Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
But tonight she wore an ostentatious display : a diamond necklace , earrings , rings and brooches . Her arms looked conspicuously bare by contrast . On her right wrist , as sole ornament , she wore the bracelet of Rearden Metal . The glittering gems made it look like an ugly piece of dime - store jewelry .

Но сегодня вечером она надела показной наряд: бриллиантовое колье, серьги, кольца и броши. На контрасте ее руки выглядели заметно обнаженными. На правом запястье в качестве единственного украшения она носила браслет из риарденского металла. Сверкающие драгоценные камни делали его похожим на уродливое ювелирное изделие из дешевого магазина.
2 unread messages
When he moved his glance from her wrist to her face , he found her looking at him . Her eyes were narrowed and he could not define their expression ; it was a look that seemed both veiled and purposeful , the look of something hidden that flaunted its security from detection .

Когда он перевел взгляд с ее запястья на ее лицо, он обнаружил, что она смотрит на него. Ее глаза были сузены, и он не мог определить их выражение; это был взгляд, который казался одновременно завуалированным и целеустремленным, взгляд чего-то скрытого, что выставляло напоказ свою безопасность от обнаружения.
3 unread messages
He wanted to tear the bracelet off her wrist . Instead , in obedience to her voice gaily pronouncing an introduction , he bowed to the dowager who stood beside her , his face expressionless .

Он хотел сорвать браслет с ее запястья. Вместо этого, повинуясь ее голосу, весело произносившему представление, он поклонился вдовствующей женщине, которая стояла рядом с ней с ничего не выражающим лицом.
4 unread messages
" Man ? What is man ? He ’ s just a collection of chemicals with delusions of grandeur , " said Dr . Pritchett to a group of guests across the room .

«Человек? Что такое человек? Он всего лишь набор химических веществ с манией величия», — сказал доктор Притчетт группе гостей в другом конце комнаты.
5 unread messages
Dr . Pritchett picked a canape off a crystal dish , held it speared between two straight fingers and deposited it whole into his mouth .

Доктор Притчетт взял с хрустального блюда канапе, зажал его двумя прямыми пальцами и целиком положил в рот.
6 unread messages
" Man ’ s metaphysical pretensions , " he said , " are preposterous . A miserable bit of protoplasm , full of ugly little concepts and mean little emotions — and it imagines itself important ! Really , you know , that is the root of all the troubles in the world . "

«Метафизические претензии человека, — говорил он, — нелепы. Жалкий кусок протоплазмы, полный уродливых понятий и мелких эмоций, — и он мнит себя важным! Действительно, вы знаете, в этом корень всех бед в мире». мир."
7 unread messages
" But which concepts are not ugly or mean , Professor ? " asked an earnest matron whose husband owned an automobile factory .

«Но какие понятия не являются уродливыми или подлыми, профессор?» — спросила серьёзная матрона, чей муж владел автомобильным заводом.
8 unread messages
" None , " said Dr . Pritchett . " None within the range of man ’ s capacity . "

«Нет», — сказал доктор Притчетт. «Ничего в пределах человеческих возможностей».
9 unread messages
A young man asked hesitantly , " But if we haven ’ t any good concepts , how do we know that the ones we ’ ve got are ugly ? I mean , by what standard ? "

Молодой человек нерешительно спросил: «Но если у нас нет хороших концепций, как мы узнаем, что те, что у нас есть, уродливы? Я имею в виду, по каким стандартам?»
10 unread messages
" There aren ’ t any standards . "

«Нет никаких стандартов».
11 unread messages
This silenced his audience .

Это заставило его аудиторию замолчать.
12 unread messages
" The philosophers of the past were superficial , " Dr . Pritchett went on . " It remained for our century to redefine the purpose of philosophy . The purpose of philosophy is not to help men find the meaning of life , but to prove to them that there isn ’ t any . "

«Философы прошлого были поверхностными», — продолжает доктор Притчетт. «Нашему столетию осталось переопределить цель философии. Цель философии — не помочь людям найти смысл жизни, а доказать им, что его нет».
13 unread messages
An attractive young woman , whose father owned a coal mine , asked indignantly , " Who can tell us that ? "

Привлекательная молодая женщина, отец которой владел угольной шахтой, возмущенно спросила: «Кто может нам это сказать?»
14 unread messages
" I am trying to , " said Dr . Pritchett . For the last three years , he had been head of the Department of Philosophy at the Patrick Henry University .

«Я пытаюсь», — сказал доктор Притчетт. Последние три года он возглавлял факультет философии Университета Патрика Генри.
15 unread messages
Lillian Rearden approached , her jewels glittering under the lights . The expression on her face was held to the soft hint of a smile , set and faintly suggested , like the waves of her hair .

Лилиан Рирден приблизилась, ее драгоценности сверкали в свете света. Выражение ее лица выражало мягкий намек на улыбку, застывшую и слегка намекающую, как волны ее волос.
16 unread messages
" It is this insistence of man upon meaning that makes him so difficult , " said Dr . Pritchett . " Once he realizes that he is of no importance whatever in the vast scheme of the universe , that no possible significance can be attached to his activities , that it does not matter whether he lives or dies , he will become much more . . . tractable . "

«Именно эта настойчивость человека в смысле смысла делает его таким трудным», — сказал доктор Притчетт. «Как только он поймет, что он не имеет никакого значения в огромной схеме вселенной, что его деятельности нельзя придавать никакого значения, что не имеет значения, выживет он или умрет, он станет гораздо более... сговорчивым. ."
17 unread messages
He shrugged and reached for another canape . A businessman said uneasily , " What I asked you about , Professor , was what you thought about the Equalization of Opportunity Bill . "

Он пожал плечами и потянулся за еще одним канапе. Бизнесмен сказал с беспокойством: «Я спросил вас, профессор, что вы думаете о законопроекте о равных возможностях».
18 unread messages
" Oh , that ? " said Dr . Pritchett . " But I believe I made it clear that I am in favor of it , because I am in favor of a free economy .

"Ах это?" - сказал доктор Притчетт. «Но я считаю, что ясно дал понять, что я за это, потому что я за свободную экономику.
19 unread messages
A free economy cannot exist without competition . Therefore , men must be forced to compete . Therefore , we must control men in order to force them to be free . "

Свободная экономика не может существовать без конкуренции. Поэтому мужчин нужно заставлять конкурировать. Поэтому мы должны контролировать мужчин, чтобы заставить их быть свободными. "
20 unread messages
" But , look . . . isn ’ t that sort of a contradiction ? "

«Но посмотрите… разве это не противоречие?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому