I must confess some impalpable quality of that ancient room disturbed me . I tried to fight the feeling down . I resolved to make a systematic examination of the place , and so , by leaving nothing to the imagination , dispel the fanciful suggestions of the obscurity before they obtained a hold upon me . After satisfying myself of the fastening of the door , I began to walk round the room , peering round each article of furniture , tucking up the valances of the bed and opening its curtains wide . In one place there was a distinct echo to my footsteps , the noises I made seemed so little that they enhanced rather than broke the silence of the place . I pulled up the blinds and examined the fastenings of the several windows . Attracted by the fall of a particle of dust , I leaned forward and looked up the blackness of the wide chimney . Then , trying to preserve my scientific attitude of mind , I walked round and began tapping the oak paneling for any secret opening , but I desisted before reaching the alcove . I saw my face in a mirror -- white .
Должен признаться, какое-то неуловимое качество этой древней комнаты встревожило меня. Я пытался побороть это чувство. Я решил систематически осмотреть это место и таким образом, не оставляя ничего воображению, рассеять причудливые предположения неясности, прежде чем они овладеют мной. Удостоверившись, что дверь заперта, я стал ходить по комнате, вглядываясь в каждый предмет мебели, подбирая балдахины кровати и широко раздвигая занавески. В одном месте мои шаги отчетливо отдавались эхом, шумы, которые я издавал, казались настолько слабыми, что скорее усиливали, чем нарушали тишину этого места. Я поднял жалюзи и осмотрел крепления нескольких окон. Привлеченный падением пылинки, я наклонился вперед и посмотрел на черноту широкого дымохода. Затем, пытаясь сохранить научный настрой, я обошел комнату и начал постукивать по дубовой обшивке в поисках какого-нибудь секретного отверстия, но остановился, не дойдя до ниши. Я увидела свое лицо в зеркале — белое.