Герберт Уеллс

Красная комната / red room B1

1 unread messages
Even with that , however , the brooding expectation of the vigil weighed heavily enough upon me .

Однако даже при этом мрачное ожидание бдения тяготило меня.
2 unread messages
I stood watching the minute hand of my watch creep towards midnight .

Я стоял и смотрел, как минутная стрелка моих часов приближается к полуночи.
3 unread messages
Then something happened in the alcove . I did not see the candle go out , I simply turned and saw that the darkness was there , as one might start and see the unexpected presence of a stranger . The black shadow had sprung back to its place . " By Jove , " said I aloud , recovering from my surprise , " that draft 's a strong one ; " and taking the matchbox from the table , I walked across the room in a leisurely manner to relight the corner again . My first match would not strike , and as I succeeded with the second , something seemed to blink on the wall before me . I turned my head involuntarily and saw that the two candles on the little table by the fireplace were extinguished . I rose at once to my feet .

Затем что-то произошло в алькове. Я не видел, как погасла свеча, я просто обернулся и увидел, что там темнота, как можно было вздрогнуть и увидеть неожиданное присутствие незнакомца. Черная тень вернулась на свое место. «Ей-богу, — сказал я вслух, оправившись от удивления, — этот настой очень сильный». и, взяв со стола спичечный коробок, я неторопливо прошел через комнату, чтобы снова осветить угол. Моя первая спичка не зажгла, и когда мне удалось зажечь вторую, что-то, казалось, мигнуло на стене передо мной. Я невольно повернул голову и увидел, что две свечи на столике у камина погасли. Я сразу поднялся на ноги.
4 unread messages
" Odd , " I said . " Did I do that myself in a flash of absent-mindedness ? "

— Странно, — сказал я. «Неужели я сам сделал это в порыве рассеянности?»
5 unread messages
I walked back , relit one , and as I did so I saw the candle in the right sconce of one of the mirrors wink and go right out , and almost immediately its companion followed it . The flames vanished as if the wick had been suddenly nipped between a finger and thumb , leaving the wick neither glowing nor smoking , but black . While I stood gaping the candle at the foot of the bed went out , and the shadows seemed to take another step toward me .

Я вернулся, снова зажег одну и при этом увидел, как свеча в правом подсвечнике одного из зеркал мигнула и погасла, и почти сразу же за ней последовал ее спутник. Пламя исчезло, как будто фитиль внезапно зажали между большим и указательным пальцами, и фитиль не светился и не дымился, а стал черным. Пока я стоял, открыв рот, свеча у изножья кровати погасла, и тени, казалось, сделали еще один шаг ко мне.
6 unread messages
" This wo n't do ! " said I , and first one and then another candle on the mantelshelf followed .

«Так не пойдет!» — сказал я, и за ним последовала сначала одна, а потом и другая свеча на каминной полке.
7 unread messages
" What 's up ? " I cried , with a queer high note getting into my voice somehow . At that the candle on the corner of the wardrobe went out , and the one I had relit in the alcove followed .

"Как дела?" — воскликнула я, и странная высокая нота каким-то образом проникла в мой голос. При этом свеча в углу шкафа погасла, а за ней последовала та, которую я снова зажег в нише.
8 unread messages
" Steady on ! " I said , " those candles are wanted , " speaking with a half-hysterical facetiousness , and scratching away at a match the while , " for the mantel candlesticks . " My hands trembled so much that twice I missed the rough paper of the matchbox . As the mantel emerged from darkness again , two candles in the remoter end of the room were eclipsed . But with the same match I also relit the larger mirror candles , and those on the floor near the doorway , so that for the moment I seemed to gain on the extinctions . But then in a noiseless volley there vanished four lights at once in different corners of the room , and I struck another match in quivering haste , and stood hesitating whither to take it .

«Держись!» Я сказал: «Эти свечи нужны», — говорил с полуистерической шутливостью и при этом царапал спичку, — «для каминных подсвечников». Руки у меня так дрожали, что я дважды не попал в грубую бумагу спичечного коробка. Когда камин снова появился из темноты, две свечи в дальнем конце комнаты погасли. Но той же спичкой я снова зажег зеркальные свечи побольше и те, что стояли на полу возле дверного проема, так что на данный момент мне показалось, что я опередил погасание. Но затем бесшумным залпом исчезли сразу четыре огонька в разных углах комнаты, и я с трепетной поспешностью чиркнул еще одну спичку и остановился в нерешительности, куда ее взять.
9 unread messages
As I stood undecided , an invisible hand seemed to sweep out the two candles on the table . With a cry of terror I dashed at the alcove , then into the corner and then into the window , relighting three as two more vanished by the fireplace , and then , perceiving a better way , I dropped matches on the iron-bound deedbox in the corner , and caught up the bedroom candlestick . With this I avoided the delay of striking matches , but for all that the steady process of extinction went on , and the shadows I feared and fought against returned , and crept in upon me , first a step gained on this side of me , then on that . I was now almost frantic with the horror of the coming darkness , and my self-possession deserted me . I leaped panting from candle to candle in a vain struggle against that remorseless advance .

Пока я стоял в нерешительности, невидимая рука, казалось, смахнула две свечи на столе. С криком ужаса я бросился в нишу, затем в угол, затем в окно, зажег еще три, когда еще двое исчезли у камина, а затем, найдя лучший способ, бросил спички на окованную железом коробку для документов в угол и схватил подсвечник из спальни. Благодаря этому я избежал задержки с зажиганием спичек, но, несмотря на это, неуклонный процесс исчезновения продолжался, и тени, которых я боялся и с которыми боролся, вернулись и подкрались ко мне, сначала сделав шаг по эту сторону от меня, затем по другую. что. Теперь я был почти в бешенстве от ужаса наступающей темноты, и мое самообладание покинуло меня. Я, задыхаясь, прыгал от свечи к свече в тщетной борьбе с этим безжалостным наступлением.
10 unread messages
I bruised myself in the thigh against the table , I sent a chair headlong , I stumbled and fell and whisked the cloth from the table in my fall . My candle rolled away from me and I snatched another as I rose . Abruptly this was blown out as I swung it off the table by the wind of my sudden movement , and immediately the two remaining candles followed . But there was light still in the room , a red light , that streamed across the ceiling and staved off the shadows from me . The fire ! Of course I could still thrust my candle between the bars and relight it .

Я ушиб бедро о стол, сбил стул с ног, споткнулся, упал и при падении сдернул со стола скатерть. Свеча откатилась от меня, и я схватил другую, поднимаясь. Внезапно она погасла, когда я смахнул ее со стола ветром от моего внезапного движения, и сразу же за ней последовали две оставшиеся свечи. Но в комнате все еще был свет, красный свет, который струился по потолку и отгонял от меня тени. Огонь! Конечно, я все еще мог просунуть свечу между решетками и снова зажечь ее.
11 unread messages
I turned to where the flames were still dancing between the glowing coals and splashing red reflections upon the furniture ; made two steps toward the grate , and incontinently the flames dwindled and vanished , the glow vanished , the reflections rushed together and disappeared , and as I thrust the candle between the bars darkness closed upon me like the shutting of an eye , wrapped about me in a stifling embrace , sealed my vision , and crushed the last vestiges of self-possession from my brain . And it was not only palpable darkness , but intolerable terror . The candle fell from my hands . I flung out my arms in a vain effort to thrust that ponderous blackness away from me , and lifting up my voice , screamed with all my might , once , twice , thrice . Then I think I must have staggered to my feet . I know I thought suddenly of the moonlit corridor , and with my head bowed and my arms over my face , made a stumbling run for the door .

Я повернулся туда, где пламя все еще танцевало между тлеющими углями и бросало красные отблески на мебель; сделал два шага к решетке, и пламя невольно погасло и исчезло, зарево исчезло, отражения слились воедино и исчезли, и, когда я просунул свечу между решетками, тьма сомкнулась на мне, как закрытие глаза, окутала меня удушающие объятия закрыли мое видение и вытеснили последние остатки самообладания из моего мозга. И это была не только осязаемая тьма, но и невыносимый ужас. Свеча выпала из моих рук. Я вскинул руки в тщетной попытке оттолкнуть от себя эту тяжелую черноту и, возвысив голос, закричал изо всех сил раз, два, три. Потом мне кажется, что я, шатаясь, поднялся на ноги. Я знаю, что внезапно подумал о залитом лунным светом коридоре и, склонив голову и закрыв лицо руками, спотыкаясь, побежал к двери.
12 unread messages
But I had forgotten the exact position of the door , and I struck myself heavily against the corner of the bed .

Но я забыл точное положение двери и сильно ударился об угол кровати.
13 unread messages
I staggered back , turned , and was either struck or struck myself against some other bulky furnishing . I have a vague memory of battering myself thus to and fro in the darkness , of a heavy blow at last upon my forehead , of a horrible sensation of falling that lasted an age , of my last frantic effort to keep my footing , and then I remember no more .

Я отшатнулся назад, обернулся, и меня либо ударили, либо я ударился о какую-то другую громоздкую мебель. У меня остались смутные воспоминания о том, как я метался туда-сюда в темноте, о тяжелом ударе, наконец, по лбу, об ужасном ощущении падения, которое длилось целую вечность, о моей последней отчаянной попытке удержаться на ногах, и затем я больше не вспоминай.
14 unread messages
I opened my eyes in daylight . My head was roughly bandaged , and the man with the withered hand was watching my face . I looked about me trying to remember what had happened , and for a space I could not recollect . I rolled my eyes into the corner and saw the old woman , no longer abstracted , no longer terrible , pouring out some drops of medicine from a little blue phial into a glass . " Where am I ? " I said . " I seem to remember you , and yet I can not remember who you are . "

Я открыл глаза при дневном свете. Моя голова была грубо забинтована, и мужчина с иссохшей рукой следил за моим лицом. Я огляделся вокруг, пытаясь вспомнить, что произошло, и какое-то время не мог вспомнить. Я закатил глаза в угол и увидел старуху, уже не отвлеченную, уже не страшную, выливающую несколько капель лекарства из синего пузырька в стакан. "Где я?" Я сказал. «Кажется, я помню тебя, но все же не могу вспомнить, кто ты».
15 unread messages
They told me then , and I heard of the haunted Red Room as one who hears a tale . " We found you at dawn , " said he , " and there was blood on your forehead and lips . "

Тогда они рассказали мне, и я услышал о Красной комнате с привидениями, как о человеке, который слышит сказку. «Мы нашли тебя на рассвете, — сказал он, — и на лбу и на губах у тебя была кровь».
16 unread messages
I wondered that I had ever disliked him . The three of them in the daylight seemed commonplace old folk enough . The man with the green shade had his head bent as one who sleeps .

Я задавался вопросом, когда-нибудь он мне не нравился. Все трое при дневном свете казались вполне обычными стариками. Человек в зеленом абажуре склонил голову, как спящий.
17 unread messages
It was very slowly I recovered the memory of my experience . " You believe now , " said the old man with the withered hand , " that the room is haunted ? " He spoke no longer as one who greets an intruder , but as one who condoles with a friend .

Очень медленно ко мне возвращались воспоминания о пережитом. — Теперь ты веришь, — сказал старик с иссохшей рукой, — что в этой комнате обитают призраки? Он говорил уже не как тот, кто приветствует незваного гостя, а как тот, кто сочувствует другу.
18 unread messages
" Yes , " said I , " the room is haunted . "

«Да, — сказал я, — в этой комнате обитают привидения».
19 unread messages
" And you have seen it . And we who have been here all our lives have never set eyes upon it . Because we have never dared . Tell us , is it truly the old earl who -- "

«И вы это видели. А мы, прожившие здесь всю жизнь, никогда не видели этого. Потому что мы никогда не смели. Скажите нам, действительно ли старый граф...
20 unread messages
" No , " said I , " it is not . "

«Нет, — сказал я, — это не так».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому