Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Hours of it , he thought , hours to spend watching the eyes of the guests getting heavy with boredom if they were sober or glazing into an imbecile stare if they weren ‘ t , and pretend that he noticed neither , and strain to think of something to say to them , when he had nothing to say - while he needed hours of inquiry to find a successor for the superintendent of his rolling mills who had resigned suddenly , without explanation — he had to do it at once — men of that sort were so hard to find — and if anything happened to break the flow of the rolling mills — it was the Taggart rail that was being rolled . . . . He remembered the silent reproach , the look of accusation , long - bearing patience and scorn , which he always saw in the eyes of his family when they caught some evidence of his passion for his business — and the futility of his silence , of his hope that they would not think Rearden Steel meant as much to him as it did — like a drunkard pretending indifference to liquor , among people who watch him with the scornful amusement of their full knowledge of his shameful weakness . . . . " I heard you last night coming home at two in the morning , where were you ? " his mother saying to him at the dinner table , and Lillian answering , " Why , at the mills , of course , " as another wife would say , " At the corner saloon . " . . . Or Lillian asking him , the hint of a wise half - smile on her face , " What were you doing in New York yesterday ? " " It was a banquet with the boys . " " Business ? " " Yes . "

«Часы на это, — подумал он, — часы, чтобы наблюдать, как глаза гостей тяжелеют от скуки, если они трезвы, или тупо смотрят в них, если нет, и делать вид, что он не замечает ни того, ни другого, и напрягаться, чтобы придумать что-нибудь, что можно было бы придумать». сказать им, когда ему нечего было сказать - в то время как ему нужны были часы расспросов, чтобы найти преемника для начальника его прокатных станов, который внезапно ушел в отставку без объяснения причин - он должен был сделать это немедленно - люди такого типа были настолько трудно найти — и если что-то и нарушало ход прокатных станов, — то прокатывали рельс Таггарт... . Он помнил молчаливый упрек, взгляд обвинения, долготерпимое терпение и презрение, которые он всегда видел в глазах своих домашних, когда они улавливали какое-нибудь свидетельство его увлечения своим делом, — и тщетность его молчания, его надежд. что они не будут думать, что Риарден Сталь значил для него так много, как это было на самом деле - как пьяница, притворяющийся безразличным к спиртному, среди людей, которые наблюдают за ним с презрительным весельем, полностью зная о его постыдной слабости... . «Я слышал, как ты вчера вечером пришел домой в два часа ночи, где ты был?» его мать говорила ему за обеденным столом, и Лилиан отвечала: «Конечно, на мельнице», как сказала бы другая жена: «В угловом салоне»... Или Лилиан, спрашивающая его с намеком на мудрую полуулыбку на лице: «Что ты делал вчера в Нью-Йорке?» «Это был банкет с мальчиками». "Бизнес?" "Да."
2 unread messages
" Of course " — and Lillian turning away , nothing more , except the shameful realization that he had almost hoped she would think he had attended some sort of obscene stag party . . . . An ore carrier had gone down in a storm on Lake Michigan , with thousands of tons of Rearden ore — those boats were falling apart — if he didn ’ t take it upon himself to help them obtain the replacements they needed , the owners of the line would go bankrupt , and there was no other line left in operation on Lake Michigan . . . . " That nook ? " said Lillian , pointing to an arrangement of settees and coffee tables in their drawing room . " Why , no , Henry , it ’ s not new , but I suppose I should feel flattered that three weeks is all it took you to notice it . It ’ s my own adaptation of the morning room of a famous French palace - but things like that can ’ t possibly interest you , darling , there ’ s no stock market quotation on them , none whatever . " . . . The order for copper , which he had placed six months ago , had not been delivered , the promised date had been postponed three times — " We can ’ t help it , Mr . Rearden " — he had to find another company to deal with , the supply of copper was becoming increasingly uncertain . . . .

«Конечно» — и Лилиан отвернулась, ничего больше, кроме постыдного осознания того, что он почти надеялся, что она подумает, что он присутствовал на каком-то непристойном мальчишнике... . На озере Мичиган во время шторма затонул рудовоз с тысячами тонн риарденской руды — эти лодки разваливались — если бы он не взял на себя задачу помочь им получить необходимую замену, владельцы линии обанкротится, и на озере Мичиган не останется другой действующей линии... «Этот уголок?» — сказала Лилиан, указывая на расстановку диванов и журнальных столиков в их гостиной. — Да нет, Генри, это не ново, но, полагаю, мне должно быть польщено, что тебе понадобилось всего три недели, чтобы это заметить. Это моя собственная адаптация утренней комнаты знаменитого французского дворца — но подобные вещи могут… Возможно, тебя это не интересует, дорогая, на них нет никаких биржевых котировок, вообще никаких»... Заказ на медь, который он разместил шесть месяцев назад, не был доставлен, обещанная дата переносилась трижды — «Мы ничего не можем с этим поделать, мистер Рирден» — ему пришлось искать другую компанию, с которой можно было бы иметь дело, поставки меди становились все более неопределенными... .
3 unread messages
Philip did not smile , when he looked up in the midst of a speech he was making to some friend of their mother ’ s , about some organization he had joined , but there was something that suggested a smile of superiority in the loose muscles of his face when he said , " No , you wouldn ’ t care for this , it ’ s not business , Henry , not business at all , it ’ s a strictly non - commercial endeavor . " . . . That contractor in Detroit , with the job of rebuilding a large factory , was considering structural shapes of Rearden Metal - he should fly to Detroit and speak to him in person — he should have done it a week ago — he could have done it tonight . . . . " You ’ re not listening , " said his mother at the breakfast table , when his mind wandered to the current coal price index , while she was telling him about the dream she ’ d had last night . " You ’ ve never listened to a living soul . You ’ re not interested in anything but yourself . You don ’ t give a damn about people , not about a single human creature on God ’ s earth . " . . . The typed pages lying on the desk in his office were a report on the tests of an airplane motor made of Rearden Metal — perhaps of all things on earth , the one he wanted most at this moment was to read it — it had lain on his desk , untouched , for three days , he had had no time for it — why didn ’ t he do it now and —

Филип не улыбнулся, когда поднял глаза во время речи, которую он произносил перед каким-то другом их матери о какой-то организации, к которой он присоединился, но было что-то, что наводило на мысль об улыбке превосходства в расслабленных мускулах его лица, когда он сказал: «Нет, тебя это не волнует, это не бизнес, Генри, вообще не бизнес, это строго некоммерческое предприятие»... Подрядчик в Детройте, выполнявший работу по восстановлению крупного завода, обдумывал конструктивные формы Риардена Металла — ему следует прилететь в Детройт и поговорить с ним лично — он должен был сделать это неделю назад — он мог бы сделать это сегодня вечером. .. . «Ты не слушаешь», — сказала его мать за завтраком, когда его мысли обратились к текущему индексу цен на уголь, пока она рассказывала ему о сне, который приснился ей прошлой ночью. «Вы никогда не слушали ни одной живой души. Вас не интересует ничего, кроме самого себя. Вам наплевать на людей, ни на одно человеческое существо на божьей земле»... Напечатанные страницы, лежавшие на столе в его кабинете, представляли собой отчет об испытаниях авиационного мотора, изготовленного из риардена-металла, — пожалуй, из всех вещей на свете ему больше всего в этот момент хотелось его прочитать — он лежал у него на столе. стол, нетронутый, три дня, у него не было на это времени — почему он не сделал это сейчас и…
4 unread messages
He shook his head violently , opening his eyes , stepping back from the mirror .

Он яростно покачал головой, открыл глаза и отошел от зеркала.
5 unread messages
He tried to reach for the shirt studs . He saw his hand reaching , instead , for the pile of mail on his dresser .

Он попытался дотянуться до запонок рубашки. Вместо этого он увидел, как его рука потянулась к стопке почты на комоде.
6 unread messages
It was mail picked as urgent , it had to be read tonight , but he had had no time to read it in the office . His secretary had stuffed it into his pocket on his way out . He had thrown it there while undressing .

Это письмо было выбрано как срочное, его нужно было прочитать сегодня вечером, но у него не было времени читать его в офисе. Когда он уходил, его секретарь сунул его ему в карман. Он бросил его туда, раздеваясь.
7 unread messages
A newspaper clipping fluttered down to the floor . It was an editorial which his secretary had marked with an angry slash in red pencil . It was entitled " Equalization of Opportunity . " He had to read it : there had been too much talk about this issue in the last three months , ominously too much .

Газетная вырезка упала на пол. Это была редакционная статья, которую его секретарь пометила сердитой чертой красным карандашом. Он назывался «Уравнивание возможностей». Ему пришлось ее прочитать: за последние три месяца об этой проблеме было слишком много разговоров, зловеще слишком много.
8 unread messages
He read it , with the sound of voices and forced laughter coming from downstairs , reminding him that the guests were arriving , that the party had started and that he would face the bitter , reproachful glances of his family when he came down .

Он прочел ее под звуки голосов и принужденный смех, доносившийся снизу, напоминая ему, что гости приехали, что вечеринка началась и что, спустившись, ему придется столкнуться с горькими, укоризненными взглядами семьи.
9 unread messages
The editorial said that at a time of dwindling production , shrinking markets and vanishing opportunities to make a living , it was unfair to let one man hoard several business enterprises , while others had none ; it was destructive to let a few corner all the resources , leaving others no chance ; competition was essential to society , and it was society ’ s duty to see that no competitor ever rose beyond the range of anybody who wanted to compete with him . The editorial predicted the passage of a bill which had been proposed , a bill forbidding any person or corporation to own more than one business concern .

В редакционной статье говорилось, что во времена сокращения производства, сокращения рынков и исчезновения возможностей зарабатывать на жизнь было несправедливо позволять одному человеку владеть несколькими предприятиями, в то время как у других не было ни одного; было разрушительно позволять немногим завладеть всеми ресурсами, не оставляя другим шансов; конкуренция была необходима обществу, и обязанностью общества было следить за тем, чтобы ни один конкурент никогда не выходил за рамки досягаемости тех, кто хотел с ним конкурировать. Редакционная статья предсказывала принятие предложенного законопроекта, запрещающего любому лицу или корпорации владеть более чем одним предприятием.
10 unread messages
Wesley Mouch , his Washington man , had told Rearden not to worry ; the fight would be stiff , he had said , but the bill would be defeated . Rearden understood nothing about that kind of fight . He left it to Mouch and his staff .

Уэсли Мауч, его помощник в Вашингтоне, посоветовал Риардену не волноваться; По его словам, борьба будет жесткой, но законопроект будет отклонен. Риарден ничего не понимал в таком бою. Он предоставил это Маучу и его сотрудникам.
11 unread messages
He could barely find time to skim through their reports from Washington and to sign the checks which Mouch requested for the battle .

Он едва мог найти время, чтобы просмотреть их отчеты из Вашингтона и подписать чеки, которые Муш запросил на битву.
12 unread messages
Rearden did not believe that the bill would pass . He was incapable of believing it . Having dealt with the clean reality of metals , technology , production all his life , he had acquired the conviction that one had to concern oneself with the rational , not the insane — that one had to seek that which was right , because the right answer always won — that the senseless , the wrong , the monstrously unjust could not work , could not succeed , could do nothing but defeat itself . A battle against a thing such as that bill seemed preposterous and faintly embarrassing to him , as if he were suddenly asked to compete with a man who calculated steel mixtures by the formulas of numerology .

Риарден не верил, что законопроект будет принят. Он был неспособен в это поверить. Всю свою жизнь имея дело с чистой реальностью металлов, техники, производства, он приобрел убеждение, что нужно заботиться о разумном, а не о безумном, что нужно искать то, что правильно, потому что правильный ответ всегда победило — что бессмысленное, неправильное, чудовищно несправедливое не могло работать, не могло добиться успеха, не могло сделать ничего, кроме поражения самого себя. Борьба с такой вещью, как этот законопроект, казалась ему нелепой и слегка смущающей, как если бы ему вдруг предложили соревноваться с человеком, который рассчитывал стальные смеси по нумерологическим формулам.
13 unread messages
He had told himself that the issue was dangerous . But the loudest screaming of the most hysterical editorial roused no emotion in him — while a variation of a decimal point in a laboratory report on a test of Rearden Metal made him leap to his feet in eagerness or apprehension . He had no energy to spare for anything else .

Он сказал себе, что проблема опасна. Но самые громкие крики самой истеричной редакционной статьи не вызвали у него никаких эмоций, а изменение десятичной точки в лабораторном отчете об испытании Риардена-метала заставило его вскочить на ноги от рвения или опасения. У него не было сил ни на что другое.
14 unread messages
He crumpled the editorial and threw it into the wastebasket . He felt the leaden approach of that exhaustion which he never felt at his job , the exhaustion that seemed to wait for him and catch him the moment he turned to other concerns . He felt as if he were incapable of any desire except a desperate longing for sleep .

Он скомкал редакционную статью и выбросил ее в корзину для мусора. Он чувствовал свинцовое приближение того утомления, которого он никогда не чувствовал на своей работе, утомления, которое, казалось, поджидало его и настигало его в тот момент, когда он обращался к другим делам. Он чувствовал себя так, будто не способен ни на какое желание, кроме отчаянного стремления ко сну.
15 unread messages
He told himself that he had to attend the party — that his family had the right to demand it of him — that he had to learn to like their kind of pleasure , for their sake , not his own .

Он сказал себе, что должен пойти на вечеринку, что его семья имеет право потребовать этого от него, что он должен научиться любить их удовольствия ради них, а не ради себя.
16 unread messages
He wondered why this was a motive that had no power to impel him . Throughout his life , whenever he became convinced that a course of action was right , the desire to follow it had come automatically . What was happening to him ? — he wondered . The impossible conflict of feeling reluctance to do that which was right — wasn ’ t it the basic formula of moral corruption ? To recognize one ’ s guilt , yet feel nothing but the coldest , most profound indifference — wasn ’ t it a betrayal of that which had been the motor of his life - course and of his pride ?

Он задавался вопросом, почему этот мотив не имел силы побудить его. На протяжении всей своей жизни всякий раз, когда он убеждался в правильности того или иного образа действий, желание следовать ему возникало автоматически. Что с ним происходило? — задумался он. Невозможный конфликт чувства нежелания поступать правильно — разве это не основная формула морального разложения? Сознавать свою вину, но не чувствовать ничего, кроме самого холодного, самого глубокого безразличия, — не было ли это предательством того, что было двигателем его жизненного пути и его гордости?
17 unread messages
He gave himself no time to seek an answer . He finished dressing , quickly , pitilessly .

Он не дал себе времени искать ответ. Он закончил одеваться быстро и безжалостно.
18 unread messages
Holding himself erect , his tall figure moving with the unstressed , unhurried confidence of habitual authority , the white of a fine handkerchief in the breast pocket of his black dinner jacket , he walked slowly down the stairs to the drawing room , looking — to the satisfaction of the dowagers who watched him — like the perfect figure of a great industrialist .

Держась прямо, его высокая фигура двигалась с непринужденной, неторопливой уверенностью привычной властности, с белым тонким носовым платком в нагрудном кармане черного смокинга, он медленно спустился по лестнице в гостиную, глядя - к удовлетворению из вдов, наблюдавших за ним, — как идеальная фигура великого промышленника.
19 unread messages
He saw Lillian at the foot of the stairs . The patrician lines of a lemon - yellow Empire evening gown stressed her graceful body , and she stood like a person proudly in control of her proper background . He smiled ; he liked to see her happy ; it gave some reasonable justification to the party .

Он увидел Лилиан у подножия лестницы. Патрицианские линии лимонно-желтого вечернего платья в стиле ампир подчеркивали ее изящное тело, и она выглядела человеком, гордо контролирующим свое подобающее происхождение. Он улыбнулся; ему нравилось видеть ее счастливой; это дало партии некоторое разумное оправдание.
20 unread messages
He approached her — and stopped . She had always shown good taste in her use of jewelry , never wearing too much of it .

Он подошел к ней — и остановился. Она всегда демонстрировала хороший вкус в использовании украшений и никогда не носила их слишком много.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому