Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Красная комната / red room B1

There were two big mirrors in the room , each with a pair of sconces bearing candles , and on the mantelshelf , too , were candles in china candle-sticks . All these I lit one after the other . The fire was laid -- an unexpected consideration from the old housekeeper -- and I lit it , to keep down any disposition to shiver , and when it was burning well I stood round with my back to it and regarded the room again . I had pulled up a chintz-covered armchair and a table to form a kind of barricade before me . On this lay my revolver , ready to hand . My precise examination had done me a little good , but I still found the remoter darkness of the place and its perfect stillness too stimulating for the imagination . The echoing of the stir and crackling of the fire was no sort of comfort to me . The shadow in the alcove at the end of the room began to display that undefinable quality of a presence , that odd suggestion of a lurking living thing that comes so easily in silence and solitude . And to reassure myself , I walked with a candle into it and satisfied myself that there was nothing tangible there . I stood that candle upon the floor of the alcove and left it in that position .

В комнате было два больших зеркала, каждое с парой подсвечников со свечами, а на каминной полке тоже стояли свечи в фарфоровых подсвечниках. Все это я зажег одно за другим. Огонь был заложен (неожиданное соображение со стороны старой экономки), и я зажег его, чтобы подавить всякую дрожь, а когда он хорошо разгорелся, я встал спиной к нему и снова оглядел комнату. Я выдвинул перед собой ситцевое кресло и стол, образовав перед собой своего рода баррикаду. Там лежал мой револьвер, готовый к использованию. Мое тщательное исследование принесло мне немного пользы, но я все же нашел отдаленную темноту этого места и его полную тишину слишком возбуждающими для воображения. Эхо шума и потрескивание костра не принесли мне никакого утешения. Тень в нише в конце комнаты начала проявлять то необъяснимое качество присутствия, то странное намек на скрытое живое существо, которое так легко появляется в тишине и одиночестве. И чтобы успокоить себя, я зашёл в него со свечой и убедился, что ничего осязаемого там нет. Я поставил свечу на пол ниши и оставил ее в таком положении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому