Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" Yes , gentlemen , " I said , sitting down again , " I will go , and by your leave I will tell you why , and on what conditions . First for the terms which I ask .

"Да, джентльмены, - сказал я, снова садясь, - я пойду, и с вашего позволения я скажу вам, почему и на каких условиях. Сначала о тех условиях, которые я прошу.
2 unread messages
" 1 . You are to pay all expenses , and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself .

"1. Вы должны оплатить все расходы, а любая слоновая кость или другие ценности, которые мы можем получить, должны быть разделены между капитаном Гудом и мной.
3 unread messages
" 2 . That you give me # 500 for my services on the trip before we start , I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise , or till we succeed , or disaster overtakes us .

"2. Если вы дадите мне 500 фунтов стерлингов за мои услуги в поездке до того, как мы отправимся, я обязуюсь верно служить вам до тех пор, пока вы не решите отказаться от предприятия, или пока мы не добьемся успеха, или нас не постигнет катастрофа.
4 unread messages
" 3 . That before we trek you execute a deed agreeing , in the event of my death or disablement , to pay my boy Harry , who is studying medicine over there in London , at Guy 's Hospital , a sum of # 200 a year for five years , by which time he ought to be able to earn a living for himself if he is worth his salt . That is all , I think , and I daresay you will say quite enough too . "

"3. Что перед тем, как мы отправимся в путь, вы оформите договор, соглашаясь в случае моей смерти или инвалидности выплачивать моему мальчику Гарри, который изучает медицину там, в Лондоне, в больнице Гая, сумму в 200 фунтов стерлингов в год в течение пяти лет, к этому времени он должен быть в состоянии зарабатывать себе на жизнь, если он того стоит. Это все, я думаю, и я осмелюсь сказать, что вы тоже скажете достаточно".
5 unread messages
" No , " answered Sir Henry , " I accept them gladly . I am bent upon this project , and would pay more than that for your help , considering the peculiar and exclusive knowledge which you possess . "

"Нет, - ответил сэр Генри, - я принимаю их с радостью. Я склонен к этому проекту и заплатил бы больше за вашу помощь, учитывая особые и исключительные знания, которыми вы обладаете".
6 unread messages
" Pity I did not ask it , then , but I wo n't go back on my word . And now that I have got my terms I will tell you my reasons for making up my mind to go . First of all , gentlemen , I have been observing you both for the last few days , and if you will not think me impertinent I may say that I like you , and believe that we shall come up well to the yoke together . That is something , let me tell you , when one has a long journey like this before one .

"Жаль, что я тогда не спросил об этом, но я не отступлю от своего слова. И теперь, когда я получил свои условия, я расскажу вам о причинах, по которым я решил уйти. Прежде всего, джентльмены, я наблюдал за вами обоими в течение последних нескольких дней, и если вы не сочтете меня дерзким, я могу сказать, что вы мне нравитесь, и верю, что мы вместе справимся с ярмом. Это кое-что, позвольте мне сказать вам, когда человеку предстоит такое долгое путешествие, как это.
7 unread messages
" And now as to the journey itself , I tell you flatly , Sir Henry and Captain Good , that I do not think it probable we can come out of it alive , that is , if we attempt to cross the Suliman Mountains . What was the fate of the old Dom da Silvestra three hundred years ago ? What was the fate of his descendant twenty years ago ? What has been your brother 's fate ? I tell you frankly , gentlemen , that as their fates were so I believe ours will be . "

"А теперь, что касается самого путешествия, я прямо говорю вам, сэр Генри и капитан Гуд, что я не думаю, что мы сможем выйти из него живыми, то есть, если мы попытаемся пересечь горы Сулиман. Какова была судьба старого Дома да Сильвестра триста лет назад? Какова была судьба его потомка двадцать лет назад? Какова была судьба вашего брата? Я говорю вам откровенно, джентльмены, что, как сложилась их судьба, так, я верю, будет и наша."
8 unread messages
I paused to watch the effect of my words . Captain Good looked a little uncomfortable , but Sir Henry 's face did not change . " We must take our chance , " he said .

