I was confronted at last , as never yet , with all the risk attached even now to sounding my own horrid note . I remember in fact that as we pushed into his little chamber , where the bed had not been slept in at all and the window , uncovered to the moonlight , made the place so clear that there was no need of striking a match -- I remember how I suddenly dropped , sank upon the edge of the bed from the force of the idea that he must know how he really , as they say , " had " me . He could do what he liked , with all his cleverness to help him , so long as I should continue to defer to the old tradition of the criminality of those caretakers of the young who minister to superstitions and fears . He " had " me indeed , and in a cleft stick ; for who would ever absolve me , who would consent that I should go unhung , if , by the faintest tremor of an overture , I were the first to introduce into our perfect intercourse an element so dire ? No , no : it was useless to attempt to convey to Mrs. Grose , just as it is scarcely less so to attempt to suggest here , how , in our short , stiff brush in the dark , he fairly shook me with admiration . I was of course thoroughly kind and merciful ; never , never yet had I placed on his little shoulders hands of such tenderness as those with which , while I rested against the bed , I held him there well under fire . I had no alternative but , in form at least , to put it to him .
Наконец, как никогда еще, я столкнулся со всем риском, связанным даже сейчас с тем, чтобы произнести свою собственную ужасную ноту. Помню даже, что, когда мы вошли в его маленькую комнату, где кровать вообще не спала, а окно, открытое лунному свету, делало место настолько ясным, что не нужно было чиркать спичку, - я помню, как Я вдруг упал, опустился на край кровати от силы мысли, что он должен знать, как он на самом деле, что называется, «имел» меня. Он мог делать все, что хотел, со всем своим умом, помогая ему, пока я буду продолжать полагаться на старую традицию преступности тех воспитателей молодежи, которые служат суевериям и страхам. Он действительно «владел» мной, причем в заячьей палке; ибо кто бы когда-нибудь оправдал меня, кто согласился бы, чтобы я остался без повешения, если бы я, малейшим трепетом увертюры, был первым, кто внес в наше совершенное общение столь ужасный элемент? Нет-нет: бесполезно было пытаться донести до миссис Гроуз, как едва ли менее бесполезно пытаться предположить здесь, как в нашем коротком, жестком соприкосновении в темноте он изрядно потряс меня восхищением. Я, конечно, был очень добр и милосерден; никогда, никогда еще я не клал на его маленькие плечи руки с такой нежностью, как те, с которыми, прислонившись к кровати, я держал его там под огнем. У меня не было другого выбора, кроме как, по крайней мере формально, изложить это ему.