This had become thoroughly her attitude by the time that , in my recital of the events of the night , I reached the point of what Miles had said to me when , after seeing him , at such a monstrous hour , almost on the very spot where he happened now to be , I had gone down to bring him in ; choosing then , at the window , with a concentrated need of not alarming the house , rather that method than a signal more resonant . I had left her meanwhile in little doubt of my small hope of representing with success even to her actual sympathy my sense of the real splendor of the little inspiration with which , after I had got him into the house , the boy met my final articulate challenge . As soon as I appeared in the moonlight on the terrace , he had come to me as straight as possible ; on which I had taken his hand without a word and led him , through the dark spaces , up the staircase where Quint had so hungrily hovered for him , along the lobby where I had listened and trembled , and so to his forsaken room .
Это уже окончательно стало ее позицией к тому времени, когда, излагая события той ночи, я дошел до того, что сказал мне Майлз, когда, увидев его, в такой чудовищный час, почти на том самом месте, где он оказался там, я пошел за ним; выбирая тогда, у окна, с концентрированной потребностью не тревожить дом, скорее этот метод, чем более резонансный сигнал. Тем временем я оставил ее без малейших сомнений в своей маленькой надежде успешно передать, даже к ее подлинному сочувствию, мое ощущение настоящего великолепия того маленького вдохновения, с которым, после того как я привел его в дом, мальчик ответил на мой последний четко сформулированный вызов. . Как только я появился в лунном свете на террасе, он подошел ко мне как можно прямо; и я молча взял его за руку и повел через темное пространство вверх по лестнице, где Квинт так жадно слонялся к нему, по вестибюлю, где я слушал и трепетал, и так к его заброшенной комнате.