Я сделал паузу, чтобы понаблюдать за эффектом моих слов. Капитан Гуд выглядел немного смущенным, но лицо сэра Генри не изменилось. "Мы должны использовать свой шанс", - сказал он.
9 unread messages
" You may perhaps wonder , " I went on , " why , if I think this , I , who am , as I told you , a timid man , should undertake such a journey . It is for two reasons . First I am a fatalist , and believe that my time is appointed to come quite without reference to my own movements and will , and that if I am to go to Suliman 's Mountains to be killed , I shall go there and shall be killed . God Almighty , no doubt , knows His mind about me , so I need not trouble on that point . Secondly , I am a poor man . For nearly forty years I have hunted and traded , but I have never made more than a living . Well , gentlemen , I do n't know if you are aware that the average life of an elephant hunter from the time he takes to the trade is between four and five years . So you see I have lived through about seven generations of my class , and I should think that my time can not be far off , anyway . Now , if anything were to happen to me in the ordinary course of business , by the time my debts are paid there would be nothing left to support my son Harry whilst he was getting in the way of earning a living , whereas now he will be set up for five years . There is the whole affair in a nutshell . "

"Вы, возможно, удивитесь, - продолжал я, - почему, если я так думаю, я, который, как я уже говорил вам, робкий человек, должен предпринять такое путешествие. Это происходит по двум причинам. Во-первых, я фаталист и верю, что мое время назначено прийти совершенно независимо от моих собственных движений и воли, и что если мне суждено отправиться в горы Сулеймана, чтобы быть убитым, я пойду туда и буду убит. Всемогущий Бог, без сомнения, знает, что Он думает обо мне, так что мне не нужно беспокоиться по этому поводу. Во-вторых, я бедный человек. Почти сорок лет я охотился и торговал, но никогда не зарабатывал больше, чем на жизнь. Что ж, джентльмены, я не знаю, известно ли вам, что средняя продолжительность жизни охотника на слонов с момента его поступления на работу составляет от четырех до пяти лет. Итак, вы видите, что я пережил около семи поколений своего класса, и я должен думать, что мое время в любом случае не за горами. Теперь, если со мной что-нибудь случится в ходе обычной деятельности, к тому времени, когда мои долги будут выплачены, не останется ничего, чтобы содержать моего сына Гарри, пока он будет зарабатывать на жизнь, тогда как теперь он будет устроен на пять лет. Вот и все дело в двух словах".
10 unread messages
" Mr. Quatermain , " said Sir Henry , who had been giving me his most serious attention , " your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you . Whether or not you are right , of course time and the event alone can show . But whether you are right or wrong , I may as well tell you at once that I am going through with it to the end , sweet or bitter . If we are to be knocked on the head , all I have to say is , that I hope we get a little shooting first , eh , Good ? "

"Мистер Квотермейн, - сказал сэр Генри, который уделял мне самое серьезное внимание, - ваши мотивы для осуществления предприятия, которое, по вашему мнению, может закончиться только катастрофой, делают вам большую честь. Правы вы или нет, конечно, время и само событие могут показать. Но правы вы или нет, я могу сразу сказать вам, что я пройду через это до конца, сладкого или горького. Если нам суждено получить по голове, все, что я должен сказать, это то, что я надеюсь, что сначала мы немного постреляем, а, хорошо?"
11 unread messages
" Yes , yes , " put in the captain . " We have all three of us been accustomed to face danger , and to hold our lives in our hands in various ways , so it is no good turning back now . And now I vote we go down to the saloon and take an observation just for luck , you know . " And we did -- through the bottom of a tumbler .

"Да, да", - вставил капитан. "Мы все трое привыкли сталкиваться с опасностью и по-разному держать свою жизнь в своих руках, так что сейчас нет смысла поворачивать назад. А теперь я голосую за то, чтобы мы спустились в салун и понаблюдали, просто на удачу, знаете ли." И мы сделали это — через дно стакана.
12 unread messages
Next day we went ashore , and I put up Sir Henry and Captain Good at the little shanty I have built on the Berea , and which I call my home . There are only three rooms and a kitchen in it , and it is constructed of green brick with a galvanised iron roof , but there is a good garden with the best loquot trees in it that I know , and some nice young mangoes , of which I hope great things . The curator of the botanical gardens gave them to me . It is looked after by an old hunter of mine named Jack , whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukunis country that he will never hunt again . But he can potter about and garden , being a Griqua by birth . You will never persuade a Zulu to take much interest in gardening . It is a peaceful art , and peaceful arts are not in his line .

На следующий день мы сошли на берег, и я поселил сэра Генри и капитана Гуда в маленькой хижине, которую я построил на Берее и которую я называю своим домом. В нем всего три комнаты и кухня, и он построен из зеленого кирпича с крышей из оцинкованного железа, но там есть хороший сад с лучшими деревьями мушмула, которые я знаю, и несколько хороших молодых манго, от которых я надеюсь на великие дела. Мне их подарил куратор ботанического сада. За ним присматривает мой старый охотник по имени Джек, чье бедро было так сильно сломано коровой-буйволом в стране Сикукунис, что он никогда больше не будет охотиться. Но он может возиться и возиться в саду, будучи грикуа по рождению. Вы никогда не убедите зулуса проявлять большой интерес к садоводству. Это мирное искусство, а мирное искусство не по его части.
13 unread messages
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden , for there was no room for them in the house , and what with the smell of the bloom , and the sight of the green and golden fruit -- in Durban you will see all three on the tree together -- I daresay it is a pleasant place enough , for we have few mosquitos here on the Berea , unless there happens to come an unusually heavy rain .

Сэр Генри и Гуд спали в палатке, разбитой в моей маленькой роще апельсиновых деревьев в конце сада, потому что в доме для них не было места, и из—за запаха цветов и вида зеленых и золотых плодов — в Дурбане вы увидите всех троих на дереве вместе - я осмелюсь сказать, что это достаточно приятное место, потому что у нас здесь, на Берее, мало комаров, если только не случится необычно сильный дождь.
14 unread messages
Well , to get on -- for if I do not , Harry , you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman 's Mountains -- having once made up my mind to go I set about making the necessary preparations . First I secured the deed from Sir Henry , providing for you , my boy , in case of accidents .

Что ж, чтобы продолжить — потому что, если я этого не сделаю, Гарри, ты устанешь от моей истории еще до того, как мы доберемся до Сулимановых гор, — однажды решив отправиться, я приступил к необходимым приготовлениям. Сначала я получил документ от сэра Генри, обеспечив тебя, мой мальчик, на случай несчастных случаев.
15 unread messages
There was some difficulty about its legal execution , as Sir Henry was a stranger here , and the property to be charged is over the water ; but it was ultimately got over with the help of a lawyer , who charged # 20 for the job -- a price that I thought outrageous . Then I pocketed my cheque for # 500 .

Были некоторые трудности с его юридическим оформлением, так как сэр Генри был здесь чужаком, а имущество, подлежащее оплате, находится за границей; но в конечном счете это было решено с помощью адвоката, который взял за работу 20 фунтов стерлингов — цена, которую я счел возмутительной. Затем я положил в карман свой чек на 500 фунтов.
16 unread messages
Having paid this tribute to my bump of caution , I purchased a wagon and a span of oxen on Sir Henry 's behalf , and beauties they were . It was a twenty-two-foot wagon with iron axles , very strong , very light , and built throughout of stink wood ; not quite a new one , having been to the Diamond Fields and back , but , in my opinion , all the better for that , for I could see that the wood was well seasoned . If anything is going to give in a wagon , or if there is green wood in it , it will show out on the first trip . This particular vehicle was what we call a " half-tented " wagon , that is to say , only covered in over the after twelve feet , leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us . In this after part were a hide " cartle , " or bed , on which two people could sleep , also racks for rifles , and many other little conveniences . I gave # 125 for it , and think that it was cheap at the price .

Отдав должное своей осторожности, я купил повозку и пару волов от имени сэра Генри, и они были прекрасны. Это была двадцатидвухфутовая повозка с железными осями, очень прочная, очень легкая, построенная из вонючего дерева; не совсем новая, побывавшая на Алмазных полях и обратно, но, на мой взгляд, тем лучше, потому что я видел, что дерево было хорошо выдержано. Если что-то сдастся в повозке или если в ней есть зеленое дерево, это проявится в первой поездке. Это конкретное транспортное средство было тем, что мы называем "полуприцепным" фургоном, то есть закрытым только на протяжении двенадцати футов, оставляя всю переднюю часть свободной для предметов первой необходимости, которые мы должны были взять с собой. В этой задней части была кожаная "тележка" или кровать, на которой могли спать два человека, а также стойки для винтовок и множество других небольших удобств. Я отдал за него 125 фунтов стерлингов и думаю, что это было дешево по цене.
17 unread messages
Then I bought a beautiful team of twenty Zulu oxen , which I had kept my eye on for a year or two . Sixteen oxen is the usual number for a team , but I took four extra to allow for casualties . These Zulu cattle are small and light , not more than half the size of the Africander oxen , which are generally used for transport purposes ; but they will live where the Africanders would starve , and with a moderate load can make five miles a day better going , being quicker and not so liable to become footsore .

Затем я купил прекрасную упряжку из двадцати зулусских быков, за которыми присматривал год или два. Шестнадцать быков - обычное количество для упряжки, но я взял еще четырех, чтобы учесть потери. Этот зулусский скот невелик и легок, не более половины размера африканских быков, которые обычно используются для транспортных целей; но они будут жить там, где африканцы будут голодать, и при умеренной нагрузке могут проходить пять миль в день лучше, будучи быстрее и не так подвержены натиранию ног.
18 unread messages
What is more , this lot were thoroughly " salted , " that is , they had worked all over South Africa , and so had become proof , comparatively speaking , against red water , which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange " veldt " or grass country . As for " lung sick , " which is a dreadful form of pneumonia , very prevalent in this country , they had all been inoculated against it . This is done by cutting a slit in the tail of an ox , and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness . The result is that the ox sickens , takes the disease in a mild form , which causes its tail to drop off , as a rule about a foot from the root , and becomes proof against future attacks . It seems cruel to rob the animal of his tail , especially in a country where there are so many flies , but it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail and ox , for a tail without an ox is not much good , except to dust with . Still it does look odd to trek along behind twenty stumps , where there ought to be tails . It seems as though Nature made a trifling mistake , and stuck the stern ornaments of a lot of prize bull-dogs on to the rumps of the oxen .

Более того, эта партия была тщательно "просолена", то есть они работали по всей Южной Африке, и поэтому стали, сравнительно говоря, доказательством против красной воды, которая так часто уничтожает целые упряжки быков, когда они попадают в незнакомый "вельд" или травянистую местность. Что касается "болезни легких", которая является ужасной формой пневмонии, очень распространенной в этой стране, то все они были привиты от нее. Это делается путем разрезания хвоста быка и связывания кусочка больного легкого животного, умершего от болезни. В результате бык заболевает, принимает болезнь в легкой форме, из-за чего его хвост отваливается, как правило, примерно в футе от корня, и становится устойчивым к будущим нападениям. Кажется жестоким лишать животное хвоста, особенно в стране, где так много мух, но лучше пожертвовать хвостом и оставить быка, чем потерять и хвост, и быка, потому что хвост без быка не очень хорош, разве что для пыли. И все же странно идти за двадцатью пнями, где должны быть хвосты. Похоже, что Природа допустила пустяковую ошибку и прикрепила суровые украшения множества призовых бульдогов к крупам быков.
19 unread messages
Next came the question of provisioning and medicines , one which required the most careful consideration , for what we had to do was to avoid lumbering the wagon , and yet to take everything absolutely necessary . Fortunately , it turned out that Good is a bit of a doctor , having at some point in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction , which he has more or less kept up . He is not , of course , qualified , but he knows more about it than many a man who can write M. D. after his name , as we found out afterwards , and he had a splendid travelling medicine chest and a set of instruments . Whilst we were at Durban he cut off a Kafir 's big toe in a way which it was a pleasure to see .

Затем встал вопрос о провизии и медикаментах, который требовал самого тщательного рассмотрения, поскольку нам нужно было избежать грохота повозки и все же взять с собой все абсолютно необходимое. К счастью, оказалось, что Гуд немного врач, в какой-то момент своей предыдущей карьеры сумевший пройти курс медицинского и хирургического обучения, который он более или менее выдержал. Он, конечно, не квалифицирован, но знает об этом больше, чем многие люди, которые могут написать "Доктор медицины" после своего имени, как мы узнали впоследствии, и у него была великолепная дорожная аптечка и набор инструментов. Пока мы были в Дурбане, он отрезал кафиру большой палец на ноге таким образом, что было приятно видеть.
20 unread messages
But he was quite nonplussed when the Kafir , who had sat stolidly watching the operation , asked him to put on another , saying that a " white one " would do at a pinch .

Но он был совершенно сбит с толку, когда кафир, который невозмутимо наблюдал за операцией, попросил его надеть другую, сказав, что в крайнем случае подойдет "белая".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому