Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
I had left a light burning , but it was now out , and I felt an instant certainty that Flora had extinguished it . This brought me to my feet and straight , in the darkness , to her bed , which I found she had left . A glance at the window enlightened me further , and the striking of a match completed the picture .

Я оставил свет горящим, но теперь он погас, и я мгновенно почувствовал уверенность, что Флора его потушила. Это заставило меня подняться на ноги и в темноте прямо к ее кровати, которую, как я обнаружил, она уже покинула. Взгляд в окно просветил меня еще больше, а зажигание спички дополнило картину.
2 unread messages
The child had again got up -- this time blowing out the taper , and had again , for some purpose of observation or response , squeezed in behind the blind and was peering out into the night . That she now saw -- as she had not , I had satisfied myself , the previous time -- was proved to me by the fact that she was disturbed neither by my reillumination nor by the haste I made to get into slippers and into a wrap . Hidden , protected , absorbed , she evidently rested on the sill -- the casement opened forward -- and gave herself up . There was a great still moon to help her , and this fact had counted in my quick decision . She was face to face with the apparition we had met at the lake , and could now communicate with it as she had not then been able to do . What I , on my side , had to care for was , without disturbing her , to reach , from the corridor , some other window in the same quarter . I got to the door without her hearing me ; I got out of it , closed it , and listened , from the other side , for some sound from her . While I stood in the passage I had my eyes on her brother 's door , which was but ten steps off and which , indescribably , produced in me a renewal of the strange impulse that I lately spoke of as my temptation .

Ребенок снова встал, на этот раз задув свечку, и снова, с какой-то целью наблюдения или ответа, протиснулся за жалюзи и всматривался в ночь. То, что она теперь видела — чего она не видела, как я убедился в прошлый раз, — было доказано мне тем, что ее не смутило ни мое повторное просветление, ни то, что я спешил надеть тапочки и накинуть халат. Спрятанная, защищенная, поглощенная, она, очевидно, отдыхала на подоконнике — створка открывалась вперед — и сдавалась. Огромная неподвижная луна могла ей помочь, и этот факт учтен в моем быстром решении. Она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили у озера, и теперь могла общаться с ним, чего не могла тогда. Я, со своей стороны, должен был позаботиться о том, чтобы, не потревожив ее, дотянуться из коридора до какого-нибудь другого окна в том же помещении. Я подошел к двери так, что она меня не услышала; Я вылез из него, закрыл его и с другой стороны прислушался к ее звукам. Стоя в коридоре, я не сводил глаз с двери ее брата, которая находилась всего в десяти шагах от меня и которая неописуемо вызвала во мне возобновление того странного порыва, о котором я недавно говорил как о своем искушении.
3 unread messages
What if I should go straight in and march to his window ? -- what if , by risking to his boyish bewilderment a revelation of my motive , I should throw across the rest of the mystery the long halter of my boldness ?

Что, если я сразу войду и подойду к его окну? — что, если, рискуя, к его мальчишескому замешательству, раскрыть свой мотив, я наброшу на остальную часть тайны длинную уздечку своей смелости?
4 unread messages
This thought held me sufficiently to make me cross to his threshold and pause again . I preternaturally listened ; I figured to myself what might portentously be ; I wondered if his bed were also empty and he too were secretly at watch . It was a deep , soundless minute , at the end of which my impulse failed . He was quiet ; he might be innocent ; the risk was hideous ; I turned away . There was a figure in the grounds -- a figure prowling for a sight , the visitor with whom Flora was engaged ; but it was not the visitor most concerned with my boy . I hesitated afresh , but on other grounds and only for a few seconds ; then I had made my choice . There were empty rooms at Bly , and it was only a question of choosing the right one . The right one suddenly presented itself to me as the lower one -- though high above the gardens -- in the solid corner of the house that I have spoken of as the old tower . This was a large , square chamber , arranged with some state as a bedroom , the extravagant size of which made it so inconvenient that it had not for years , though kept by Mrs. Grose in exemplary order , been occupied . I had often admired it and I knew my way about in it ; I had only , after just faltering at the first chill gloom of its disuse , to pass across it and unbolt as quietly as I could one of the shutters

Эта мысль удержала меня достаточно, чтобы заставить меня переступить порог и снова остановиться. Я сверхъестественно прислушивался; Я представил себе, что могло бы быть зловещим; Я задавался вопросом, была ли его кровать тоже пуста, и он тоже тайно дежурил. Это была глубокая, беззвучная минута, в конце которой мой порыв иссяк. Он был тих; он может быть невиновен; риск был ужасен; Я отвернулся. На территории была фигура — фигура, рыскающая в поисках достопримечательности, посетитель, с которым была помолвлена ​​Флора; но это был не тот посетитель, который больше всего беспокоился о моем мальчике. Я снова заколебался, но уже по другим причинам и только на несколько секунд; тогда я сделал свой выбор. В Блае были пустые комнаты, и вопрос был только в выборе подходящей. Правая вдруг представилась мне как нижняя, хотя и высоко над садами, в прочном углу дома, о котором я говорил как о старой башне. Это была большая квадратная комната, устроенная как-то парадно под спальню, экстравагантные размеры которой делали ее настолько неудобной, что в течение многих лет она, хотя и содержалась миссис Гроуз в образцовом порядке, не была занята. Я часто восхищался им и знал в нем толк; Мне оставалось только, колеблясь от первого холодного мрака его неиспользования, пройти через него и как можно тише отпереть одну из ставен.
5 unread messages
Achieving this transit , I uncovered the glass without a sound and , applying my face to the pane , was able , the darkness without being much less than within , to see that I commanded the right direction . Then I saw something more . The moon made the night extraordinarily penetrable and showed me on the lawn a person , diminished by distance , who stood there motionless and as if fascinated , looking up to where I had appeared -- looking , that is , not so much straight at me as at something that was apparently above me . There was clearly another person above me -- there was a person on the tower ; but the presence on the lawn was not in the least what I had conceived and had confidently hurried to meet . The presence on the lawn -- I felt sick as I made it out -- was poor little Miles himself .

Достигнув этого перехода, я беззвучно открыл стекло и, приложив лицо к стеклу, смог, несмотря на то, что тьма была не намного меньше, чем внутри, увидеть, что я указываю правильное направление. Потом я увидел нечто большее. Луна сделала ночь необыкновенно проницаемой и показала мне на лужайке уменьшенного от расстояния человека, который стоял неподвижно и как бы зачарованно, глядя вверх туда, где я появился, - то есть глядя не столько прямо на меня, сколько на что-то, что, видимо, было выше меня. Надо мной явно был еще один человек — на башне был человек; но присутствие на лужайке было совсем не тем, что я задумал и с уверенностью спешил встретить. На лужайке - мне стало плохо, когда я это увидел - был сам бедный маленький Майлз.
6 unread messages
It was not till late next day that I spoke to Mrs. Grose ; the rigor with which I kept my pupils in sight making it often difficult to meet her privately , and the more as we each felt the importance of not provoking -- on the part of the servants quite as much as on that of the children -- any suspicion of a secret flurry or that of a discussion of mysteries . I drew a great security in this particular from her mere smooth aspect . There was nothing in her fresh face to pass on to others my horrible confidences . She believed me , I was sure , absolutely : if she had n't I do n't know what would have become of me , for I could n't have borne the business alone . But she was a magnificent monument to the blessing of a want of imagination , and if she could see in our little charges nothing but their beauty and amiability , their happiness and cleverness , she had no direct communication with the sources of my trouble . If they had been at all visibly blighted or battered , she would doubtless have grown , on tracing it back , haggard enough to match them ; as matters stood , however , I could feel her , when she surveyed them , with her large white arms folded and the habit of serenity in all her look , thank the Lord 's mercy that if they were ruined the pieces would still serve .

Только поздно вечером на следующий день я поговорил с миссис Гроуз; строгость, с которой я держал своих учеников в поле зрения, часто затрудняла встречу с ней наедине, и тем более, что каждый из нас чувствовал важность не вызывать - как со стороны слуг, так и со стороны детей - каких-либо подозрений тайной суеты или обсуждения тайн. В этом отношении я черпал большую уверенность в ее простом гладком облике. В ее свежем лице не было ничего, что могло бы передать другим мою ужасную уверенность. Она поверила мне, я был уверен, абсолютно: если бы она не поверила, я не знаю, что бы со мной стало, потому что я не смог бы вынести это дело в одиночку. Но она была великолепным памятником благословению недостатка воображения, и если она не могла видеть в наших маленьких подопечных ничего, кроме их красоты и дружелюбия, их счастья и ума, то у нее не было прямого сообщения с источниками моих бед. Если бы они были хоть сколько-нибудь заметно испорчены или потрепаны, она, несомненно, стала бы, прослеживая это назад, достаточно изможденной, чтобы соответствовать им; однако при нынешнем положении дел я чувствовал, как она, когда она рассматривала их, со сложенными на груди большими белыми руками и привычкой безмятежности во всем своем взгляде, благодарила милость Господа за то, что, даже если они будут разрушены, эти части все еще будут служить.
7 unread messages
Flights of fancy gave place , in her mind , to a steady fireside glow , and I had already begun to perceive how , with the development of the conviction that -- as time went on without a public accident -- our young things could , after all , look out for themselves , she addressed her greatest solicitude to the sad case presented by their instructress . That , for myself , was a sound simplification : I could engage that , to the world , my face should tell no tales , but it would have been , in the conditions , an immense added strain to find myself anxious about hers .

Полёты фантазии уступили место в её сознании устойчивому сиянию у камина, и я уже начал понимать, как с развитием убеждения, что — поскольку время шло без каких-либо общественных происшествий — наши молодые люди могли, в конце концов, Берегите себя, - с величайшей заботой она обратилась к печальному случаю, представленному их наставницей. Для меня это было здравым упрощением: я мог бы заверить мир, что мое лицо не должно ничего рассказывать, но в данных условиях было бы огромным дополнительным напряжением беспокоиться о ее лице.
8 unread messages
At the hour I now speak of she had joined me , under pressure , on the terrace , where , with the lapse of the season , the afternoon sun was now agreeable ; and we sat there together while , before us , at a distance , but within call if we wished , the children strolled to and fro in one of their most manageable moods . They moved slowly , in unison , below us , over the lawn , the boy , as they went , reading aloud from a storybook and passing his arm round his sister to keep her quite in touch . Mrs. Grose watched them with positive placidity ; then I caught the suppressed intellectual creak with which she conscientiously turned to take from me a view of the back of the tapestry . I had made her a receptacle of lurid things , but there was an odd recognition of my superiority -- my accomplishments and my function -- in her patience under my pain . She offered her mind to my disclosures as , had I wished to mix a witch 's broth and proposed it with assurance , she would have held out a large clean saucepan .

В тот час, о котором я сейчас говорю, она под давлением давления присоединилась ко мне на террасе, где с наступлением сезона полуденное солнце теперь было приятным; и мы сидели там вместе, в то время как перед нами, на расстоянии, но в пределах досягаемости, если мы захотим, дети прогуливались взад и вперед в одном из своих самых управляемых настроений. Они медленно, в унисон двигались под нами, по лужайке, мальчик на ходу читал вслух сборник рассказов и обнимал сестру, чтобы держать ее на связи. Миссис Гроуз наблюдала за ними с явным спокойствием; затем я уловил сдержанный интеллектуальный скрип, с которым она добросовестно повернулась, чтобы взглянуть на обратную сторону гобелена. Я сделал ее вместилищем мрачных вещей, но в ее терпении, несмотря на мою боль, было странное признание моего превосходства – моих достижений и моей функции. Она выразила свое мнение по поводу моих откровений, поскольку, если бы я захотел смешать ведьмин отвар и предложил это с уверенностью, она бы протянула мне большую чистую кастрюлю.
9 unread messages
This had become thoroughly her attitude by the time that , in my recital of the events of the night , I reached the point of what Miles had said to me when , after seeing him , at such a monstrous hour , almost on the very spot where he happened now to be , I had gone down to bring him in ; choosing then , at the window , with a concentrated need of not alarming the house , rather that method than a signal more resonant . I had left her meanwhile in little doubt of my small hope of representing with success even to her actual sympathy my sense of the real splendor of the little inspiration with which , after I had got him into the house , the boy met my final articulate challenge . As soon as I appeared in the moonlight on the terrace , he had come to me as straight as possible ; on which I had taken his hand without a word and led him , through the dark spaces , up the staircase where Quint had so hungrily hovered for him , along the lobby where I had listened and trembled , and so to his forsaken room .

Это уже окончательно стало ее позицией к тому времени, когда, излагая события той ночи, я дошел до того, что сказал мне Майлз, когда, увидев его, в такой чудовищный час, почти на том самом месте, где он оказался там, я пошел за ним; выбирая тогда, у окна, с концентрированной потребностью не тревожить дом, скорее этот метод, чем более резонансный сигнал. Тем временем я оставил ее без малейших сомнений в своей маленькой надежде успешно передать, даже к ее подлинному сочувствию, мое ощущение настоящего великолепия того маленького вдохновения, с которым, после того как я привел его в дом, мальчик ответил на мой последний четко сформулированный вызов. . Как только я появился в лунном свете на террасе, он подошел ко мне как можно прямо; и я молча взял его за руку и повел через темное пространство вверх по лестнице, где Квинт так жадно слонялся к нему, по вестибюлю, где я слушал и трепетал, и так к его заброшенной комнате.
10 unread messages
Not a sound , on the way , had passed between us , and I had wondered -- oh , how I had wondered ! -- if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque . It would tax his invention , certainly , and I felt , this time , over his real embarrassment , a curious thrill of triumph . It was a sharp trap for the inscrutable ! He could n't play any longer at innocence ; so how the deuce would he get out of it ? There beat in me indeed , with the passionate throb of this question an equal dumb appeal as to how the deuce I should .

По дороге между нами не прозвучало ни звука, и я задавался вопросом — о, как я задавался вопросом! — если бы он искал в своем маленьком уме что-нибудь правдоподобное и не слишком гротескное. Конечно, это поставит под угрозу его изобретательность, и на этот раз, несмотря на его настоящее смущение, я почувствовал странный трепет триумфа. Это была острая ловушка для непостижимого! Он больше не мог играть в невиновность; и как ему, черт возьми, выбраться из этого? И действительно, вместе со страстной пульсацией этого вопроса во мне бил столь же немой призыв: как, черт возьми, мне следует поступить?
11 unread messages
I was confronted at last , as never yet , with all the risk attached even now to sounding my own horrid note . I remember in fact that as we pushed into his little chamber , where the bed had not been slept in at all and the window , uncovered to the moonlight , made the place so clear that there was no need of striking a match -- I remember how I suddenly dropped , sank upon the edge of the bed from the force of the idea that he must know how he really , as they say , " had " me . He could do what he liked , with all his cleverness to help him , so long as I should continue to defer to the old tradition of the criminality of those caretakers of the young who minister to superstitions and fears . He " had " me indeed , and in a cleft stick ; for who would ever absolve me , who would consent that I should go unhung , if , by the faintest tremor of an overture , I were the first to introduce into our perfect intercourse an element so dire ? No , no : it was useless to attempt to convey to Mrs. Grose , just as it is scarcely less so to attempt to suggest here , how , in our short , stiff brush in the dark , he fairly shook me with admiration . I was of course thoroughly kind and merciful ; never , never yet had I placed on his little shoulders hands of such tenderness as those with which , while I rested against the bed , I held him there well under fire . I had no alternative but , in form at least , to put it to him .

Наконец, как никогда еще, я столкнулся со всем риском, связанным даже сейчас с тем, чтобы произнести свою собственную ужасную ноту. Помню даже, что, когда мы вошли в его маленькую комнату, где кровать вообще не спала, а окно, открытое лунному свету, делало место настолько ясным, что не нужно было чиркать спичку, - я помню, как Я вдруг упал, опустился на край кровати от силы мысли, что он должен знать, как он на самом деле, что называется, «имел» меня. Он мог делать все, что хотел, со всем своим умом, помогая ему, пока я буду продолжать полагаться на старую традицию преступности тех воспитателей молодежи, которые служат суевериям и страхам. Он действительно «владел» мной, причем в заячьей палке; ибо кто бы когда-нибудь оправдал меня, кто согласился бы, чтобы я остался без повешения, если бы я, малейшим трепетом увертюры, был первым, кто внес в наше совершенное общение столь ужасный элемент? Нет-нет: бесполезно было пытаться донести до миссис Гроуз, как едва ли менее бесполезно пытаться предположить здесь, как в нашем коротком, жестком соприкосновении в темноте он изрядно потряс меня восхищением. Я, конечно, был очень добр и милосерден; никогда, никогда еще я не клал на его маленькие плечи руки с такой нежностью, как те, с которыми, прислонившись к кровати, я держал его там под огнем. У меня не было другого выбора, кроме как, по крайней мере формально, изложить это ему.
12 unread messages
" You must tell me now -- and all the truth .

— Ты должен сказать мне сейчас — и всю правду.
13 unread messages
What did you go out for ? What were you doing there ? "

Зачем ты вышел? Что вы там делали?"
14 unread messages
I can still see his wonderful smile , the whites of his beautiful eyes , and the uncovering of his little teeth shine to me in the dusk . " If I tell you why , will you understand ? " My heart , at this , leaped into my mouth . Would he tell me why ? I found no sound on my lips to press it , and I was aware of replying only with a vague , repeated , grimacing nod . He was gentleness itself , and while I wagged my head at him he stood there more than ever a little fairy prince . It was his brightness indeed that gave me a respite . Would it be so great if he were really going to tell me ? " Well , " he said at last , " just exactly in order that you should do this . "

Я до сих пор вижу его чудесную улыбку, белки его прекрасных глаз и раскрытие его маленьких зубов, сияющих мне в сумерках. — Если я скажу тебе почему, ты поймешь? При этих словах мое сердце подпрыгнуло к губам. Скажет ли он мне, почему? Я не услышал ни звука на своих губах, чтобы нажать на нее, и осознавал, что отвечаю только неопределенным, повторяющимся, гримасничающим кивком. Он был самой нежностью, и пока я покачивал ему головой, он выглядел как маленький сказочный принц, как никогда прежде. Именно его яркость дала мне передышку. Было бы так здорово, если бы он действительно собирался мне рассказать? — Ну, — сказал он наконец, — как раз для того, чтобы ты это сделал.
15 unread messages
" Do what ? "

"Что делать?"
16 unread messages
" Think me -- for a change -- bad ! " I shall never forget the sweetness and gaiety with which he brought out the word , nor how , on top of it , he bent forward and kissed me . It was practically the end of everything . I met his kiss and I had to make , while I folded him for a minute in my arms , the most stupendous effort not to cry . He had given exactly the account of himself that permitted least of my going behind it , and it was only with the effect of confirming my acceptance of it that , as I presently glanced about the room , I could say --

«Считайте меня — для разнообразия — плохим!» Я никогда не забуду ни сладости и веселья, с которыми он произнес это слово, ни того, как вдобавок он наклонился и поцеловал меня. Это был практически конец всего. Я встретила его поцелуй и, пока я сжимала его на минуту в своих объятиях, мне пришлось сделать колоссальное усилие, чтобы не заплакать. Он дал именно тот отчет о себе, который позволил мне меньше всего заходить за ним, и только с целью подтверждения моего принятия этого, когда я сейчас оглядел комнату, я мог сказать:
17 unread messages
" Then you did n't undress at all ? "

— Значит, ты вообще не раздевался?
18 unread messages
He fairly glittered in the gloom . " Not at all . I sat up and read . "

Он так и сверкал в темноте. "Нисколько. Я сел и прочитал».
19 unread messages
" And when did you go down ? "

— И когда ты спустился?
20 unread messages
" At midnight . When I 'm bad I am bad ! "

"В полночь. Когда я плохой, я плохой!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому