Генри Джеймс


Генри Джеймс

Отрывок из произведения:
Поворот винта / Turning the screw C1

The child had again got up -- this time blowing out the taper , and had again , for some purpose of observation or response , squeezed in behind the blind and was peering out into the night . That she now saw -- as she had not , I had satisfied myself , the previous time -- was proved to me by the fact that she was disturbed neither by my reillumination nor by the haste I made to get into slippers and into a wrap . Hidden , protected , absorbed , she evidently rested on the sill -- the casement opened forward -- and gave herself up . There was a great still moon to help her , and this fact had counted in my quick decision . She was face to face with the apparition we had met at the lake , and could now communicate with it as she had not then been able to do . What I , on my side , had to care for was , without disturbing her , to reach , from the corridor , some other window in the same quarter . I got to the door without her hearing me ; I got out of it , closed it , and listened , from the other side , for some sound from her . While I stood in the passage I had my eyes on her brother 's door , which was but ten steps off and which , indescribably , produced in me a renewal of the strange impulse that I lately spoke of as my temptation .

Ребенок снова встал, на этот раз задув свечку, и снова, с какой-то целью наблюдения или ответа, протиснулся за жалюзи и всматривался в ночь. То, что она теперь видела — чего она не видела, как я убедился в прошлый раз, — было доказано мне тем, что ее не смутило ни мое повторное просветление, ни то, что я спешил надеть тапочки и накинуть халат. Спрятанная, защищенная, поглощенная, она, очевидно, отдыхала на подоконнике — створка открывалась вперед — и сдавалась. Огромная неподвижная луна могла ей помочь, и этот факт учтен в моем быстром решении. Она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили у озера, и теперь могла общаться с ним, чего не могла тогда. Я, со своей стороны, должен был позаботиться о том, чтобы, не потревожив ее, дотянуться из коридора до какого-нибудь другого окна в том же помещении. Я подошел к двери так, что она меня не услышала; Я вылез из него, закрыл его и с другой стороны прислушался к ее звукам. Стоя в коридоре, я не сводил глаз с двери ее брата, которая находилась всего в десяти шагах от меня и которая неописуемо вызвала во мне возобновление того странного порыва, о котором я недавно говорил как о своем искушении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому