Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" Jim took the note and went , and that is all I know about your brother , Sir Henry ; but I am much afraid -- "

— Джим взял записку и ушел, и это все, что я знаю о вашем брате, сэр Генри, но я очень боюсь...
2 unread messages
" Mr. Quatermain , " said Sir Henry , " I am going to look for my brother ; I am going to trace him to Suliman 's Mountains , and over them if necessary , till I find him , or until I know that he is dead . Will you come with me ? "

"Мистер Квотермейн, - сказал сэр Генри, - я собираюсь искать своего брата; я собираюсь проследить за ним до Сулиманских гор и, если потребуется, через них, пока не найду его или пока не узнаю, что он мертв. Ты пойдешь со мной?"
3 unread messages
I am , as I think I have said , a cautious man , indeed a timid one , and this suggestion frightened me . It seemed to me that to undertake such a journey would be to go to certain death , and putting other considerations aside , as I had a son to support , I could not afford to die just then .

Я, как, кажется, уже говорил, человек осторожный, даже робкий, и это предложение испугало меня. Мне казалось, что предпринять такое путешествие означало бы отправиться на верную смерть, и, отбросив в сторону другие соображения, поскольку мне нужно было содержать сына, я не мог позволить себе умереть именно тогда.
4 unread messages
" No , thank you , Sir Henry , I think I had rather not , " I answered . " I am too old for wild-goose chases of that sort , and we should only end up like my poor friend Silvestre . I have a son dependent on me , so I can not afford to risk my life foolishly . "

"Нет, спасибо, сэр Генри, я думаю, что лучше не буду", - ответил я. "Я слишком стар для подобных погонь за дикими гусями, и мы закончим так же, как мой бедный друг Сильвестр. У меня есть сын, зависящий от меня, поэтому я не могу позволить себе глупо рисковать своей жизнью".
5 unread messages
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed .

И сэр Генри, и капитан Гуд выглядели очень разочарованными.
6 unread messages
" Mr. Quatermain , " said the former , " I am well off , and I am bent upon this business . You may put the remuneration for your services at whatever figure you like in reason , and it shall be paid over to you before we start . Moreover , I will arrange in the event of anything untoward happening to us or to you , that your son shall be suitably provided for . You will see from this offer how necessary I think your presence . Also if by chance we should reach this place , and find diamonds , they shall belong to you and Good equally . I do not want them .

"Мистер Квотермейн, - сказал первый, - я богат, и я намерен заняться этим делом. Вы можете назначить вознаграждение за свои услуги в любом размере, который вам нравится в разумных пределах, и оно будет выплачено вам до того, как мы начнем. Более того, я позабочусь о том, чтобы в случае, если с нами или с вами случится что-нибудь непредвиденное, ваш сын был надлежащим образом обеспечен. Из этого предложения вы увидите, насколько необходимым я считаю ваше присутствие. Также, если случайно мы доберемся до этого места и найдем алмазы, они будут принадлежать вам и Добру в равной степени. Они мне не нужны.
7 unread messages
But of course that promise is worth nothing at all , though the same thing would apply to any ivory we might get . You may pretty well make your own terms with me , Mr. Quatermain ; and of course I shall pay all expenses . "

Но, конечно, это обещание вообще ничего не стоит, хотя то же самое относится и к любой слоновой кости, которую мы могли бы получить. Вы вполне можете сами договориться со мной, мистер Квотермейн, и, конечно, я оплачу все расходы.
8 unread messages
" Sir Henry , " said I , " this is the most liberal proposal I ever had , and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader . But the job is the biggest I have come across , and I must take time to think it over . I will give you my answer before we get to Durban . "

"Сэр Генри, - сказал я, - это самое либеральное предложение, которое я когда-либо получал, и оно не должно быть отвергнуто бедным охотником и торговцем. Но эта работа - самая большая из всех, с которыми я сталкивался, и мне нужно время, чтобы все обдумать. Я дам вам свой ответ до того, как мы доберемся до Дурбана".
9 unread messages
" Very good , " answered Sir Henry .

- Очень хорошо, - ответил сэр Генри.
10 unread messages
Then I said good-night and turned in , and dreamt about poor long-dead Silvestre and the diamonds .

Потом я пожелал спокойной ночи и лег спать, и мне приснился бедный давно умерший Сильвестр и бриллианты.
11 unread messages
It takes from four to five days , according to the speed of the vessel and the state of the weather , to run up from the Cape to Durban . Sometimes , if the landing is bad at East London , where they have not yet made that wonderful harbour they talk so much of , and sink such a mint of money in , a ship is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take off the goods . But on this occasion we had not to wait at all , for there were no breakers on the Bar to speak of , and the tugs came out at once with the long strings of ugly flat-bottomed boats behind them , into which the packages were bundled with a crash . It did not matter what they might be , over they went slap-bang ; whether they contained china or woollen goods they met with the same treatment . I saw one case holding four dozen of champagne smashed all to bits , and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo boat . It was a wicked waste , and evidently so the Kafirs in the boat thought , for they found a couple of unbroken bottles , and knocking off the necks drank the contents . But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine , and , feeling themselves swelling , rolled about in the bottom of the boat , calling out that the good liquor was " tagati " -- that is , bewitched . I spoke to them from the vessel , and told them it was the white man 's strongest medicine , and that they were as good as dead men . Those Kafirs went to the shore in a very great fright , and I do not think that they will touch champagne again .

Чтобы добраться от мыса до Дурбана, требуется от четырех до пяти дней, в зависимости от скорости судна и состояния погоды. Иногда, если посадка в Восточном Лондоне плохая, где они еще не построили ту замечательную гавань, о которой так много говорят, и не вложили в нее столько денег, корабль задерживается на двадцать четыре часа, прежде чем грузовые суда смогут выйти, чтобы забрать товар. Но в этот раз нам вообще не пришлось ждать, потому что на Барже не было никаких бурунов, о которых можно было бы говорить, и буксиры вышли сразу же с длинными вереницами уродливых плоскодонных лодок позади них, в которые с грохотом были погружены пакеты. Не имело значения, какими они могли быть, все шло как по маслу; содержали ли они фарфор или шерстяные товары, с ними обращались одинаково. Я видел, как один ящик с четырьмя дюжинами шампанского был разбит вдребезги, и шампанское шипело и кипело на дне грязной грузовой лодки. Это было ужасное расточительство, и, очевидно, так думали кафиры в лодке, потому что они нашли пару неразбитых бутылок и, откупорив горлышки, выпили содержимое. Но они не учли расширения, вызванного шипением в вине, и, чувствуя, что распухают, катались по дну лодки, крича, что хороший ликер был "тагати", то есть околдован. Я поговорил с ними с корабля и сказал им, что это сильнейшее лекарство белого человека, и что они все равно что мертвецы. Эти кафиры вышли на берег в очень большом испуге, и я не думаю, что они снова прикоснутся к шампанскому.
12 unread messages
Well , all the time that we were steaming up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis 's offer . We did not speak any more on the subject for a day or two , though I told them many hunting yarns , all true ones . There is no need to tell lies about hunting , for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt ; but this is by the way .

Ну, все время, пока мы ехали в Наталь, я думал о предложении сэра Генри Кертиса. Мы больше не говорили на эту тему день или два, хотя я рассказал им много охотничьих историй, все правдивые. Нет нужды лгать об охоте, ибо так много любопытных вещей происходит в пределах знаний человека, чье дело - охотиться; но это между прочим.
13 unread messages
At last , one beautiful evening in January , which is our hottest month , we steamed past the coast of Natal , expecting to make Durban Point by sunset . It is a lovely coast all along from East London , with its red sandhills and wide sweeps of vivid green , dotted here and there with Kafir kraals , and bordered by a ribbon of white surf , which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks . But just before you come to Durban there is a peculiar richness about the landscape . There are the sheer kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries , down which the rivers sparkle ; there is the deepest green of the bush , growing as God planted it , and the other greens of the mealie gardens and the sugar patches , while now and again a white house , smiling out at the placid sea , puts a finish and gives an air of homeliness to the scene . For to my mind , however beautiful a view may be , it requires the presence of man to make it complete , but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness , and therefore know the value of civilisation , though to be sure it drives away the game . The Garden of Eden , no doubt , looked fair before man was , but I always think that it must have been fairer when Eve adorned it .

Наконец, одним прекрасным вечером в январе, который является нашим самым жарким месяцем, мы проплыли мимо побережья Наталя, рассчитывая добраться до Дурбана к закату. Это прекрасное побережье на всем протяжении от Восточного Лондона, с его красными песчаными холмами и широкими полосами яркой зелени, усеянными тут и там кафирскими краалями и окаймленными лентой белого прибоя, который вздымается столбами пены там, где ударяется о скалы. Но как раз перед тем, как вы приедете в Дурбан, в ландшафте есть особое богатство. Есть отвесные ущелья, прорезанные в холмах проливными дождями столетий, по которым сверкают реки; есть самая глубокая зелень кустарника, растущего так, как его посадил Бог, и другая зелень садов мили и сахарных плантаций, в то время как время от времени белый дом, улыбающийся спокойному морю, завершает и придает сцене атмосферу домашнего уюта. Ибо, на мой взгляд, каким бы прекрасным ни был вид, для его завершения требуется присутствие человека, но, возможно, это потому, что я так много жил в дикой местности и поэтому знаю ценность цивилизации, хотя, конечно, это отгоняет дичь. Эдемский сад, без сомнения, выглядел прекрасным до появления человека, но я всегда думаю, что он, должно быть, был прекраснее, когда Ева украсила его.
14 unread messages
To return , we had miscalculated a little , and the sun was well down before we dropped anchor off the Point , and heard the gun which told the good folks of Durban that the English Mail was in . It was too late to think of getting over the Bar that night , so we went comfortably to dinner , after seeing the Mails carried off in the life-boat .

Возвращаясь, мы немного просчитались, и солнце уже зашло, прежде чем мы бросили якорь у Мыса и услышали пушечный выстрел, который сообщил добрым людям Дурбана, что английская почта прибыла. В тот вечер было слишком поздно думать о том, чтобы перелезть через Бар, поэтому мы с комфортом отправились ужинать, посмотрев, как Почту уносят в спасательной шлюпке.
15 unread messages
When we came up again the moon was out , and shining so brightly over sea and shore that she almost paled the quick , large flashes from the lighthouse . From the shore floated sweet spicy odours that always remind me of hymns and missionaries , and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights .

Когда мы снова поднялись, луна уже взошла и так ярко сияла над морем и берегом, что почти затмевала быстрые, крупные вспышки маяка. С берега плыли сладкие пряные запахи, которые всегда напоминали мне о гимнах и миссионерах, а в окнах домов на Берее сверкали сотни огней.
16 unread messages
From a large brig lying near also came the music of the sailors as they worked at getting the anchor up in order to be ready for the wind . Altogether it was a perfect night , such a night as you sometimes get in Southern Africa , and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything . Even the great bulldog , belonging to a sporting passenger , seemed to yield to its gentle influences , and forgetting his yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the foc 's le , snored happily at the door of the cabin , dreaming no doubt that he had finished him , and happy in his dream .

С большого брига, стоявшего неподалеку, также доносилась музыка матросов, которые поднимали якорь, чтобы быть готовыми к ветру. В целом это была прекрасная ночь, такая ночь, какая иногда бывает в Южной Африке, и она окутала всех одеянием покоя, как луна окутала все серебряным одеянием. Даже большой бульдог, принадлежащий спортивному пассажиру, казалось, поддался его нежному влиянию и, забыв о своем стремлении сблизиться с бабуином в клетке на носилках, счастливо храпел у двери каюты, без сомнения мечтая, что он прикончил его, и был счастлив во сне.
17 unread messages
We three -- that is , Sir Henry Curtis , Captain Good , and myself -- went and sat by the wheel , and were quiet for a while .

Мы трое — то есть сэр Генри Кертис, капитан Гуд и я — пошли, сели у штурвала и некоторое время молчали.
18 unread messages
" Well , Mr. Quatermain , " said Sir Henry presently , " have you been thinking about my proposals ? "

- Ну что, мистер Квотермейн, - сказал сэр Генри через некоторое время, - вы обдумали мои предложения?
19 unread messages
" Ay , " echoed Captain Good , " what do you think of them , Mr. Quatermain ? I hope that you are going to give us the pleasure of your company so far as Solomon 's Mines , or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to . "

- Да, - эхом отозвался капитан Гуд, - что вы о них думаете, мистер Квотермейн? Я надеюсь, что вы доставите нам удовольствие своим обществом до Копей Соломона или куда там мог добраться джентльмен, которого вы знали как Невилла."
20 unread messages
I rose and knocked out my pipe before I answered . I had not made up my mind , and wanted an additional moment to decide . Before the burning tobacco had fallen into the sea I had decided ; just that little extra second did the trick . It is often the way when you have been bothering a long time over a thing .

Я встал и выбил трубку, прежде чем ответить. Я еще не принял решения и хотел еще немного времени, чтобы принять решение. Еще до того, как горящий табак упал в море, я принял решение; всего лишь эта маленькая лишняя секунда сделала свое дело. Так часто бывает, когда вы долгое время беспокоитесь о чем-то.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому