looked at them , and saw they were all close together , dark against the firelight , staring at me over their shoulders , with an intent expression on their ancient faces .

Пока я это делал, старик в тени поднялся и, пошатываясь, обошел стол, чтобы быть поближе к остальным и к огню. У двери я обернулся, посмотрел на них и увидел, что они все стояли близко друг к другу, темные в свете костра, и смотрели на меня через плечо, с напряженным выражением на своих древних лицах.
7 unread messages
" Good-night , " I said , setting the door open . " It 's your own choosing , " said the man with the withered arm .

— Спокойной ночи, — сказал я, открывая дверь. «Это ваш собственный выбор», — сказал человек с иссохшей рукой.
8 unread messages
I left the door wide open until the candle was well alight , and then I shut them in , and walked down the chilly , echoing passage .

Я оставил дверь широко открытой, пока свеча не загорелась как следует, а затем закрыл ее и пошел по прохладному, гулкому коридору.
9 unread messages
I must confess that the oddness of these three old pensioners in whose charge her ladyship had left the castle , and the deep-toned , old-fashioned furniture of the housekeeper 's room , in which they foregathered , had affected me curiously in spite of my effort to keep myself at a matter-of-fact phase . They seemed to belong to another age , an older age , an age when things spiritual were indeed to be feared , when common sense was uncommon , an age when omens and witches were credible , and ghosts beyond denying . Their very existence , thought I , is spectral ; the cut of their clothing , fashions born in dead brains ; the ornaments and conveniences in the room about them even are ghostly -- the thoughts of vanished men , which still haunt rather than participate in the world of to-day . And the passage I was in , long and shadowy , with a film of moisture glistening on the wall , was as gaunt and cold as a thing that is dead and rigid . But with an effort I sent such thoughts to the right-about .

Должен признаться, что странность этих трех старых пенсионеров, под опекой которых ее светлость покинула замок, а также темная, старомодная мебель комнаты экономки, в которой они собирались, произвели на меня любопытное впечатление, несмотря на все мои усилия. чтобы оставаться на этапе фактов. Казалось, они принадлежали к другому веку, более старшему веку, веку, когда духовных вещей действительно нужно было бояться, когда здравый смысл был редкостью, веку, когда приметы и ведьмы были правдоподобны, а призраки невозможно отрицать. Само их существование, подумал я, призрачно; крой их одежды, мода, рожденная в мертвых мозгах; украшения и удобства в комнате вокруг них даже призрачны — мысли исчезнувших людей, которые все еще преследуют, а не участвуют в сегодняшнем мире. И коридор, в котором я находился, длинный и темный, с блестящей пленкой влаги на стене, был таким же изможденным и холодным, как нечто мертвое и окостеневшее. Но я с усилием направил такие мысли в нужное русло.
10 unread messages
The long , drafty subterranean passage was chilly and dusty , and my candle flared and made the shadows cower and quiver . The echoes rang up and down the spiral staircase , and a shadow came sweeping up after me , and another fled before me into the darkness overhead . I came to the wide landing and stopped there for a moment listening to a rustling that I fancied I heard creeping behind me , and then , satisfied of the absolute silence , pushed open the unwilling baize-covered door and stood in the silent corridor .

В длинном, продуваемом сквозняками подземном переходе было холодно и пыльно, а моя свеча вспыхнула, заставив тени съежиться и задрожать. Эхо разносилось вверх и вниз по винтовой лестнице, за мной пронеслась тень, а другая убежала передо мной в темноту над головой. Я вышел на широкую лестничную площадку и остановился там на мгновение, прислушиваясь к шороху, который, как мне показалось, доносился позади меня, а затем, удовлетворенный абсолютной тишиной, толкнул невольную, обитую сукном дверь и остановился в тихом коридоре.
11 unread messages
The effect was scarcely what I expected , for the moonlight , coming in by the great window on the grand staircase , picked out everything in vivid black shadow or reticulated silvery illumination . Everything seemed in its proper position ; the house might have been deserted on the yesterday instead of twelve months ago . There were candles in the sockets of the sconces , and whatever dust had gathered on the carpets or upon the polished flooring was distributed so evenly as to be invisible in my candlelight . A waiting stillness was over everything . I was about to advance , and stopped abruptly . A bronze group stood upon the landing hidden from me by a corner of the wall ; but its shadow fell with marvelous distinctness upon the white paneling , and gave me the impression of some one crouching to waylay me . The thing jumped upon my attention suddenly . I stood rigid for half a moment , perhaps . Then , with my hand in the pocket that held the revolver , I advanced , only to discover a Ganymede and Eagle , glistening in the moonlight .

Эффект оказался совсем не таким, как я ожидал, поскольку лунный свет, проникавший через большое окно на парадной лестнице, выделял все яркими черными тенями или сетчатым серебристым освещением. Все казалось на своем месте; дом мог быть пуст еще вчера, а не двенадцать месяцев назад. В патронах бра горели свечи, и пыль, скопившаяся на коврах и натертом полу, была распределена так равномерно, что была невидима в свете моих свечей. Во всем царила тишина ожидания. Я уже собирался идти вперед и резко остановился. На площадке, скрытой от меня углом стены, стояла бронзовая группа; но тень его падала с удивительной отчетливостью на белую обшивку и создавала у меня впечатление, будто кто-то присел, чтобы подстерегать меня. Эта вещь внезапно привлекла мое внимание. Наверное, я стоял неподвижно с полминуты. Затем, засунув руку в карман, в котором держал револьвер, я двинулся вперед и обнаружил Ганимеда и Орла, блестевших в лунном свете.
12 unread messages
That incident for a time restored my nerve , and a dim porcelain Chinaman on a buhl table , whose head rocked as I passed , scarcely startled me .

Этот инцидент на какое-то время восстановил мои нервы, и тусклый фарфоровый китаец на булевском столе, чья голова покачивалась, когда я проходил мимо, почти не испугал меня.
13 unread messages
The door of the Red Room and the steps up to it were in a shadowy corner . I moved my candle from side to side in order to see clearly the nature of the recess in which I stood , before opening the door . Here it was , thought I , that my predecessor was found , and the memory of that story gave me a sudden twinge of apprehension . I glanced over my shoulder at the black Ganymede in the moonlight , and opened the door of the Red Room rather hastily , with my face half turned to the pallid silence of the corridor .

Дверь Красной комнаты и ступеньки к ней находились в темном углу. Прежде чем открыть дверь, я подвигал свечу из стороны в сторону, чтобы ясно увидеть природу ниши, в которой я стоял. Вот здесь-то и нашелся мой предшественник, подумал я, и воспоминание об этой истории вызвало у меня внезапный приступ опасения. Я оглянулся через плечо на черный Ганимед в лунном свете и довольно поспешно открыл дверь Красной комнаты, наполовину повернувшись лицом к бледной тишине коридора.
14 unread messages
I entered , closed the door behind me at once , turned the key I found in the lock within , and stood with the candle held aloft surveying the scene of my vigil , the great Red Room of Lorraine Castle , in which the young Duke had died ; or rather in which he had begun his dying , for he had opened the door and fallen headlong down the steps I had just ascended . That had been the end of his vigil , of his gallant attempt to conquer the ghostly tradition of the place , and never , I thought , had apoplexy better served the ends of superstition . There were other and older stories that clung to the room , back to the half-incredible beginning of it all , the tale of a timid wife and the tragic end that came to her husband 's jest of frightening her .

Я вошел, сразу закрыл за собой дверь, повернул ключ, который нашел в замке внутри, и встал с поднятой свечой, обозревая место моего бдения, большую Красную комнату замка Лотарингии, в которой умер молодой герцог. ; или, скорее, там, где он начал умирать, потому что он открыл дверь и упал головой вниз по ступеням, по которым я только что поднялся. Это был конец его бдения, его отважной попытки победить призрачную традицию этого места, и я подумал, что никогда еще апоплексия не служила лучше целям суеверий. В комнате хранились и другие, более старые истории, восходящие к полуневероятному началу всего этого, истории о робкой жене и трагическом конце, который пришел к шутке ее мужа, напугавшей ее.
15 unread messages
And looking round that huge shadowy room with its black window bays , its recesses and alcoves , its dusty brown-red hangings and dark gigantic furniture , one could well understand the legends that had sprouted in its black corners , its germinating darknesses . My candle was a little tongue of light in the vastness of the chamber ; its rays failed to pierce to the opposite end of the room , and left an ocean of dull red mystery and suggestion , sentinel shadows and watching darknesses beyond its island of light . And the stillness of desolation brooded over it all .

И оглядывая эту огромную темную комнату с ее черными оконными проемами, ее нишами и нишами, ее пыльными коричнево-красными драпировками и темной гигантской мебелью, можно было хорошо понять легенды, проросшие в ее черных углах, в ее прорастающей тьме. Моя свеча была маленьким язычком света в просторах комнаты; его лучи не доходили до противоположного конца комнаты и оставляли океан тускло-красной тайны и намеков, сторожевые тени и наблюдающую тьму за островом света. И над всем этим царила тишина запустения.
16 unread messages
I must confess some impalpable quality of that ancient room disturbed me . I tried to fight the feeling down . I resolved to make a systematic examination of the place , and so , by leaving nothing to the imagination , dispel the fanciful suggestions of the obscurity before they obtained a hold upon me . After satisfying myself of the fastening of the door , I began to walk round the room , peering round each article of furniture , tucking up the valances of the bed and opening its curtains wide . In one place there was a distinct echo to my footsteps , the noises I made seemed so little that they enhanced rather than broke the silence of the place . I pulled up the blinds and examined the fastenings of the several windows . Attracted by the fall of a particle of dust , I leaned forward and looked up the blackness of the wide chimney . Then , trying to preserve my scientific attitude of mind , I walked round and began tapping the oak paneling for any secret opening , but I desisted before reaching the alcove . I saw my face in a mirror -- white .

Должен признаться, какое-то неуловимое качество этой древней комнаты встревожило меня. Я пытался побороть это чувство. Я решил систематически осмотреть это место и таким образом, не оставляя ничего воображению, рассеять причудливые предположения неясности, прежде чем они овладеют мной. Удостоверившись, что дверь заперта, я стал ходить по комнате, вглядываясь в каждый предмет мебели, подбирая балдахины кровати и широко раздвигая занавески. В одном месте мои шаги отчетливо отдавались эхом, шумы, которые я издавал, казались настолько слабыми, что скорее усиливали, чем нарушали тишину этого места. Я поднял жалюзи и осмотрел крепления нескольких окон. Привлеченный падением пылинки, я наклонился вперед и посмотрел на черноту широкого дымохода. Затем, пытаясь сохранить научный настрой, я обошел комнату и начал постукивать по дубовой обшивке в поисках какого-нибудь секретного отверстия, но остановился, не дойдя до ниши. Я увидела свое лицо в зеркале — белое.
17 unread messages
There were two big mirrors in the room , each with a pair of sconces bearing candles , and on the mantelshelf , too , were candles in china candle-sticks . All these I lit one after the other . The fire was laid -- an unexpected consideration from the old housekeeper -- and I lit it , to keep down any disposition to shiver , and when it was burning well I stood round with my back to it and regarded the room again . I had pulled up a chintz-covered armchair and a table to form a kind of barricade before me . On this lay my revolver , ready to hand . My precise examination had done me a little good , but I still found the remoter darkness of the place and its perfect stillness too stimulating for the imagination . The echoing of the stir and crackling of the fire was no sort of comfort to me . The shadow in the alcove at the end of the room began to display that undefinable quality of a presence , that odd suggestion of a lurking living thing that comes so easily in silence and solitude . And to reassure myself , I walked with a candle into it and satisfied myself that there was nothing tangible there . I stood that candle upon the floor of the alcove and left it in that position .

В комнате было два больших зеркала, каждое с парой подсвечников со свечами, а на каминной полке тоже стояли свечи в фарфоровых подсвечниках. Все это я зажег одно за другим. Огонь был заложен (неожиданное соображение со стороны старой экономки), и я зажег его, чтобы подавить всякую дрожь, а когда он хорошо разгорелся, я встал спиной к нему и снова оглядел комнату. Я выдвинул перед собой ситцевое кресло и стол, образовав перед собой своего рода баррикаду. Там лежал мой револьвер, готовый к использованию. Мое тщательное исследование принесло мне немного пользы, но я все же нашел отдаленную темноту этого места и его полную тишину слишком возбуждающими для воображения. Эхо шума и потрескивание костра не принесли мне никакого утешения. Тень в нише в конце комнаты начала проявлять то необъяснимое качество присутствия, то странное намек на скрытое живое существо, которое так легко появляется в тишине и одиночестве. И чтобы успокоить себя, я зашёл в него со свечой и убедился, что ничего осязаемого там нет. Я поставил свечу на пол ниши и оставил ее в таком положении.
18 unread messages
By this time I was in a state of considerable nervous tension , although to my reason there was no adequate cause for my condition . My mind , however , was perfectly clear . I postulated quite unreservedly that nothing supernatural could happen , and to pass the time I began stringing some rhymes together , Ingoldsby fashion , concerning the original legend of the place .

К этому времени я находился в состоянии значительного нервного напряжения, хотя по моему разуму не было адекватной причины для моего состояния. Однако мой разум был совершенно ясен. Я совершенно безоговорочно постулировал, что ничего сверхъестественного произойти не может, и, чтобы скоротать время, начал сочинять в стиле Инголдсби несколько стишков, касающихся первоначальной легенды об этом месте.
19 unread messages
A few I spoke aloud , but the echoes were not pleasant . For the same reason I also abandoned , after a time , a conversation with myself upon the impossibility of ghosts and haunting . My mind reverted to the three old and distorted people downstairs , and I tried to keep it upon that topic .

Несколько слов я произнес вслух, но эхо было неприятным. По той же причине я через некоторое время отказался и от разговора с самим собой о невозможности призраков и призраков. Мои мысли вернулись к трем старым и искажённым людям внизу, и я попытался удержать эту тему.
20 unread messages
The sombre reds and grays of the room troubled me ; even with its seven candles the place was merely dim . The light in the alcove flaring in a draft , and the fire flickering , kept the shadows and penumbra perpetually shifting and stirring in a noiseless flighty dance . Casting about for a remedy , I recalled the wax candles I had seen in the corridor , and , with a slight effort , carrying a candle and leaving the door open , I walked out into the moonlight , and presently returned with as many as ten . These I put in the various knick-knacks of china with which the room was sparsely adorned , and lit and placed them where the shadows had lain deepest , some on the floor , some in the window recesses , arranging and rearranging them until at last my seventeen candles were so placed that not an inch of the room but had the direct light of at least one of them . It occurred to me that when the ghost came I could warn him not to trip over them . The room was now quite brightly illuminated . There was something very cheering and reassuring in these little silent streaming flames , and to notice their steady diminution of length offered me an occupation and gave me a reassuring sense of the passage of time .

Меня беспокоили мрачные красные и серые тона комнаты; даже при семи свечах здесь было просто темно. Свет в нише, вспыхивающий на сквозняке, и мерцающий огонь заставляли тени и полутень постоянно перемещаться и шевелиться в бесшумном, легкомысленном танце. В поисках лекарства я вспомнил о восковых свечах, которые видел в коридоре, и, с небольшим усилием, неся свечу и оставив дверь открытой, вышел на лунный свет и вскоре вернулся с целыми десятью свечами. Я разложил их по разным фарфоровым безделушкам, которыми скудно была украшена комната, осветил и разместил их там, где тени лежали глубже всего, некоторые на полу, некоторые в оконных нишах, расставляя и переставляя их, пока, наконец, моя семнадцать свечей были расставлены так, что ни один дюйм комнаты не освещался прямым светом хотя бы одной из них. Мне пришло в голову, что, когда призрак придет, я мог бы предупредить его, чтобы он не спотыкался о них. Комната теперь была довольно ярко освещена. Было что-то очень ободряющее и успокаивающее в этих маленьких, молчаливых струящихся огнях, и наблюдение за их постоянным уменьшением длины давало мне занятие и давало обнадеживающее ощущение течения времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому