Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" I see , I see -- it 's charming . But how could you be sure I would know it ? "

«Понятно, понятно — это очаровательно. Но как ты мог быть уверен, что я это узнаю?
2 unread messages
" Oh , I arranged that with Flora

«О, я договорился об этом с Флорой.
3 unread messages
" His answers rang out with a readiness ! " She was to get up and look out . "

Его ответы звучали готовностью! «Она должна была встать и осмотреться».
4 unread messages
" Which is what she did do . " It was I who fell into the trap !

— Что она и сделала. Это я попал в ловушку!
5 unread messages
" So she disturbed you , and , to see what she was looking at , you also looked -- you saw . "

— Итак, она потревожила тебя, и, чтобы увидеть то, на что она смотрела, ты тоже посмотрел — ты увидел.
6 unread messages
" While you , " I concurred , " caught your death in the night air ! "

«А ты, — согласился я, — поймал свою смерть в ночном воздухе!»
7 unread messages
He literally bloomed so from this exploit that he could afford radiantly to assent . " How otherwise should I have been bad enough ? " he asked . Then , after another embrace , the incident and our interview closed on my recognition of all the reserves of goodness that , for his joke , he had been able to draw upon .

Он буквально так расцвел от этого подвига, что мог позволить себе лучезарно поддакивать. «Как иначе я мог бы быть достаточно плохим?» он спросил. Затем, после еще одного объятия, инцидент и наше интервью завершились тем, что я признал все резервы доброты, которые он смог использовать для своей шутки.
8 unread messages
The particular impression I had received proved in the morning light , I repeat , not quite successfully presentable to Mrs. Grose , though I reinforced it with the mention of still another remark that he had made before we separated . " It all lies in half a dozen words , " I said to her , " words that really settle the matter . ' Think , you know , what I might do ! ' He threw that off to show me how good he is . He knows down to the ground what he ' might ' do . That 's what he gave them a taste of at school . "

Особое впечатление, которое я получил при утреннем свете, повторяю, оказалось не совсем удачно представлено миссис Гроуз, хотя я подкрепил его упоминанием еще одного замечания, сделанного им перед тем, как мы расстались. «Все заключается в полудюжине слов, — сказал я ей, — слов, которые действительно решают дело. — Подумай, знаешь, что я могу сделать! Он отказался от этого, чтобы показать мне, насколько он хорош. Он до глубины души знает, что он «может» сделать. Это то, что он дал им попробовать в школе».
9 unread messages
" Lord , you do change ! " cried my friend .

«Господи, ты меняешься!» - воскликнул мой друг.
10 unread messages
" I do n't change -- I simply make it out . The four , depend upon it , perpetually meet . If on either of these last nights you had been with either child , you would clearly have understood . The more I 've watched and waited the more I 've felt that if there were nothing else to make it sure it would be made so by the systematic silence of each . Never , by a slip of the tongue , have they so much as alluded to either of their old friends , any more than Miles has alluded to his expulsion . Oh , yes , we may sit here and look at them , and they may show off to us there to their fill ; but even while they pretend to be lost in their fairytale they 're steeped in their vision of the dead restored . He 's not reading to her , " I declared ; " they 're talking of them -- they 're talking horrors ! I go on , I know , as if I were crazy ; and it 's a wonder I 'm not . What I 've seen would have made you so ; but it has only made me more lucid , made me get hold of still other things .

«Я не меняюсь — я просто выкладываюсь. Эти четверо, если верить этому, постоянно встречаются. Если бы в одну из этих последних ночей вы были с кем-нибудь из детей, вы бы наверняка поняли. Чем больше я смотрел и ждал, тем больше я чувствовал, что, если бы не было ничего другого, что могло бы гарантировать уверенность, это было бы сделано благодаря систематическому молчанию каждого. Ни разу, по оговорке, они ни разу не упомянули ни одного из своих старых друзей, как и Майлз не намекнул на свое изгнание. О да, мы можем сидеть здесь и смотреть на них, а они могут нам там хвастаться вдоволь; но даже когда они притворяются потерянными в своей сказке, они погружены в видение восстановленных мертвых. Он не читает ей, — заявил я; «О них говорят — они говорят ужасы! Я продолжаю, знаю, как сумасшедший; и удивительно, что это не так. То, что я увидел, сделало бы тебя таким; но это только сделало меня более ясным, заставило меня овладеть еще другими вещами.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
My lucidity must have seemed awful , but the charming creatures who were victims of it , passing and repassing in their interlocked sweetness , gave my colleague something to hold on by ; and I felt how tight she held as , without stirring in the breath of my passion , she covered them still with her eyes . " Of what other things have you got hold ? "

Моя ясность ума, должно быть, казалась ужасной, но очаровательные существа, ставшие ее жертвами, проходя и возвращаясь в своей взаимосвязанной сладости, дали моему коллеге что-то, за что можно было держаться; и я почувствовал, как крепко она держала меня, когда, не шевелясь от дыхания моей страсти, она все еще закрывала их глазами. — Чем еще ты завладел?
13 unread messages
" Why , of the very things that have delighted , fascinated , and yet , at bottom , as I now so strangely see , mystified and troubled me . Their more than earthly beauty , their absolutely unnatural goodness . It 's a game , " I went on ; " it 's a policy and a fraud ! "

«Да ведь из тех самых вещей, которые восхищали, очаровывали и, однако, в глубине души, как я теперь так странно вижу, озадачивали и тревожили меня. Их более чем земная красота, их совершенно неестественная доброта. Это игра, — продолжал я; «Это политика и мошенничество!»
14 unread messages
" On the part of little darlings -- ? "

— Со стороны малышек?..
15 unread messages
" As yet mere lovely babies ? Yes , mad as that seems ! " The very act of bringing it out really helped me to trace it -- follow it all up and piece it all together . " They have n't been good -- they 've only been absent . It has been easy to live with them , because they 're simply leading a life of their own . They 're not mine -- they 're not ours . They 're his and they 're hers ! "

«Все еще милые малыши? Да, каким бы безумным это ни казалось! Сам факт его появления действительно помог мне отследить его — проследить все это и собрать воедино. «Они не были хорошими — они просто отсутствовали. Жить с ними было легко, потому что они просто живут своей жизнью. Они не мои — они не наши. Они его и ее!»
16 unread messages
" Quint 's and that woman 's ? "

— Квинта и той женщины?
17 unread messages
" Quint 's and that woman 's . They want to get to them . "

— Квинта и той женщины. Они хотят добраться до них».
18 unread messages
Oh , how , at this , poor Mrs. Grose appeared to study them ! " But for what ? "

О, как при этом бедная миссис Гроуз, казалось, изучала их! "Но для чего?"
19 unread messages
" For the love of all the evil that , in those dreadful days , the pair put into them . And to ply them with that evil still , to keep up the work of demons , is what brings the others back . "

«Во имя всего зла, которое в те ужасные дни эта пара вложила в них. И продолжать мучить их этим злом, поддерживать работу демонов — вот что возвращает остальных».
20 unread messages
" Laws ! " said my friend under her breath .

"Законы!" — сказала моя подруга себе под нос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому